Бутон страсти
— А я фто-то тебе сделал, — приветствовал ее ворохом веточек с листиками трехлетний Бен.
Ли взяла его на руки и крепко прижала к себе. Остальные дети — Мика, Битей и Кафф болтали без умолку.
— Мисс Ли, где вы пропадали?
— А правда, чта вы теперь замужем?
— Сестра Реджина сказала, что у вас было очень красивое свадебное платье.
— Дети, дайте же мисс Ли снять плащ. Может быть, кто-нибудь из вас поможет Джеку и мистеру Монтгомери? — вмешалась сестра Реджина.
Дети побежали к задней двери ждать рождественскую елку. Монахиня обняла Ли.
— Мы не очень опоздали? Кэбот немного задержался.
Ли сняла плащ и отдала его Эллиоту, одному из старших приютских мальчиков.
Реджина помахала рукой, в ее голосе чувствовалось возбуждение.
— Не волнуйся. Джек и Коул елку уже привезли. Джек ждал Кэбота, чтобы принести ее в дом.
— Коул? Он здесь? Как это Джек его сюда вытащил?
— Не знаю. Ты куда? — Сестра Реджина поспешила за Ли, которая прокладывала себе дорогу в кухню через толпу ребятишек.
— Хочу увидеть Коула. Надеюсь, все в порядке.
— Я и не думала об этом. Я бы хотела поблагодарить его за елку, правильно? Как ты думаешь? — спросила Реджина, ища ответа в глазах подруги.
— Да нет, все нормально, пойдем, — Ли взяла ее под руку и они вышли за дверь.
Они увидели Джека, который прибивал кусок доски как подставку для елки. Кэбот крепко держал дерево, наблюдая за Ли и Реджиной.
Ли прошла мимо, улыбаясь, и устремилась вслед за братом, нырнувшим в темноту между приютом и магазином Стерна.
— Коул?
Коул, практически неразличимый в темноте из-за черного плаща, черных штанов и черных ботинок, повернулся к ней.
— Привет Ли. Сестра Реджина, мое почтение!
— Здравствуйте, мистер Веллингтон, — промурлыкала монахиня, потупившись.
Ли подошла к нему ближе и обняла, радуясь, что от него пахнет опилками и лошадьми, а не спиртным.
— Спасибо, что помог Джеку привезти елку. Детям ужасно понравится.
— Да, ну ты знаешь Джека. Он встретил меня по дороге в… в общем, я ехал в город и не мог отказать Джеку.
Коул сдвинул шляпу на затылок, пристально вглядываясь в лицо Ли.
— Ну как ты? Как праздник и все прочее?
— Прекрасно. — У не сжалось сердце, как было всегда, когда она разговаривала с Коулом. В отличие от остальных ее братьев, он очень сочувствовал ей, когда она потеряла Роберта. Возможно, потому, что он знал, что значит потеря близкого человека.
Реджина приблизилась к ним со словами:
— Коул, могу я добавить свои слова благодарности?
Коул долгим взглядом посмотрел на монахиню. Между ними чувствовалось какое-то странное напряжение. Ли внимательно посмотрела на него, потом на нее. Любопытство снедало ее, но ничего особенного она не заметила.
— Это так любезно, что вы привезли елку. Дети будут в восторге несколько дней. А Лора вообще никогда не праздновала Рождества, — вновь заговорила Реджина.
— Да не стоит. — Лицо его посуровело. Он дотронулся до полей шляпу, прощаясь. — Всего хорошего, увидимся в праздники, Ли.
Он повернулся и, не оглядываясь, пошел в сторону салуна.
— Как это было глупо с моей стороны говорить такое, когда его девочка тоже никогда не видела Рождества, — упавшим голосом сказала Реджина.
— Не ругай себя. Коул все понимает. — Ли смотрела вслед брату, его боль отдавалась в ней. — Уже пять лет прошло.
— У некоторых раны не скоро заживают, — грустно ответила Реджина, и сказанное снова заставило Ли задуматься о прошлом этой женщины.
Они крепко сдружились три года назад, когда сестра Реджина переехала в их городок. Сама Реджина настояла на том, чтобы Ли звала ее по имени. Но все же Ли многого о ней не знала. Что-то, что в иные минуты тенью ложилось на ее лицо, мелькало в ее живых зеленых глазах. С тех пор, как не стало Роберта, Ли часто прибегала к поддержке монахини, ища у нее совета и понимания. Воспоминание о Роберте опять заставило ее загрустить.
— Наверное, это так.. У некоторых раны никогда не заживают.
— Ну как у вас с Кэботом? — спросила Рдежина, пока они возвращались в приют.
Ли пожала плечами и, не желая посвящать Реджину в подробности своего брака, ответила:
— Мы пытаемся наладить отношения. Кэбот терпелив.
— По поводу Роберта?
— Да. — Внезапно она повернулась к монахине:
Как ты думаешь, я поступила правильно? Компания да и прочее — все кажется таким далеким теперь.
— Нам не дано знать, как и что будет. — Реджина остановилась, дружески улыбаясь Ли. Джек с Кэботом стояли всего в нескольких шагах от них, и она понизила голос: — Я очень надеюсь, что Кэбот порядочный мужчина.
— Я тоже так думаю, но он совсем другой. Не такой, каким был Роберт. — Ли взглянула на своего мужа, который разговаривал о чем-то с Джеком.
— Надо верить в хорошее, — сказала Реджина и взяла ее под руку.
— Нам пора вернуться, — улыбнулась в ответ Ли. Женщины еще раз полюбовались елкой и сказали,
что ее уже можно заносить в дом. Когда они вошли в кухню, Ли, вспомнив о чем-то, спросила:
— Ничего не случилось перед нашим приездом? Мне показалось, ты готова была разрыдаться?
— О, ты не поверишь. — Реджина нервно сжала руки, глаза ее увлажнились. — Случилась такая удивительная вещь…
— Вы получили еще один чек на следующий год? — Ли знала о том, что кто-то инкогнито каждое Рождество присылал приюту чек на сумму, достаточную, чтобы существовать целый год, — и так шесть лет подряд. Реджина пробыла здесь три года, и только в этом году она оставила попытки отыскать благодетеля.
Реджина покачала головой, молитвенно сложив перед собой руки.
— Да, но даже больше того. — Она приблизилась к Ли и прошептала ей на ухо: — Подарки для детей. Одеяла, пальто для каждого и игрушки.
Ли стало весело, она рассмеялась. Каждый год, с тех пор как не стало Роберта, она помогала Реджине в устройстве рождественского вечера. И каждый год они устраивали елку, пели рождественские песни и приносили еду. Большего они сделать не могли. Ли сжала руки Реджины:
— Вы должны отыскать этого доброго самаритянина.
— А я бы не хотела знать, кто это. Лучше верить в то, что это — Санта-Клаус.
— Дорогу, дайте дорогу! Приехала громадная рождественская ель, — раздался сзади голос Джека.
— Сюда, Джек, сюда. Голоса Лоры и Каффа захлебывались от восторга.
Ли, улыбаясь, поторопила детей уйти с дороги. Джек держал высокую елку за комель, а макушку нес Кэбот. Глаза их встретились, и Ли почувствовала теплоту в его взгляде.
Она улыбнулась ему и обратилась к детям:
— Отойдите с дороги, а то Джек не сможет внести елку.
— А это кто? — указала пальцем Лора на Кэбота, крепко держа при этом Ли за юбку.
— Это Кэбот. Он мой муж.
— Мисс Ли, так вы, правда, вышли замуж? — Кафф без стеснения воззрился на Кэбота.
— Действительно вышла. — Реджина тронула мальчика за плечо: — А теперь будь молодцом, помоги Джеку и мистеру Монтгомери.
Кафф послушно отодвинул старое кресло-качалку от окна, чтобы елку могли поставить на самое видное место.
— А что мужья делают? — невинно спросила Лора. «Что делают мужья?» — испуганно подумала Ли и встретилась взглядом с Кэботом. Она могла поклясться, что он еле сдерживал смех. Она нахмурилась и сказала:
— Они привозят елки и все такое прочее.
— О-о, — промолвила малышка, затем отпустила юбку Ли и медленно направилась к Кэботу, которого не было видно за елкой. Она запрокинула голову, заглядывая ему в лицо, и заявила: — Мне мужья нравятся.
Ли, Реджина и Джек дружно рассмеялись.
Кэбот промолчал, но Ли заметила, как потеплели его глаза. Она опять почувствовала притягательную силу, исходящую от него. «Интересно, были у него такие рождественские вечера, когда он рос в приюте? Но зачем мне это знать? Не стоит рисковать нашим хрупким перемирием», — подумала она.
Время летело быстро. Взрослые помогали детям украшать елку ягодами и бумажными ангелами. Когда Джек поднял Лору, чтобы та надела на макушку звезду, она потребовала, чтобы на руках ее подержал Кэбот. Он повиновался и долго потом не убирал своей руки с ее худенького плечика. Ли удивленно отметила, как бережно он обращался с ребенком. Она пыталась подавить безотчетное желание больше знать о нем.