Ярмарка невест
Достопочтенный мистер Грегори Раштон смотрел в спину мисс Чалкот и чувствовал себя так же, как и несколько дней назад, когда они повздорили на деревенской дороге. Тогда его совершенно выбила из колеи ее возмутительная манера общаться и резкое самодовольство. Потрясающая нахалка!
В тот же миг он почувствовал такую ярость, что с трудом сохранил видимость спокойствия. Он предпочел бы схватить не в меру дерзкую девицу, перекинуть ее через колено и влепить ей дюжину крепких шлепков за неслыханные оскорбления, которыми она осыпала его с завидным постоянством. Безумно жаль, что это невозможно!
Вовсе он не ехал слишком быстро! Его экипаж серьезно задел колесо дилижанса только по вине кучера. Тот гнал своих лошадей, как на пожар, и не смог их удержать в последний момент!
Раштон быстро сжал и разжал кулаки несколько раз, как бы стряхивая невыносимый заряд распирающей его ярости. И только после этого направился к мисс Чалкот. Кучер, кажется, как раз объяснял этой вздорной скандалистке, как он виноват.
Пока Раштон шел, он услышал, с каким негодованием Марджори отвергала все объяснения:
— Что значит твоя вина? Из-за высокого положения мистера Раштона ты готов из кожи вылезти. Конечно, виноват он, и ты просто боишься ему это сказать.
Кучер во время столкновения потерял шляпу, но потом поднял ее с тротуара, мокрую и помятую, и теперь нервно вертел ее в руках. Через определенный промежуток времени пострадавшая шляпа описывала в его руках полный круг.
— Просто я хотел есть, мисс! — бормотал он. — Я только и думал, что о кружке эля да о пироге, который испечет жена. Не надо мне было мчаться так, будто за мной гнался сам дьявол. Это я виноват! Я видел экипаж, но думал, что проскочу на Милсом-стрит раньше, чем он свернет!
Мистер Раштон встал рядом с мисс Чалкот, скрестив руки на груди, и чувствовал, как несказанное удовлетворение согревает ему сердце. Она краснела! Весь гнев мгновенно угас, как будто огонь, на который вылили ведро воды. Он предвкушал извинения, которые дерзкая, несомненно, принесет ему за публичные оскорбления. Оглянувшись по сторонам, он с большим удовольствием отметил, что вокруг собралась значительная толпа. Он уже мысленно наслаждался тем моментом, когда она откроет рот, чтобы выдавить из себя подходящие случаю смиренные слова! Он едва не рассмеялся при этой мысли, но, чувствуя, что это, пожалуй, слишком, удовольствовался лишь широкой улыбкой.
Дафна нервно смотрела вперед, несколько раз переведя взгляд со спины сестры, одетой в бордовую мантилью, на странно улыбавшегося мистера Раштона. Наконец она пришла к выводу, что несколько минут на нее не будут обращать внимания. Дафна прижалась к окну дилижанса и поскребла по стеклу. Лорд Сомерсби находился от нее не более чем в восьми футах, но стоял к ней спиной, рассматривая ногу одной из серых лошадей, запряженных в экипаж мистера Раштона. Она не могла его окликнуть — ведь ее наверняка бы услышали.
Она решила легонько постучать. Дафна старалась целую минуту. Сомерсби поднял наконец голову, привлеченный этим тихим звуком. Он отпустил лошадиную ногу и обернулся с вопросительным выражением лица.
Как только он ее узнал, в его мягких карих глазах засветилось выражение нежной привязанности. Как он был красив. Какой удивительно знакомой и доброй была его улыбка, просиявшая на дорогом ей лице. Дафна больше не чувствовала отчаяния, так терзавшего ее сердце всю дорогу в Бат. Он приблизился к окну и назвал ее имя. Он коснулся рукой в перчатке стекла в том же месте, где лежала ее рука. Он смотрел на нее с необыкновенной преданностью.
О, как она его любила! Она его любила! Впервые в жизни Дафна поняла, что такое любовь!
— Ну, что же вы молчите, мисс Чалкот? — с самодовольным видом произнес Раштон. — Вы же слышали, кучер признал свою вину, и все же не говорите ни слова! Почему же, позвольте узнать?
Марджори долго смотрела на Раштона, сделав возникшую паузу мучительно неловкой. Ей, конечно, следовало извиниться, но это казалось ужасно глупым. Все равно он заслужил все, что она заставила его выслушать. Она обдумала кое-что и решила, что отнюдь не все потеряно и по-прежнему лучшая защита — нападение.
— Во-первых, возможно, кучер, — начала она прямо и уверенно, — и гнал лошадей чуть быстрее обычного, но, безусловно, вы оба виноваты в равной степени. Остается только радоваться, что никто не понес незаслуженной обиды. — Она пришла в полный восторг, увидев изумление Раштона. Удивленное выражение сменило тот самодовольный взгляд, которым он окинул ее, когда подошел несколько минут назад.
«Что, съели, заносчивый мистер?!» — весело подумала она.
Когда она дружески протянула ему руку и любезно улыбнулась, он в ответ подал ей руку очень медленно, как будто ошеломленный. Внезапно ей захотелось пошалить, и она продолжила:
— Дафна и я все лето будем гостить у тетушки в Лэндсдаун Кресент, мистер Раштон. Надеюсь, вы навестите нас. И обязательно привезите с собой лорда Сомерсби. Я уверена, Дафна будет рада повидать его светлость. До свидания.
Затем она сделала оскорбительно неглубокий реверанс, так же как в Вэллоу Прайори, велела кучеру занять свое место и повернулась, чтобы идти к дилижансу.
Тут только она увидела, что лорд Сомерсби совершенно откровенно флиртует с Дафной, стоя у окна дилижанса.
— Ах, подумать только, — раздался ее голос во влажном воздухе. Ей захотелось обернуться и посмотреть на лицо Раштона. Без сомнения, он тоже видел эту прелестную картину. Виконт прижимался губами к стеклу дилижанса, изображая, будто целует пальцы Дафны.
У подвергнувшегося подобным испытаниям мистера Раштона вырвались слова, от которых возликовало мстительное сердце Марджи.
— Черт бы его побрал! — произнес он едва приглушенным шепотом.
Марджи почувствовала, что Раштон схватил ее за руку, как раз за локоть. Она и ахнуть не успела, а он уже тащил ее к экипажу.
— Ведь это вы нарочно все устроили, мегера! — сердито проворчал он ей прямо в ухо.
Марджи не могла не засмеяться про себя. «Он просто безнадежен», — решила она.
— О, разумеется, — шутливо подтвердила она, когда он вталкивал ее в дилижанс. Усаживаясь на подушки и не обращая внимания на испуганные крики сестры, опять застигнутой на месте преступления, она продолжала:
— Я попросила кучера врезаться в ваш экипаж. Вот только он плохо понял меня и всего лишь поцарапал ваше колесо! Я-то хотела, чтобы экипаж перевернулся, а вы, по меньшей мере, переломали себе ноги, чтобы мне не пришлось с вами здесь встречаться!
— Вы просто смешны, — заявил он, явно собираясь захлопнуть дверь, но Марджи нагнулась вперед и остановила его.
— Мистер Раштон, — прошептала она, искренне улыбаясь, — прошу вас, поверьте: Сомерсби не входит в мои планы, но мне все же надо устроить жизнь Дафны. Вы верно понимаете, что у меня есть кое-какие замыслы, и предупреждаю вас: не стойте у меня на пути.
— Буду счастлив оказать вам услугу, сударыня.
— Спасибо, — сладким голосом ответила она и наконец позволила ему закрыть дверь. Раштон, хлопнув ею, остался стоять напротив дилижанса, и Марджи не могла его не видеть, пока кучер не погнал лошадей. Он смотрел на нее, и она не могла понять, о чем он думает. Как раз перед тем, как экипаж тронулся с места, у него на лице медленно появилась злая улыбка. Что же это значило?
Марджи почувствовала, как у нее вдруг сильно забилось сердце.
— Что за чушь? — прошептала она тихо. Сердцебиение не унималось. Разве возможно, чтобы какой-нибудь человек мог привести ее в такое состояние? Особенно этот мистер Раштон! В нем было щедро собрано все, чего она не любила в мужчинах: он был гордым, назойливым, властным. — Почему же тогда так кружится голова?
К ее удивлению, Дафна решила, что вопрос адресован ей.
— Ничего такого, Марджори, правда, ничего такого! Не знаю, с чего вдруг лорд Сомерсби стал целовать оконное стекло. Я сказала, чтобы он уходил и больше меня не беспокоил. Сказала! Честное слово, сказала!