Свадебный сезон
— Нет, мэм, этого вы от меня не дождетесь. Потому что, безусловно, вы очень умны. Но вот вам еще один мой комплимент. Должен сообщить вам, что вы похожи на нефрит.
— Да, и это действительно комплимент, — ответила Колли. — Благодарю вас, сэр. Особенно если вы имеете в виду тот чудесный камень, который столь ценится на Востоке. Но если вы намекаете на почечную болезнь, а по-испански она так и называется, или, буквально, «камень в боку», то у меня нет лекарства от болей в этой части тела.
Итан закинул голову и рассмеялся.
— Нет, мисс Синий чулок, вы не камень в боку, сказал он. — Вы, скорее, шип в боку. И если бы мы с вами были обручены, то я бы очень хотел…
— Привет, Реймонд! — закричал мистер Филомси Делакорт, прервав Итана своим появлением в коридоре. Колли так и не узнала, что же Итан хотел бы сделать с ней, если бы она была его невестой.
— Рад видеть тебя снова, Реймонд, — сказал мистер Делакорт. — И вас тоже, мисс Соммс, — добавил он тепло и снова повернулся к Итану. — То мы не встречаемся с тобой целый год, племянник, а то по два раза на дню. Ты только представь, какие странные вещи творятся.
— Только представил, — сухо ответил Итан.
Абсолютно уверенный, что ему очень рады, мистер Делакорт стал прогуливаться вместе с ними, болтая без умолку и не давая слушателям сказать ни слова.
Неизвестно, сколько бы продолжался его монолог, но вдруг мистер Делакорт замолчал, заметив приближающихся к ним лорда и леди Седжвик в компании молодой женщины столь необыкновенной красоты, что у мистера Делакорта, казалось, перехватило дыхание.
— Добрый вечер, — сказал Итан и поклонился. Он поцеловал руку леди Седжвик, а затем — руку молодой леди.
— Леди Седжвик… Милорд… — сказал Итан. — Вы, я уверен, уже знакомы с мисс Соммс. Она была на вашем замечательном музыкальном вечере. Но я помню прекрасно, что вашей подопечной там не было, — добавил Итан учтиво и повернулся к молодой леди: — Мисс Пилкингтон, позвольте представить вам мисс Соммс.
Колли обменялась приветствиями с лордом и леди Седжвик, затем тепло улыбнулась молодой красавице, которая лишь слегка кивнула ей и все внимание переключила сразу на Итана.
Лорд Реймонд, — заворковала она сладко, — как приятно сознавать, что вы сразу заметили мое отсутствие! Могу я надеяться, однако, что вы будете присутствовать на балу, который тетя Аурелия дает в мою честь?
Итан ответил вроде того, что человек не хозяин времени, а только его слуга.
Но молодая леди, кажется, восприняла это как согласие.
— Я счастлива, милорд! — воскликнула она. — И свой вальс приберегу, конечно, только для вас!
Хотя Итан лишь улыбнулся красавице, но у Колли возникло неодолимое желание дать в ухо. Кому точно она хотела дать в ухо, Колли еще не решила. А в это время Итан попрощался с молодой леди, объяснив, что антракт уже заканчивается и надо вернуться на свои места. Когда они возвращались в ложу, мистер Делакорт снова говорил без умолку.
Но теперь Колли была даже рада его болтовне. Она сама не могла сказать ни слова, потому что ее охватило новое для нее и очень беспокойное чувство. Неужели это ревность? Если так, то Колли не хотела иметь с этим ничего общего.. Ибо, как она сразу обнаружила, чувство это было невероятно изматывающим.
Мистер Харрисон встал при их появлении и обменялся приветствиями с мистером Делакортом.
— И ты тоже здесь, Филомен? — сказала леди Реймонд. — Не ожидала увидеть тебя сегодня вечером, честно говоря.
— Да я и не собирался заходить, действительно, — ответил мистер Делакорт. — Наверное, что-то случилось с моей головой после того, как я увидел мисс Пилкингтон. Какая красивая девушка! — воскликнул он. — По-моему, красивее ее нет и не может быть. Необыкновенная красавица! И как жаль, что ей придется повременить с выходом в свет из-за траура. Ее сезон будет таким же успешным, как и сезон юной мисс Соммс, я совершенно в этом уверен! Он повернулся и подмигнул Колли.
— Мне интересно понаблюдать за мисс Пилкингтон в тот момент, когда она увидит вашу сестру, мисс Соммс, — сказал мистер Делакорт.
Несколько секунд он смеялся над собственной шуткой.
— Между прочим, — добавил он, — не припоминаю, чтобы вы говорили мне, как ее зовут.
Колли, которая заняла свое место впереди, сделала вид, что с интересом рассматривает ложу напротив. Эта хитрость, однако, не сработала. Мисс Монроуз слишком поторопилась исправить грубость своей племянницы.
— Мою младшую племянницу зовут Джиллифлау, сэр, — сказала мисс Монроуз. — Мы все зовем ее, конечно, просто Джилли.
В зале стоял сплошной гул голосов — зрители рассаживались перед началом следующего акта, — но Колли все равно услышала, как ахнул Итан.
— Джилли? — сказал задумчиво мистер Харрисон. — Боже мой! Итан, а может быть, это и есть то имя, которое написал в своем письме Реджи? Но тогда… Ой! Ты мне отдавил ногу, старина, — пробормотал он.
Колли понятия не имела, чем закончился последний акт. Она только знала, что какой-то поток увлекает ее все дальше и дальше. Она думала лишь о том, что теперь Итан знает ее секрет. Он теперь понял, что она не та девушка, с которой обручился его брат Реджи. Колли очень жалела, что сама не сказала об этом Итану раньше. Она была совершенно уверена, что теперь он будет презирать ее и считать обманщицей.
Спектакль наконец закончился, занавес упал, и карета отвезла ее обратно в отель «Грийон». Но к тому времени от всех этих переживаний по поводу своих ошибок, допущенных в отношениях с Итаном, у Колли жутко разболелась голова.
Лечь на постель и хорошенько выспаться — вот чего хотела сейчас Колли. Но, к сожалению, это было как раз сейчас невозможно. Она не могла так просто взять и сбежать, оставив мисс Монроуз с их новыми знакомыми, не попрощавшись. Хорошие манеры не позволяли Колли вести себя столь грубо. После обмена любезностями Колли позволила Итану помочь ей выйти из кареты, но не осмеливалась посмотреть ему в лицо.
А лорд Реймонд, похоже, наоборот, совсем не смутился. Он поцеловал Колли руку и сказал, что придет завтра.
— Ах да, — добавил он, — я надеюсь, что вы меня примете. Вы очень много мне должны.
Десять минут спустя после того, как она и мисс Монроуз зажгли по свече и пошли каждая в свою спальню, Колли поняла, что о подушке ей придется только мечтать. Она не успела даже открыть дверь спальни, когда раздался громкий крик. И затем сразу снова.
Колли быстро пробежала гостиную и влетела в спальню тети. Тут была полная темнота.
— Тетя Пет, где ты?
— Колли? — раздался испуганный голос. — Это ты здесь?
— Мама?!
Все еще дрожа от страха после этих криков, Колли подняла повыше свечу и увидела рядом с кроватью двух перепуганных женщин. Одна леди была только в ночной рубашке и прижимала к груди подушку, как будто утиные перья могли защитить ее от злодеев, ворвавшихся к ней в спальню среди ночи. Другая леди, полностью одетая, держала в руке погасшую свечу. Тетя Пет пришла в себя первая.
— Вайолет Соммс, ты напугала меня до смерти! — сказала она.
— Я напугала тебя? — спросила сердито леди Соммс. — Не я ведь вошла сюда в темноте и откинула одеяло! Я уже думала, что сейчас меня убьют.
— Свеча погасла по дороге, — извиняющимся тоном ответила мисс Монроуз. — И я понятия не имела, что ты здесь.
— Это моя комната, — заявила леди Соммс. — Кто еще здесь может быть?
— Хороший вопрос, — сказала Колли. — А где ты была, мама?
— Мы с Джилли были… — Леди остановилась на полуслове и ахнула. — Колли! Твое платье! У меня точно такое же!
Заподозрив кое-что, леди Соммс подошла ближе и присмотрелась внимательней.
— Это же мое новое платье! — воскликнула она. — Только не говори, что ты уже надевала eго в город. Как ты можешь быть столь безрассудной? Это платье я специально купила на открытие сезона. Я хотела…
— Не волнуйся об этом, Вайолет, — сказала мисс Монроуз. — Я знаю, как ты чувствительна к таким вещам, и прошу у тебя прощения, но давай поговорим об этом завтра, хорошо?