Желание сердца (Дезире — значит желание) (Другой перевод)
— Смешная? — переспросила Корнелия.
— Я хотел сказать, необычная, — пояснил он. — Хотя, наверное, я не очень много знаю о девушках.
— Кто такая Рози? — спросила Корнелия. Он вздрогнул, затем нахмурился:
— Кто это вам насплетничал обо мне?
— Никто, — ответила она, — просто два человека за обедом упомянули о Рози. Я подумала… возможно, на этой девушке вы хотели жениться.
— Я бы предпочел не говорить на эту тему, если вы не против, — сказал герцог. — До сих пор я ни одной не предлагал выйти за меня замуж, но вы сами понимаете, в моей жизни были женщины — мне почти двадцать девять — женщины, которыми я увлекался, и женщины, которые, наверное, увлекались мной.
— Да, конечно, — тихо сказала Корнелия. — Я все понимаю. Просто я подумала, что было бы легче, если бы я узнала о них.
— Легче для кого? — поинтересовался герцог. — Гостям не следует говорить о таких вещах в вашем присутствии, и как только они узнают о предстоящей свадьбе, обещаю, больше вы не услышите ничего мало-мальски неприятного.
— Да, наверное, — сказала Корнелия.
Она взглянула на бриллиант, сверкающий на ее руке. Кольцо было чуть великовато, ей пришлось сомкнуть пальцы, чтобы оно не соскользнуло. «Он подарил мне кольцо в виде сердца», — подумала Корнелия, не зная, можно ли поверить в то, что это не случайно и что его сердце на самом деле принадлежит ей.
Она почему-то не сомневалась в силе его чувства, и все же, хотя они были здесь вдвоем, он ни слова не произнес о любви. Возможно, он боялся напугать свою невесту, возможно, он считал ее более наивной, чем она была на самом деле. Корнелия взглянула ему в лицо.
— Вы против того, чтобы я говорила с вами о тех вещах, которых не понимаю? — спросила она. — Но, безусловно, было бы гораздо лучше, если бы мы не имели никаких секретов друг от друга.
Он повернулся вполоборота к огню, и выражение его лица было серьезным.
— Надеюсь, вы будете спрашивать меня обо всем, что захотите узнать, — сказал он, — но секреты иногда затрагивают и других людей.
— Вы имеете в виду Рози? — спросила Корнелия, пытаясь понять его.
— Я уже сказал, что мы не будем о ней говорить, — герцог почти рассердился. — Неужели обязательно без конца ворошить прошлое?
— Нет, конечно нет, — сказала Корнелия. — Мы будем говорить о будущем. — Она вновь бросила взгляд на кольцо. — Нашем будущем, — мягко добавила девушка.
Наступила внезапная пауза. Корнелия увидела, что герцог внимательно смотрит на нее.
— Вы уверены, что хотите выйти за меня? — неожиданно спросил он.
Корнелия улыбнулась:
— Совершенно, совершенно уверена.
— Ваш дядя просил меня не торопиться, — сказал герцог, — но ваша тетя предложила, чтобы мы поженились через месяц, до окончания сезона. Вас это устроит?
— А вы уверены, что хотите жениться на мне? — очень тихо спросила Корнелия.
Вопрос невольно сорвался с ее губ, и, когда слова были произнесены, она не смела взглянуть на герцога. Вместо этого она не сводила глаз с кольца, переливавшегося в отблесках пламени, с двумя рубинами, как капельками крови, по обе стороны от лучистого бриллианта.
— Разумеется, я хочу жениться на вас, — громко ответил герцог и, как показалось Корнелии, даже с ноткой вызова в голосе. Затем он добавил: — Думаю, нам стоит вернуться в гостиную. А то начнут удивляться, что с нами случилось.
— Да, конечно.
Корнелия почувствовала, что сделала неверный шаг, хотя какой — не представляла. Она повернулась к двери и чуть помедлила.
— Простите, что задавала такие глупые вопросы, — застенчиво произнесла она. — Я хочу поблагодарить вас за кольцо — большое, большое спасибо.
Она не знала, нужно ли ей протягивать руку, и тут же подумала, что, возможно, он захочет поцеловать ее. Корнелия ждала, дыхание ее стало прерывистым, сердце громко забилось от радостного волнения.
— Рад, что оно вам понравилось.
Герцог прошел мимо нее, открыл двери и стоял, выжидая. Корнелия опустила голову и вернулась обратно в гостиную.
Глава 6
— Я должен поговорить с тобой! — прошептал герцог Лили, когда они в воскресенье, после второго завтрака, бродили по саду, любуясь длинными цветочными бордюрами, переливавшимися всеми цветами радуги, розарием, напоенным ароматом тысячи роз, и фонтанами, сверкавшими высоко на солнце.
— Это невозможно. Джордж следит за нами, — быстро ответила Лили.
— Мне все равно. Я должен поговорить с тобой. Пройдем к пруду с водяными лилиями.
— Ты с ума сошел, нас тут же увидят.
— А мне все равно, даже если и так, — с жаром заявил герцог. — Последние два дня я не смог перемолвиться с тобой ни единым словом. Идем со мной сейчас же. Я настаиваю!
Лили бросила взгляд через плечо. Она с облегчением увидела, что Джордж не покинул террасу и, зажав сигару в руке, поглощен разговором с другими джентльменами. Сады наводили на него скуку, тем не менее она опасалась: вдруг он увяжется за ними из простого упрямства или скорее оттого, что его опасения относительно Дрого еще не рассеялись.
Не так-то легко было водить Джорджа за нос. Он обладал здравомыслием, которое всю жизнь не подводило его и компенсировало недостаток сообразительности в некоторых ситуациях.
Увидев, что муж занят, Лили засомневалась и в конце концов уступила. Через секунду они с герцогом зашли за высокую стену, увитую розами, и скрылись из поля зрения любого, кто мог наблюдать за ними с террасы. Взяв Лили под руку, герцог быстро увлек ее по вымощенной тропинке к пруду с лилиями, к которому вели несколько ступеней.
Здесь, укрывшись под завесой из глициний, стояла беседка. Лили задохнулась, пока они дошли до нее, но все же, когда герцог обнял ее нетерпеливо и порывисто, она сумела начать с ним спор.
— Дрого! Ты ведешь себя просто смешно! — воскликнула она. — Срываешь все наши планы. Если Джордж обнаружит нас здесь, он никогда не проктит меня, никогда!
— Почему ты так нервничаешь, дорогая? — ласково* спросил герцог, глядя на бело-розовую прелестницу в соломенной шляпке, украшенной рюшами из голубого тюля. — Я люблю тебя.
Лили улыбнулась и кокетливо опустила ресницы. На Дрого невозможно было сердиться, он разрушал всю ее оборону, и хотя она ни за что бы не призналась ему, но с тех пор, как она приехала в Котильон, она каждую секунду жаждала остаться с ним наедине.
— Я люблю тебя, — повторил герцог, — и должен с тобой поговорить. Дальше так продолжаться не может.
— Как «так»?
— Моя помолвка с Корнелией. Это полный абсурд. Девушка слишком невинна и простодушна. Она понятия не имеет, зачем все это нужно.
— И слава Богу! — заносчиво сказала Лили. — Право, Дрого, чего ты хотел? Вряд ли ты мог надеяться, что кто-нибудь согласится выйти за тебя, узнав, что это необходимо для прикрытия романа с другой женщиной.
— Да, да, я знаю! — Герцог нахмурился, но вид у него при этом был очень мальчишеский. — Просто все это очень неловко. Я никогда не знал, что говорят неопытным девушкам.
— Скоро она превратится в замужнюю женщину! — язвительно заметила Лили.
Дрого выпустил ее из объятий и жестом пригласил сесть на деревянную скамейку рядом с собой.
— Когда ты заставила меня обручиться с этой девушкой, я почему-то не думал о ней как о человеке. Она была для меня просто вещью, которая могла оказаться для нас полезной. Теперь мне ее жаль.
Лили пожала плечами.
— Как это глупо! — капризно пожаловалась она. — В конце концов, Корнелия только выиграет от брака с тобой. Ты один из самых достойных и желанных холостяков во всей стране. Быть может, она и богата, но чересчур привлекательной ее не назовешь, бедняжку. И хотя она приходится Джорджу племянницей, ей никогда не удалось бы попасть в то общество, в котором она сейчас вращается, если бы не… помолвка!
Лили замолчала, а затем, видя, что герцог по-прежнему встревожен, тронула его за руку.
— Ты ведь не хочешь, чтобы мы разлучились навсегда? — чуть грустно спросила она.