Дикая звезда
Прежде чем ответить, Брент раскурил манильскую сигару, попыхивая дымом. Происшествие потрясло его, и он недоумевал что, собственно, происходило.
— Он был одет очень просто, на лоб была натянута вязаная шапка. Услышав мое приближение, он убежал в направлении кормового трапа.
Он услышал вздох миссис Сэкстон.
— Я его не видела. Дел. Он был сзади меня, и я не узнала его голоса.
— Что он сказал, любовь моя? Не помнишь?
— Что-то вроде «мне очень жаль».
— Кающийся преступник, — пробормотал Брент.
Какого дьявола кому-то понадобилось убивать жену Дела Сэкстона? Бессмысленно, совершенно бессмысленно.
Если только, конечно, этот тип не сумасшедший…
— Хаммонд, не попросишь капитана О'Мэлли прийти в нашу каюту?
Брент кивнул, глядя, как Сэкстон поднял жену на руки и зашагал с нею прочь. Он задумчиво следил за парой, а потом швырнул сигару в темную штилевую воду. Она могла бы погибнуть, не окажись он на палубе. Если бы он не оскорбил Байрони, этот тип убил бы Чонси Сэкстон. Брент почувствовал боль при воспоминании о том, какие слова бросил в лицо Байрони.
Но это была правда, твердил он себе, распрямляясь во весь рост.
А что, если нет? Что, если она такая, какой выглядит — невинная, добрая и чистая?
Проклятие! Мир словно перевернулся. Он не хотел ее оскорблять, она для него ничего не значит. Все связанное с нею его совершенно не касается.
Он двинулся на поиски капитана, понимая, что вероятность выследить человека, который пытался убить Чонси Сэкстон, близка к нулю.
Брент помогал расследованию. Но не смог опознать ни одного из опрошенных мужчин. И неудивительно, решил он много позже, когда наконец улегся в постель. Почему кто-то хотел убить Чонси Сэкстон?
Почему Байрони вышла замуж за Айру Батлера?
Прочь из моих мыслей, ты, жалкая маленькая…
Он наконец уснул, а во сне увидел мужчину, пытавшегося сбросить Байрони в реку. Он пытался ее спасти, она выкрикивала его имя, но он не успел. И увидел, как ее синяя накидка обвилась вокруг нее и увлекла в черную пучину.
Брент проснулся весь в поту. Дьявол бы ее побрал!
Его тело трепетало от желания. Он внезапно вспомнил ее горькие слова: Мне пришлось выйти за него.
Но чего же она ожидала? В результате любви обычно появляется ребенок. Хорошо хоть Айра женился на ней. Он снова мысленно обругал ее и повернулся на живот, так как глубоко внутри все еще чувствовал боль, Рано утром Брент увидел, как Чонси и Делани Сэкстон покидали «Пурпурную королеву». Он не осуждал Делани, но на его месте остался бы на пароходе, чтобы посмотреть, повторит тот человек свою попытку или нет.
И защитил бы то, что ему принадлежало.
Он увидел Байрони, шедшую по палубе с мужем и его сводной сестрой. Байрони выглядела бледной.
Бренту захотелось расквасить красивое лицо Айры.
Он отвернулся, не желая показывать ее мужу, что они знакомы.
Глава 6
Брент успел сделать всего пару шагов, когда за его спиной послышался голос Айры:
— Мистер Хаммонд! Не хотите ли выпить с нами кофе?
— Да, Хаммонд, в самом деле, — поддержал его Эзра Лейси.
Брент взглянул на Байрони, но она смотрела на свои лежавшие на коленях руки.
— Благодарю вас, с удовольствием.
— С моей сестрой Ирен вы знакомы. А это моя жена, Байрони. Леди, это Брент Хаммонд, сравнительно новое пополнение делового мира Сан-Франциско.
— Мистер Хаммонд, — приветствовала его Ирен.
— Мисс Батлер, миссис Батлер, — поклонился Брент.
— Досадная история, — покачав головой, заметил Эзра Лейси, передавая Бренту чашку кофе. — Айра уже подумывает, не сойти ли с дамами с парохода после того, что случилось ночью.
— Как я понимаю, мистер Хаммонд, вы спасли жену Сэкстона?
— К счастью, я оставался на палубе, — согласился Брент. Он не думал, что Делу хотелось бы сделать эту историю достоянием гласности, и заметил, не желая развивать тему:
— Этот парень теперь, вероятно, уже далеко.
— Жаль, что миссис Сэкстон пришлось пережить такое.
— Да. Этот негодяй, наверное, хотел ее ограбить, — сказала Ирен.
Брент скептически отнесся к ее выводу, но решил что лучше согласиться.
— Вы, несомненно, правы, мэм.
Почувствовав на себе взгляд Байрони, он медленно повернулся к ней. Ее лицо было напряженным, под глазами залегли тени. «Да, — злобно подумал он, — видно, ее мучает совесть, вот и не сомкнула глаз». А вслух сказал, строго контролируя голос:
— Вы выглядите несколько утомленной, миссис Батлер. Надеюсь, ночные волнения не слишком на вас повлияли.
Байрони закусила нижнюю губу. Наглец, низкий подонок, еще издевается!
— Вовсе нет, — отвечала она.
— Моя жена в это время спокойно спала, — заметил Айра, похлопав Брента по руке.
Бренту хотелось его ударить. Мысль о том, что он прикасается к ней, обладает ею, вызывала в нем бурю.
«Видно, я лишаюсь последних остатков самообладания, — говорил он себе. — И все из-за женщины, которая является просто пустой мечтой». Он услышал, как Эзра Лейси рассмеялся, и сказал:
— Уж эти мне новоиспеченные мужья! До деловых ли вам разговоров, когда рядом очаровательная жена?
— Как мне помнится, мы вчера вечером сделали немало, — заметил Айра. — Но я хорошо вас знаю, Эзра, и понимаю, что вы готовы занять меня делами до самого прибытия в Сакраменто.
— Правда, приятель, я должен показать вам некоторые бумаги, если у вас найдется время. Возможно, мистер Хаммонд согласится немного развлечь дам?
Брент увидел, как испуганно посмотрела на него Байрони, но непринужденно согласился:
— С большим удовольствием, джентльмены. Буду счастлив обратить их внимание на все интересные места и постараюсь не дать им скучать. — Он повернулся к Ирен. — Например, знаете ли вы, мэм, что мы сейчас недалеко от Хок-Фарм? Сейчас там находится мистер Саттер и один из его сыновей. Как я понимаю, он очень изменился.
— Вы не возражаете, дорогая? — спросил Айра Байрони. — Я ненадолго.
Что она могла сказать?
— Я, пожалуй, вернусь к себе, — заметила Ирен. — А вы воспользуйтесь прекрасным утром, Байрони. Джентльмены, — простилась она.
Айра помог сестре подняться. Секунду спустя Байрони уже смотрела на Брента Хаммонда. У нее было такое ощущение, словно, кроме них двоих, больше никого нет на всем свете, хотя пассажиры находились всего в трех футах от них.
— Я, пожалуй, тоже пойду в свою каюту, — сказала Байрони, поднимаясь с кресла, — Что? Испугались? Уверяю вас, миссис Батлер, я вовсе не намерен ни целоваться с вами на глазах у всех, ни прикасаться к вашим очаровательным грудям.
Байрони вдохнула воздуха и на мгновение закрыла глаза.
— Мистер Хаммонд, — наконец заговорила она. — Я не понимаю, почему вы так возмутительно, так оскорбительно ведете себя по отношению ко мне. Я ведь не сделала вам ровно ничего плохого, если не считать того, что испачкала мукой ваш костюм.
— Значит, для вас это тайна, не правда ли? — непринужденно заговорил Брент, не отрывая от ее лица сверкающих глаз. Он откинулся на спинку кресла, скрестив свои длинные ноги. — Уверен, однако, что у нас есть незаконченные дела.
— Какие, сэр?
— Я, помнится, сказал, что, если вы ударите меня снова, я отвечу вам тем же. И если помните, вы едва не убили во мне мужчину. Прицелься вы поточнее, и я не смог бы спасти прекрасную миссис Сэкстон от напавшего на нее преступника.
— Вы сами напали на меня, сэр! А я лишь защищалась!
Гибким, грациозным движением Брент подался вперед. Она увидела темный блеск в его глазах, таких глубоких и загадочных, притягивавших помимо ее воли.
Ему хотелось дотронуться до нее, выдернуть все эти дурацкие шпильки и погрузить пальцы в ее волосы.
— Вы ли это, Байрони? Все это так странно, вам не кажется? — продолжал он, помолчав. — Как очаровательно и необычно ваше имя. Какое-то короткое время я даже думал, что вы, подобно своему имени, отличаетесь от других женщин. Вопреки всему, что подсказывал мне мой опыт. Вы великолепно смотритесь окруженная богатством и выглядите куда более изысканной, чем та девушка, которую я встретил в Сан-Диего.