Сахара
Маленькая печурка у стены распространяла приятное тепло вместе с едким запахом, по которому ни Питт, ни Джордино еще не умели различать верблюжий навоз. Разнокалиберные стулья казались подобранными на свалке или пожертвованными Армией спасения. Немногим лучше были и столы, потемневшие от дыма, прожженные бесчисленными сигаретами и испещренные надписями, оставшимися, должно быть, еще со времен французской колонизации. Все скудное освещение крохотного, размером с туалет, зальчика состояло из двух лампочек без плафонов, свисающих с одного провода, прибитого гвоздями к потолочной балке. Они тускло помигивали, питаемые перегруженным и до предела изношенным дизельным генератором городской сети.
Питт вместе с Джордино уселся за пустой столик и перевел внимание с обстановки на посетителей. С облегчением отметил, что никого в форме не было. В зале сидели местные: рыбаки с Нигера, какие-то матросы, крестьяне... Женщин не наблюдалось. Кое-кто пил пиво, но большинство отхлебывало небольшими глотками душистый кофе или чай. Бросив беглый взгляд на вновь прибывших, посетители вернулись к прерванным разговорам и к игре, похожей на домино.
Джордино склонился над столом и пробормотал:
– Так это твоя идея – провести ночь в городе?
– В шторм хорош любой порт, – сказал Питт.
Смуглый мужчина, должно быть хозяин, с огромной шапкой волос и громадными усами неторопливо вышел из-за самодельной стойки и приблизился к их столику. Он остановился и стал смотреть на них, не говоря ни слова, ожидая, видимо, что гости заговорят первыми.
Питт поднял два пальца и сказал:
– Пиво.
Хозяин кивнул и пошел обратно к бару. Джордино проследил, как тот вытащил из холодильника с обитой эмалью две бутылки немецкого пива, а затем с сомнением уставился на Питта.
– Не расскажешь ли мне, недостойному, чем ты собираешься платить? – осведомился он.
Питт улыбнулся, склонился под стол, скинул левую кроссовку фирмы «Найк» и вытащил что-то из подкладки. Затем выпрямился и осторожным взглядом обвел зал. Никто из посетителей не проявил ни малейшего интереса ни к нему, ни к его напарнику. Питт медленно раскрыл ладони, чтобы видеть мог только Джордино. У него в руках оказалась аккуратная стопочка малийской валюты.
– Местные франки, – тихо сказал он. – Адмирал не исключал возможность подкупа.
– Сэндекер все продумал, – признал Джордино. – Но почему он не мне, а тебе доверил должность банкира?
– У меня размер обуви больше.
Хозяин вернулся и поставил, скорее брякнул, на стол бутылки.
– Десять франков, – фыркнул он.
Питт протянул ему „банкноту. Хозяин поднес ее к одной из лампочек, посмотрел на свет, затем потер ее грязным большим пальцем. Видя, что рисунок не смазывается, он кивнул и побрел прочь.
– Он просил десять франков, – сказал Джордино. – Ты дал ему двадцать. Если он подумает, что ты такой транжира, то полгорода решит поживиться за наш счет, прежде чем мы уйдем отсюда.
– Что ж, это мысль, – усмехнулся Питт. – Вопрос времени, когда этот местный вампир почует кровь и начнет кружить вокруг своих жертв.
– Так мы покупаем или продаем?
– В основном покупаем. Нам же нужно какое-нибудь средство передвижения.
– Тогда для начала надо от души закусить. Я голоден, как медведь после спячки.
– Можешь, конечно, поесть здесь, если так сильно хочется, – пожал плечами Питт. – Но я лично предпочитаю поголодать.
Они пили уже по третьей бутылке пива, когда в бар вошел юноша не старше восемнадцати лет. Он был высок, худощав и слегка сутулился. На овальном лице печально светились большие глаза. Кожа была почти черной, а волосы густыми и курчавыми. Под белой, наподобие простыни, хлопчатобумажной открытой мантией виднелись желтая майка и брюки цвета хаки. Он быстро оглядел посетителей и остановил пристальный взгляд на Питте и Джордино.
– Терпение – и добродетель будет вознаграждена, – пробормотал Питт. – Вот и наше спасение.
Юноша остановился у столика и вежливо кивнул.
– Бон суар.
– Добрый вечер, – по-английски ответил Питт.
Меланхоличные глаза слегка расширились.
– Вы англичане?
– Новозеландцы, – солгал Питт.
– Я Мохаммед Динья. Я мог бы помочь вам, джентльмены, поменять ваши деньги.
– У нас есть местная валюта, – отказался Питт.
– Тогда, может быть, вам нужен гид, который помог бы вам решить проблемы с таможней, полицией или правительственными чиновниками?
– Нет, не думаю. – Питт указал на пустой стул. – Не присоединитесь ли выпить с нами?
– С удовольствием. Спасибо.
Динья сказал несколько слов по-французски хозяину-бармену и сел.
– Вы действительно здорово говорите по-английски, – первым приступил к обработке Джордино.
– Я закончил начальную школу в Гао и колледж в столице Бамако, где был первым выпускником, – с гордостью ответил юноша. – Я могу говорить на четырех языках, включая мой родной, бамбара, а также французском, английском и немецком.
– Вы талантливее меня, – заметил Джордино. – Я знаю английский лишь настолько, чтобы кое-как писать на нём.
– И чем же вы занимаетесь? – спросил Питт.
– Мой отец – старейшина в ближайшей отсюда деревне. Ну а я управляю как его внутренними, так и внешними делами.
– А еще расхаживаешь по барам и предлагаешь свои услуги туристам, – пробормотал подозрительный итальянец.
– Мне нравится общаться с иностранцами – таким способом я могу практиковаться в языках, – без всякого смущения пояснил Динья.
Подошел хозяин и поставил перед ним маленькую чашечку чая.
– А каким образом ваш отец перевозит товары? – спросил Питт.
– У него небольшой гараж грузовиков «рено».
– А как насчет того, чтобы сдать один в аренду? – предложил ему Питт.
– Вы хотите перевезти какой-то груз?
– Нет, просто я и мой друг желали бы совершить небольшую прогулку на север и посмотреть великую пустыню перед возвращением домой, в Новую Зеландию.
Динья слегка качнул головой.
– Это невозможно. Сегодня в полдень грузовики моего отца уехали в Мопти, нагруженные текстилем и сельскохозяйственной продукцией. Кроме того, иностранцы не могут ездить по пустыне без специальных пропусков.
Питт с выражением грусти и разочарования на лице обратился к Джордино:
– Как обидно. Подумать только, мы пролетели полмира, чтобы только посмотреть, как кочевники пустыни ездят верхом на верблюдах.
– Как я теперь посмотрю в глаза моей маленькой седой старушке матери? – застонал Джордино. – Она отдала все сбережения своей жизни, чтобы я только смог насладиться экзотикой Сахары и населяющих ее племен.
Питт хлопнул ладонью по столу и поднялся.
– Что ж, придется возвращаться обратно в нашу гостиницу в Тимбукту несолоно хлебавши.
– У джентльменов есть автомобиль? – спросил Динья.
– Нет.
– А как же вы добрались сюда из Тимбукту?
– Автобусом, – наугад брякнул Джордино.
– Вы имеете в виду грузовик, подвозящий пассажиров?
– Ну да, – радостно подтвердил итальянец.
– До полудня завтрашнего дня вы не найдете ни одного транспортного средства, идущего в Тимбукту, – сообщил Динья.
– Ну должно же быть в Буреме хоть какое-то подобие надежного автомобиля, который мы могли бы арендовать! – воскликнул Питт.
– Бурем бедный город. Большинство горожан ходят пешком или ездят на мопедах. Всего несколько семей позволили себе приобрести автомобили, да и те постоянно нуждаются в ремонте. Единственный автомобиль, который содержится в хорошем техническом состоянии, является частной собственностью генерала Затеба Казима.
Слова юноши по эффекту могли бы посоперничать с появлением красной тряпки перед мордами двух разъяренных быков. Мысли Питта и Джордино мгновенно настроились на одну и ту же волну. Оба они насторожились и тут же расслабились. Взгляды их встретились, губы растянулись в дежурных улыбках.
– А что же его автомобиль здесь делает? – невинно спросил Джордино. – Ведь его самого мы еще вечером видели в Гао.