Дело хромой канарейки
— Это действительно выглядит неразумно с первого взгляда, но все же во мне все больше крепнет уверенность, что я стою на правильном пути. Понимаешь, у меня вдруг совершенно исчезло ощущение, что я плутаю в потемках. Сделаем следующий шаг. Поразмыслим, кто же мог быть жертвой. Если уж Вальтер Прескотт действительно кого-то убил или пытался это сделать, то это… Подожди минуточку, Делла! Великий Боже!
Мейсон снова пустился равномерно вышагивать по кабинету. Минут через пять он замер на месте и медленно заговорил:
— Знаешь, Делла, если мои предположения оправдаются… Кто-то настойчиво постучал в дверь.
— Открой, Делла, это Пол Дрейк. Посмотрим, с чем он явился.
Девушка оттянула задвижку на двери.
— Алло, люди! Чем заняты? — с веселой улыбкой поинтересовался детектив.
— Шеф тренируется в новом виде логики, — ответила Делла. — Это нечто потрясающее. Сразу же разрешает тайны всех убийств и прочих преступлений. Согласно этой новой концепции, вы, Пол, входя в комнату, должны быть человеком, выходящим из нее.
— Не обращай на нее внимания, Пол, — засмеялся Мейсон, — она полна дорожных сборов. Ее мысли заняты наимоднейшими купальниками, которые она собирается надевать не ближе чем на экваторе.
— Да, да, а вы хотите, чтобы я думала и говорила только об убийстве. Трупы с обезображенными лицами, улики, косвенные доказательства, отравленные пули, предвзятые мнения и тому подобные прелести. Трупы, которые в действительности оказываются убийцами, и убийцы, которые на самом деле являются трупами. Так вот, дражайший Пол, завтра мы с шефом отправляемся в кругосветное путешествие на «Президенте Монро». Между нами и трапом судна маячит одна Рита, которая совсем недавно явилась сюда с хромой канарейкой и лишила шефа сил, сна и покоя. Так вот, садитесь-ка рядком и потолкуйте обо всем, чтобы убрать с нашего пути это последнее препятствие.
Дрейк, успевший принять свою излюбленную позу в кожаном кресле, меланхолично покачал головой и изрек:
— Именно об этом-то я и пришел рассказать тебе, Перри. Все кончено, если не считать газетного вопля. Вы с Деллой можете уезжать хоть сейчас.
— Что случилось?
— Твоя клиентка во всем созналась.
— Ты имеешь в виду Риту?
— Да.
— В чем она созналась?
— Во многом: что она поднималась наверх переодеться, что заходила в спальню Вальтера и нашла его убитым на полу, что взяла из его кармана письмо, написанное Дресколлом Розалинде, сожгла его в плите… После всех противоречивых показаний, которые она давала ранее, плюс тот факт, что она удрала за пределы штата и не согласилась добровольно возвратиться, ей обеспечен вердикт об убийстве первой степени. Возможно, тебе удастся с большим трудом добиться для нее пожизненного заключения. Ну, а потом садитесь на своего «Президента Монро, и счастливого плавания!
— Откуда ты все это выкопал, Пол?
— Один из газетчиков раздобыл для меня эти новости. Через полчаса все будет уже в газетах. Экстренным выпуском. Не переживай, Перри, у них против нее много улик. Отпечатки ее пальцев на бумажнике Прескотта, кровавые пятна на туфлях, обгорелые остатки письма Дресколла, которое она взяла из кармана Прескотта. Помощник прокурора не говорил обо всех фактах, чтобы обрушиться с ними прямо во время самого заседания.
— Призналась ли она, что убила Прескотта?
— Не знаю. По-моему — нет.
— Что еще? Меня интересуют данные о мисс Розе Хендрикс.
— Черт побери, Перри, ты же заранее уверен в том, что я тебе скажу. Если ты хочешь поймать ее с поличным, сегодня у тебя есть все шансы.
— Каким образом?
— Она улетает в Рино.
— Ты имеешь в виду Розу Хендрикс?
— Нет, не Розу Хендрикс, а Диану Морган, богатую молодую разведенную женщину, которая живет в роскошных апартаментах в Велифонтоне.
— Ты уверен в этом?
— Да.
— О’кей, что еще?
— Что-то весьма таинственное произошло с грузом, доставленным Трейдером в гараж Прескотта. Сам Трейдер точно не помнит, что там было: два ящика и как будто бочонок. Трейдер уверяет, что он все сложил у самого порога, как ему это было велено.
— Не забрал ли все это помощник прокурора? Как вещественные доказательства?
— Нет. Один из репортеров по моей просьбе разнюхал обстоятельства дела и выяснил, что прокуратура проглядела этот момент.
— Интересно знать, возвращался ли на самом деле Трейдер к дому Прескотта и относил ли груз в гараж?
— Миссис Вейман видела, как он все это проделывал с грузом.
— А как сам Вейман? В этот момент он сам был дома?
— Да, был, но только в совершенно невменяемом состоянии.
— Ладно, Пол. Что у тебя в запасе про Розу Хендрикс?
— Ничего. Роза Хендрикс — славная девчонка, но вот Диана Морган вызывает у меня сильные подозрения. Эта девица из молодых да ранних. И у нее имеется постоянный источник доходов.
— Ну, а Рей не крутит романа с рыжеголовой?
— Внешне — нет. Рей — любитель общества, завсегдатай в клубах, заядлый картежник, курильщик, весельчак. На все это ему вполне хватает официальных доходов от фирмы «Прескотт и Рей». У меня есть кое-какие интересные данные.
— Например?
— Например, завтра она ужинает с Дресколлом. Мейсон долго и молча смотрел на него с весьма задумчивым видом.
— Послушай, Пол, что за багаж у этой дамочки?
— У Розы Хендрикс — дешевый чемодан из искусственной кожи, картонка и…
— Я говорю о ее втором варианте — Диане Морган.
— Багаж, соответствующий прекрасной квартире. Картонки для шляп, саквояжи, чемоданы из натуральной кожи…
— Особые отметки?
— Инициалы «Д. М.». Сегодня вечером ты можешь лично в этом убедиться, Перри. Она будет отправлять все это на аэродром для поездки в Рино.
— Ты считаешь, что она действительно собирается туда отбыть?
— Диана Морган улетит, — усмехнулся Пол Дрейк, — но ее двойник, Роза Хендрикс, завтра будет снова на работе. Не забывай, что она ведь договорилась о встрече с Дресколлом.
— Такого не забывают… Ты, случаем, не знаешь, когда именно она будет отправлять багаж?
— Она велела портье подняться в ее апартаменты в десять тридцать. Грузчик к тому времени уже будет ждать у подъезда.
— А случайно ты не знаешь, Чудо-человек, не будет ли грузчиком этого грузовика мистер Трейдер из трейдеровского бюро торговых перевозок?
Усмешка исчезла с лица детектива. Даже сквозь маску непроницаемости на лице Дрейка можно было разглядеть, насколько он изумился. Он вскочил было из кресла, подброшенный, как на пружине, и закричал:
— Черт побери, Перри, не знаю! Но я не успокоюсь до тех пор, пока не буду знать этого наверняка. По-моему, этим самым ты поставил недостающую точку над «i».
— Дай знать, как только ты что-то выяснишь, — крикнул Мейсон, когда детектив уже выбежал из кабинета.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
— Делла, что с твоим багажом?
— Практически все уже уложено.
— Меня интересуют не твои вещи, а сам багаж.
— Чемоданы и сумки?
— Да.
— Вообще-то мне пришлось взять у приятельницы пару…
— У меня появилась одна интересная мыслишка. Почему бы не заставить Риту Свейн заплатить за все твои чемоданы?
— Слушайте, шеф. Лично я твердо решилась уехать этим пароходом, и если вы придумали нечто экстравагантное, благодаря чему я могу угодить в тюрьму, то можете на меня не рассчитывать.
— Нет, все будет в рамках закона.
— Я знаю вас, шеф. Скажите, а внешне у вашего замечательного плана тоже вполне законный вид?
— Ну, — без особой на этот раз уверенности протянул Мейсон, — надо признаться, что все будет выглядеть чуточку не…
— Все ясно. Я сразу вам говорю: нет!
— Делла, не будь такой, — взмолился адвокат. — Это же пустяки. Ты поедешь в магазин дорожных вещей, купишь себе набор самых роскошных чемоданов, картонок для шляп и всего, что тебе заблагорассудится. После этого ты велишь пометить их инициалами «Д. М.». Набей их чем угодно: обломками кирпича, газетами, досками, старыми башмаками так, чтобы они приобрели соответствующий вес. Потом ты распорядишься, чтобы грузчик отнес их в комнаты Риты Свейн на Честнат-стрит. Ее номер 388. А ты назови ему какой-нибудь другой номер. Тогда носильщику придется взять ключ у дежурного, а вещи отнести прямо в ее номер.