Маскарад повесы
4
Кэт услышала, как миссис Мортон и противная выскочка миссис Криклейд захихикали. Вызывающая бесцеремонность Джаспера, похоже, вывела из равновесия даже добрейшую леди Чалфорд.
— Как странно вновь слышать имя, которым меня звали в детстве, мистер Дрейкотт! — подчеркнуто сухо улыбнулась она, гордо подняв голову. — Вам не кажется, что это немного не к месту! Но я не хочу с вами ссориться. Пойдемте, я представлю вас лорду Эшвеллу.
Взглянув на бесшабашно улыбающегося отца, Кэт с трудом подавила смешок. Бедным кумушкам невдомек, что Джаспер паясничает, издеваясь над их претензиями на великосветскость. Однако с этим вечером связано столько надежд, что Джасперу лучше держать себя в руках, не то дело кончится великим конфузом. Кэт представила себе не на шутку разошедшегося Джаспера и ужаснулась. Только бы он не напился до чертиков, чтобы конюхам сэра Уильяма не пришлось на руках нести его в карету!
Следуя за леди Чалфорд, Кэт с Джаспером направились к знаменитому поэту. Лорд Эшвелл, сидевший между Мэри Чалфорд и скучнейшим мистером Роджером Уайтсхиллом, тотчас поднялся им навстречу. На какую-то долю секунды Кэт испытала ужасное разочарование — Эшвелл оказался совсем не таким, каким виделся ей в мечтах, — но она немедленно прогнала это ощущение и протянула поэту руку для поцелуя.
Деликатно взяв ее за пальцы, он прикоснулся к ним губами, и Кэт присела в реверансе. Когда она подняла на него глаза, поэт смотрел на нее с такой обворожительной улыбкой, что все страхи и волнения сразу оставили Кэт, и она вновь почувствовала себя совершенно свободно.
— Не нахожу слов, милорд, чтобы выразить свое восхищение вашей поэзией, — непринужденно сказала она, с замиранием сердца ожидая ответа. Какой у Эшвелла голос? Такой же звучный и глубокий, как у Бакленда?
Но она услышала голос совсем другого человека.
— Значит, вы и есть тот самый писака, чьи вирши заставляют глупых девчонок блеять от восторга, как овцы? — рявкнул Джаспер. По гостиной пронесся возмущенный шепоток, а миссис Криклейд объявила, что в силу своего деликатного воспитания сейчас упадет в обморок от подобной грубости. Столь неудачное начало знакомства совершенно обескуражило Кэт. Она поняла, что с мечтой завоевать сердце поэта, пожалуй, придется расстаться.
Джеймс был потрясен не меньше Кэт. Неужели этот наглый тип — отец стоявшей перед ним богоподобной красавицы? Увидев на щеках мисс Дрейкотт румянец смущения, Джеймс открыл было рот, чтобы как-то сгладить неловкость, но подошедший Бакленд шепнул ему на ухо:
— Поделом тебе! Не надо было сравнивать женщин с овцами!
Положение спасла леди Чалфорд. Светски улыбнувшись, она представила Кэт и Джасперу друга лорда Эшвелла, мистера Бакленда. Смерив его глазами, Джаспер удовлетворенно хмыкнул.
— Вот это я понимаю — сразу видно отличного наездника и заядлого охотника! А вы, юноша, — сказал он Джеймсу — выглядите слишком прилично для поэта. — Сквайр отыскал глазами в толпе гостей племянника лорда Саппертона Руперта Уэстборна, кудрявого блондина в белом атласном фраке, таких же панталонах, темно-розовом жилете и туфлях с серебряными пряжками. Джаспер навел на него монокль и закричал: — Не то что вон тот слизняк, готовый читать свои вирши любому сопляку, у которого не хватит духу послать его подальше! Вы только посмотрите, у него на голове помады больше, чем дегтя в ступице тележного колеса! Разве это по-мужски?
Джеймс поклонился и шутливо поблагодарил Джаспера за лестный отзыв. Весело потрепав Кэт по плечу, сквайр громогласно заявил:
— Так и быть, можешь строить глазки своему поэту, но тот, другой, Баклинг, кажется, подошел бы тебе гораздо больше!
Напутствовав таким образом дочь, он направился к сэру Уильяму, крича на всю гостиную, что у него чертовски пересохло в горле.
С облегчением вздохнув, Кэт уселась на обитый гобеленовый тканью диван, поэт устроился рядом, а Бакленд отошел поболтать с мистером Криклейдом. Чем дольше Кэт наблюдала за поэтом, тем радостнее билось ее сердце — все внимание лорда Эшвелла было обращено на нее, тогда как на Джулию Мортон он ни разу не взглянул. Но едва Кэт удалось разговорить собеседника и он признался, что обожает провинцию, в которой черпает творческое вдохновение, как гостей пригласили к столу. Кэт с сожалением вздохнула: кажется, план обольщения поэта придется отложить до конца обеда!
Леди Чалфорд попросила лорда Эшвелла как самого именитого гостя сопровождать ее в столовую, а к Кэт подошла Мэри.
— Он очень красив, не правда ли? — прошептала она и со значением сжала руку подруги. — Жаль только, что вам не удалось поговорить подольше!
Опасение Кэт подтвердилось: Эшвелла усадили слишком далеко от нее, на другой конец стола. Зато белокурая красавица Джулия Мортон оказалась его соседкой и то и дело бросала на соперницу торжествующие взгляды. О, до него же она противная, эта Джулия, сущая ведьма!
Справа от Кэт расположился сам хозяин дома баронет сэр Уильям Чалфорд, слева — Кит Барнсли, не перестававший беззлобно над ней подтрунивать. Баронет всегда относился к Кэт очень благожелательно, а Кита она знала и любила с той далекой поры, когда они детьми тайком бегали играть на заброшенную мельницу на берегу речки Черинг. Напротив сидел Бакленд, и раз или два Кэт ловила на себе насмешливый взгляд его ясных голубых глаз. Тем не менее ужин прошел спокойно, хотя ее немного озадачил сэр Уильям.
— Вы так напоминаете сегодня свою мать, — заметил он, и его ярко-голубые глаза затуманились. — К сожалению, в отличие от вас она пудрила волосы, и пудра скрывала их великолепный рыжий цвет.
Он вдруг протянул руку к локонам Кэт, словно хотел их погладить. От неожиданности девушка застыла, не донеся вилку до рта, но сэр Уильям быстро опомнился и отдернул руку. Смущенно кашлянув, он отпил мадеры и спросил у Кэт, как поживает ее кобыла Диана. Изрядно озадаченная его поведением, Кэт тем не менее принялась увлеченно описывать многочисленные достоинства своей любимицы.
— Я знаю, что внутренне ты не переменилась, Кэт, хоть и стала одеваться как леди! — обрадовался Кит. — Не хочешь ли поохотиться на кроликов завтра утром? Возле Станденской рощи их развелось столько, что ближайшим огородам грозит опустошение.
В глазах Кэт зажегся азартный огонек, но она тотчас одернула себя. Что, если эта охота помешает осуществлению ее плана? Она бросила быстрый взгляд на Бакленда. Слава богу, он ничего не слышал, увлеченный рассказом миссис Мортон о том, как незадолго до кончины мужа она вылечила его от подагры. Кэт наклонилась к уху друга. — Я согласна. Но если ты, Кит Барнсли, проговоришься о нашей охоте лорду Эшвеллу или мистеру Бакленду, то и глазом не успеешь моргнуть, как я нашпигую тебя дробью! — шепнула она и громко добавила: — У меня нет никакого желания охотиться. Завтра утром я собираюсь писать акварели, а потом буду плести кружева, чтобы успеть их закончить к Михайлову дню.
По меньшей мере пять пар глаз изумленно уставились на Кэт но никто не сказал ни слова, зато Кит чуть было не подавился ветчиной. Глотнув вина, чтобы прочистить горло, он наклонился к Кэт и прошептал:
— Что за вздор ты несешь? А впрочем, я знаю, зачем ты это делаешь!
— Правда? — спросила неприятно удивленная Кэт. Осуществляя свой план, она старалась действовать как можно тоньше, чтобы раньше времени не выдать своих намерений. Но если догадался Кит, то другие догадались и подавно! Как ни любила Кэт своего добродушного увальня-друга, она не могла не признать, что особым умом бедняга не отличался.
Однако Кит тут же развеял ее опасения. Икнув, он самодовольно улыбнулся и сказал:
— Тебя бесит, что все носятся с этой Джулией Мортон, а на тебя не обращают внимания. Вот ты и стала одеваться как леди и заводить разговоры про кружева с акварелями, чтобы ее обставить!
Он бросил недобрый взгляд на сидевшую возле поэта первую красавицу, и его круглое веснушчатое лицо помрачнело. Бедняге было за что сердиться на Джулию: она целый месяц напропалую кокетничала с ним, но после того, как Эммет Эбринг публично назвал ее жестокосердой кокеткой, которая играет чувствами простодушных юношей, Кит познал всю горечь неразделенной любви, потому что Джулия перестала его замечать.