Фаворитки
Нелл молитвенно сложила руки и восторженно улыбнулась сестре.
— И я буду это делать?
— Не знаю. Ты очень торопишься. С тобой всегда так, правда? Если Мэри Меггс решит, что ты ей подходишь и если она уже не нашла себе девушек… ну, тогда, наверное, ты получишь там место.
— Сведи меня к ней… Сведи меня к ней сейчас же! Я должна видеть Мэри Меггс. Я должна! Должна!
— А вот одного ты не должна делать — ты не должна скашивать глаза. Мэри Меггс нужны в партере миловидные девушки. Ни один джентльмен не даст косоглазой девушке шесть пенсов за один китайский апельсин.
— Я буду улыбаться… и улыбаться!., и улыбаться!!!
— Нелл, Нелл, ты только в доме, внизу, так не улыбайся, а то станешь слишком привлекательной.
— Нет, — ответила Нелл. — Когда я буду подавать напитки, я вот так буду выглядеть. — Она скорчила отвратительную гримасу, дьявольски скосив глаза, оттянув веки кончиками пальцев и придав лицу злобное выражение.
Роза от смеха схватилась за живот. Теперь Роза часто смеялась. Это потому, что она постоянно думала о своем любовнике Гарри Киллигрю. Нелл решила, что жизнь чудесна: человек никогда не знает, что его ждет. Бедняжка Роза боялась подвальчика и джентльменов, и вдруг ее занятие свело ее с Гарри Киллигрю; а его близость с королевскими артистами даст возможность Нелл быть представленной апельсинной Мэри Меггс и приблизит ее к заветной мечте.
Вдруг Роза посерьезнела.
— Тебе нет нужды торопиться к Мэри Меггс. Генри распорядится сам: «Миссис Нелли будет продавать апельсины в Королевском театре, потому что миссис Нелли сестра моей Розы».
Нелл кинулась в объятия к сестре, и они принялись вместе хохотать — так, как они часто хохотали прежде; они смеялись от счастья и облегчения, от которых, как сказала Нелл, гораздо интереснее смеяться, чем от острого словца.
Но Генри Киллигрю не пришел в тот вечер в подвальчик. Роза всегда тревожилась, если он не приходил. Теперь взволновалась и Нелл. А что, если он больше уже никогда не придет? Что, если он навсегда позабыл Розу и ее сестру Нелл? Что, если он не понимает, насколько это важно, чтобы Нелл Гвин стала одной из апельсинных девушек Мэри Меггс?
Нелл двигалась от джентльмена к джентльмену с отсутствующим взглядом, но она была постоянно наготове, чтобы увернуться от их бесстыжих рук. Ей было жаль бедную Розу, так как, если не придет ее любовник. Роза будет вынуждена уйти с другим, если он заплатит столько, сколько затребует мать.
А теперь Розе было небезразлично с кем уйти, так как она полюбила. Теперь Розе, так же как Нелл, было важно увернуться от ищущих рук.
Нелл почувствовала неожиданную злость против всего этого мира, который не может дать девушке ничего лучше этого, тогда как другие — те дамы в бархате и тканях, затканных золотом и серебром, которых она видела вокруг короля в день его триумфального въезда в свою столицу, — имеют так много. Но почти сразу же она снова стала сама собой. У Розы есть возлюбленный, а те дамы, ехавшие с королем, выглядели ничуть не счастливее Розы, когда она шла навстречу с Генри Киллигрю; и когда она, Нелл, станет одной из апельсинных девушек Мэри Меггс, она познает большее счастье, чем может познать любая из тех женщин.
Она обратила взгляд на Розу. Толстяк в засаленной одежде — без сомнения, мясник с Ист-Чипского рынка — манил ее, и Роза должна была волей-неволей пойти и сесть за его столик.
Нелл наблюдала. Она видела, как огромные ручищи потянулись к Розе, видела, как Роза сжалась от ужаса, устремив глаза на дверь в надежде, что войдет ее Генри.
Нелл слышала, что она лепетала: «Нет… Нет.
Это невозможно. Меня ждет джентльмен».
Мясник с Ист-Чипа вскочил и пнул стул, на котором сидел, через весь подвальчик. Другие гости замолчали и с интересом ждали Продолжения. Это было то, что им нравилось, — потасовка в борделе, когда можно бросать друг в друга бутылки, разнести все вокруг в щепки и славно позабавиться.
Мадам Гвин появилась из своего угла, как злой паук, и затараторила на высоких тонах своим испитым голосом: «Что беспокоит вас, мой добрый джентльмен? Что вам не нравится в моем доме?»
— Эта потаскушка! — заорал мясник.
— Как, это мисс Роза… самая хорошенькая из моих девушек… Ну, мисс Роза, что тут могло произойти? Поклонись же доброму джентльмену и скажи, что ты готова доставить ему радость.
Мясник не сводил с Розы маленьких, недобрых глаз.
— Он собирается обидеть ее, — закричала Нелл в панике.
Роза воскликнула: «Я не могу. Мне нездоровится. Пустите меня. Меня ждет джентльмен».
Мать взяла Розу за руку и подтолкнула ее к мяснику, который схватил ее и прижал к себе на несколько мгновений; потом он зарычал от злости и заорал что есть мочи:
— А-а, понятно. Она вытащила мой кошелек, шлюшка!
Свой кошелек он держал над головой. Роза отступила назад, не сводя широко раскрытых глаз с кошелька.
— Где вы… нашли его? — спросила она.
— У тебя за пазухой, детка. Там, куда ты его засунула.
— Это не правда, — сказала Роза. — Я впервые его вижу.
Он вцепился в гофрированный воротник Розы у шеи и рванул его так, что открылась ее прелестная грудь. Он порвал очаровательное платье, подарок ее возлюбленного.
— Лживая потаскушка! — кричал мясник. — Вороватая шлюха! — Он старался привлечь внимание других посетителей. — Это что за обращение? Надо, чтобы на этот раз блудницы получили хороший урок!
И он с силой пнул стол; это был дешевый и некрепкий стол, и его оказалось нетрудно разбить о стену.
— Прошу вас, добрый сэр, — успокаивала его мадам Гвин, — прошу вас, не серчайте на мисс Розу. Мисс Роза готова все исправить…
— Я никогда не видела этого кошелька! — воскликнула Роза. — Я не брала его.
Торговец помедлил, а затем торжественно открыл кошелек.
— Не хватает десяти шиллингов, — величественно проговорил он. — Ну же, отдай то, что взяла, потаскушка.
— У меня нет ваших денег, — возразила Роза. Мужчина взял ее за плечи.
— Верни их мне, потаскушка такая-сякая, или я отдам тебя под суд.
Его маленькие свиные глазки посверкивали. Нелли подумала, что его лицо похоже на засоленную кабанью голову. Она его ненавидела; если бы не ее привычка сдерживать себя в подвальчике, она бы тут же кинулась защищать Розу. Но она испугалась: в глазах этого человека она увидела желание мести и похоть, а похоти она боялась.
Он повернулся теперь к компании сидевших в подвальчике и закричал:
— Следите за своими карманами. Они завлекают вас сюда и подмешивают в напитки разные снадобья; сколько вас вышло отсюда много беднее, чем вы вошли сюда? Кто из вас не переплачивал здесь за то, что получил? Ну же! Так и будем этим блудницам позволять грабить нас?»
Один из гостей громко воскликнул:
— Что тут поделаешь, приятель!
— Что поделаешь! — завопил он. И поймал Розу за плечо. — Я возьму и проучу эту шлюху в назидание другим, вот что!
Мадам Гвик стояла рядом с ним, потирая свои толстенные руки одну об другую.
— Мисс Роза — самая хорошенькая из моих девушек, сэр. Мисс Роза сгорает от желания показать вам свое доброе отношение.
— Не сомневаюсь в этом! — гремел он. — Но она поздно одумалась. Я пришел сюда, чтобы провести время с доброй, честной шлюхой, а не с законченной преступницей.
— Я не законченная преступница! — воскликнула Роза.
— Неужели, мисс? — прорычал мужчина. — Тогда ты скоро ею станешь. Идем-ка, милочка!
С этими словами он потянул Розу к двери. Сидевшие за столиками мужчины встали и окружили его, как телохранители.
— Тащи воровку в тюрьму!.. — бубнили они дружно. — Так ей и надо, негодяйке!
Роза была бледна от унижения и страха. Все пошли из подвальчика друг за другом. Бордель они могли посетить в любое другое время, а вот как один из посетителей борделя волочит девушку в тюрьму — такое доводится видеть не каждый день.
— Меня тут не раз уже обобрали, клянусь, — объявил какой-то сморчок.