Подставных игроков губит жадность
Я уселся рядом, захлопнул дверцу. Она стройной ножкой выжала газ, и мы выехали на полукружье подъездной дорожки.
– Как вам понравился мистер Холгейт?
– Очень.
– Замечательный человек. С ним так хорошо работать.
– А как мистер Мэкстон? – спросил я.
Полусекундное молчание можно было объяснить тем, что она подъезжала к перекрестку. А может быть, еще чем?
– Он тоже.
– Вы, должно быть, довольны работой.
– Очень довольна.
– Вам она действительно нравится?
– Не то слово.
– Нравится все время быть в действии?
– Действовать, значит, жить, – горячо откликнулась она. – Безделье – смерть. Губит рутина. Я люблю разнообразие жизни. Чтобы каждый день, каждую минуту возникало что-нибудь новое, чтобы я могла показать себя как личность, проявить инициативу, использовать свой ум.
– Думаю, у тебя получается, – заметил я.
– Спасибо, Дональд. Тебе кто-нибудь говорил, что ты чертовски славный парень?
– Холгейт говорил, – ответил я. – Но думаю, что ему страшно хотелось продать мне земельный участок.
Лоррен от души расхохоталась:
– Дональд, ты говоришь ужасные вещи! Долго ли еще будешь в городе?
– Не знаю.
– Кого-нибудь здесь знаешь?
– Мало кого.
– Мужчин, женщин?
– И тех, и других.
– Ладно, – подбодрила она меня, – не скучай!
– Не буду, – сказал я.
– Рада, что не будешь, – поглядев на меня, улыбнулась Лоррен. – Но если что... можешь всегда позвонить мне. Мой номер телефона есть в справочнике.
– Будешь предлагать мне участок?
– Возможно, – засмеялась она.
Пару минут она молчала, потом, подъезжая к отелю, с улыбкой добавила:
– А вообще-то, Дональд, я много чего могла бы предложить.
Лоррен порывисто протянула мне руку, одарила быстрой улыбкой и, глядя перед собой, стала ждать, когда захлопнется дверца автомобиля.
Убедившись, что дверца закрыта, она мельком взглянула в боковое зеркальце и стремительно врезалась в поток машин.
Глава 4
Портье сообщил, что мне никто не звонил. Сказав, что я немного пройдусь по городу, я вышел из отеля и направился к находившейся в двух кварталах стоянке такси.
Доехал до супермаркета. Там я забрал оставленный мной автомобиль, вернулся на нем в отель, припарковался, а потом до темноты слонялся по улицам.
По всей видимости, никто не проявлял ко мне ни малейшего интереса. Ни разу не появился и тот долговязый. Всем было на меня наплевать. И никаких сообщений.
Незадолго до того как стемнело, я позвонил Дорис Эшли.
Телефон не отвечал.
Из телефонной кабины я позвонил домой Элси Бранд:
– Привет, Элси. Как делишки?
– Дональд...
– Что не так?
– Названивает какой-то человек и разговаривает... как вам сказать, угрожающе.
– Угрожать – дело несложное, – заметил я. – Что ему надо?
– Да насчет аварии, которую вы видели. И, похоже, он очень... словом, чем-то обеспокоен.
– Да ну? И часто звонит?
– За последний час трижды. Господи, я не знала, что говорить. Сказала, что не знаю, чтобы кто-нибудь давал мой номер телефона, но что у меня гостит брат, который должен вот-вот прийти.
– Скоро буду, – сказал я. – Не дергайся.
– Дональд, это что-нибудь... опасное?
– Откуда я знаю?
– Я ужасно боюсь.
– Не надо. Еду.
– Когда вы будете?
– В течение часа.
– О, Дональд, я так... Будьте осторожнее, ладно?
– Странно, – заметил я. – Обычно ты просишь меня вести себя прилично. А теперь говоришь – осторожнее.
В трубке раздался нервный смешок:
– Приготовить что-нибудь на ужин?
– Неплохая мысль, – поддержал я. – Это создаст домашний уют.
– Чего бы вы хотели?
– Шампанского и бифштекс из вырезки.
– Я – скромная служащая.
– Это, – заявил я, – в счет служебных расходов.
– Будет сделано: шампанское и бифштекс из вырезки, – отрапортовала она. – Как предпочитаете – куском?
– Куском.
– С кровью?
– С кровью.
– С картофелем?
– Печеным. Но не слишком хлопочи. Никаких салатов и десертов. Только бифштекс, печеный картофель, шампанское и, может быть, баночка зеленого горошка. Мясо поджарю сам, когда приеду. Когда эта птичка снова защебечет, постарайся узнать, как его зовут. Скажешь, что я задерживаюсь, но обещал быть дома через час и что мы собираемся поужинать. Пускай приезжает часа через полтора, тогда и поговорим.
– Вы уверены, что успеете приехать до него, Дональд?
– Буду, – заверил я. – Покупай мясо и шампанское. Обязательно сохрани чеки – отдам Берте в качестве оправдательного документа.
– Вот уж она будет рвать и метать! – обрадовалась Элси.
– Ей только на пользу, – хмыкнул я. – Жди. Еду. – И я повесил трубку.
Транспортный поток был чуть меньше, чем я ожидал, поэтому я добрался за сорок пять минут.
У Элси шампанское уже стояло на льду, две отменных отбивных оставалось только бросить на решетку. В духовке пеклась картошка. Была открыта банка зеленого горошка, нарезан и намазан маслом французский хлеб – оставалось его только поджарить. Не забыли и про баночку протертого чеснока.
– Ну прямо как дома! – похвалил я.
Она хотела что-то сказать, осеклась и залилась краской, видно, из-за того, что чуть было не ляпнула.
– Чеки есть? – спросил я.
Элси протянула их мне.
– Звонил наш знакомый?
– Как только я положила трубку после разговора с вами.
– Сказала ему, чтобы приезжал?
– Сказала.
– Что он?
– Сказал, что будет. Просил передать вам, то есть брату, чтобы без дураков и говорил только правду.
– Что ты ответила?
– Сказала, что брат всегда говорит правду и что так заведено у нас в семье.
– Молодчина! – похвалил я ее. – Ну, давай, посидим как брат с сестричкой.
Я снял пиджак, расстегнул манжеты, засучил рукава, ослабил галстук, расстегнул воротник и огляделся вокруг, думая, что бы еще предпринять. В это время раздался звонок.
– Ступай к двери, – обратился я к Элси. – Скажи, что брат только что пришел, и спроси этого малого, как его зовут. Когда будешь представлять меня, постарайся не называть фамилию. Просто скажешь: «Это Дональд». Поняла?
– Поняла.
– Ну, давай.
Она направилась к двери.
На пороге стоял кряжистый, воинственно настроенный тип. Кустистые брови насуплены, над ушами росли густые волосы, зато не было почти ни волоска на макушке. Одет в дорогой костюм, но ботинки явно нуждались в щетке.
– Здорово! – проревел он. – Брат дома... А-а, вон он. – И полез в дверь.
Элси осталась стоять в дверях.
– Будьте любезны, ваше имя?
– Гарри Джуитт, – ответил он, протискиваясь мимо нее в квартиру. – Ты – брат? – обратился он ко мне.
– Я – брат, – ответил я, держа в руках вилку с длинной ручкой, которой собирался накалывать мясо, – и у нас не принято врываться в дом без приглашения.
– Извини, кажется, немного не удержался. Я... для меня это очень важно.
– А мне важны хорошие манеры, – оборвал я его. – И моя сестра – порядочная девушка.
– Кто сказал, что не так?
– Вы – своим поведением.
– Ладно, успокойся, юноша, – сказал он примирительно. – Мне надо с тобой поговорить.
– Я вам – не юноша, – отрезал я. – Меня зовут Дональд. А теперь катитесь за дверь и ждите, когда вас пригласят. Иначе не будет никакого разговора.
– Я так и думал, – хмыкнул он.
– Что вы думали?
– Что ты разыграешь спектакль, а говорить не захочешь.
– Мне казалось, что я говорю, – ответил я. – И говорю вполне определенно. Убирайтесь на лестничную площадку. – С вилкой в руке я двинулся на него.
Он грозно распрямил плечи, но потом, кажется, передумал. Вышел на площадку и снова позвонил в дверь.
Элси, словно примерзшая к месту, вопросительно посмотрела на меня. Потом открыла.
Джуитт промолвил:
– О, добрый вечер, мэм. Меня зовут Гарри Джуитт. Извините, что беспокою в такой поздний час, но вопрос чрезвычайно важен. Я полагаю, что ваш брат был очевидцем автомобильной аварии, имевшей место два месяца назад, и мне очень хотелось бы с ним поговорить.