Сделка с судьбой
Розалин покраснела еще больше и поклялась себе, что постарается избегать малейших прикосновений. Но он взял ее за руку и, остановившись под сводами фронтона, сказал:
— Прежде чем мы войдем, я хочу, чтобы вы кое-что поняли.
— Да?
— Я предполагаю, что вы боитесь, как бы я не позволил себе лишнего, воспользовавшись нашим договором. Если учесть мое поведение при нашей первой встрече, вы вправе думать именно так. Но можете быть совершенно спокойны: я не заставляю женщин ложиться со мной в постель.
— Конечно… нет, — запинаясь, пролепетала она, сраженная его откровенностью.
Если на нее и не обращали внимания во время ее первого выхода в свет, то сейчас этот пробел был восполнен с лихвой. Все оборачивались в их сторону, пока они шли по фойе. Стэмфорд был невозмутим и лишь кивал знакомым, не останавливаясь. Он крепко держал се под руку, а Розалин, хотя щеки пылали, шла с гордо поднятой головой.
Когда они подошли к лестнице, ведущей к ярусам, какая-то дама схватила Стэмфорда за рукав, заставив остановиться.
— Дорогой Стэмфорд! Как приятно вас видеть. Вы так долго не показывались, что я подумала, вас нет в городе. И вы недопустимо давно не наносили мне визит.
Дама была стройна и хороша собою. Глубокое декольте зеленого платья обнажало идеально гладкую белую кожу груди. Она лишь мельком взглянула на Розалин и тут же отвела глаза.
— Я был занят, — довольно резко ответил Стэмфорд и хотел уйти, но дама крепко держала его за рукав.
— Покатаемся завтра верхом? Мы не виделись целый век.
— Простите, Элинор, но я не могу.
— Как с вами трудно. Представьте меня по крайней мере вашей спутнице.
— Леди Джефриз, разрешите представить вам леди Марчант.
Леди Марчант осмотрела Розалин с головы до ног, словно оценивая врага перед предстоящей битвой, и натянуто улыбнулась.
— Приятно познакомиться.
— Нам надо идти, — сказал Стэмфорд, чуть ли не силой вырываясь из рук настойчивой дамы. Хотя он казался спокойным, Розалин интуитивно почувствовала, что их связывают либо связывали интимные отношения. Как, должно быть, неловко представлять любовницу даме, с которой обручен. И какое счастье, что на самом деле она не его невеста.
К тому времени, как они заняли свои места, спектакль уже начался. Кроме них, в ложе никого не было. Майкл, видимо, догадался, что она удивлена, и, наклонившись к ней так, что она почувствовала на щеке его дыхание, прошептал:
— Мы встретимся с моей сестрой и ее мужем чуть позже. Я хотел, чтобы вы сначала немного освоились.
Розалин обвела глазами зал, который выглядел так же, каким она его запомнила: ярус за ярусом синие с золотом ложи, элегантно одетые джентльмены и сверкающие драгоценностями дамы в этих ложах, передвигающиеся в партере щеголи, приглушенный веерами шепот при виде объектов для светских сплетен.
Сегодня многие лорнеты были направлены на их ложу. Розалин чувствовала себя так, словно сидит на сцене.
Она надеялась на то, что Джеймса нет в театре. Ей, конечно, скоро придется сообщить ему о своем соглашении — нет, обручении — со Стэмфордом. Нехорошо, если он узнает об этом от кого-то другого. Она снова оглядела ярусы и тут заметила, что невдалеке сидит Эдмунд Фэйрчайлд и его лорнет направлен на нее. Она быстро отвернулась, но ее смятение не ускользнуло от внимания Стэмфорда.
— Что-то не так?
— Нет. Я просто смотрю, нет ли в театре брата.
— Мне кажется, что вас это беспокоит.
Ну почему он с такой легкостью читает се мысли?
— Я не сказала ему, что пойду с вами в оперу.
— Понимаю. Струсили?
— Я вообще трусиха.
— Я бы этого не сказал. Вы бы не были сейчас здесь со мною.
Замечание было неожиданным, и она, не зная, что ответить, устремила взгляд на сцену.
Но ей никак не удавалось сосредоточиться. Мешала близость Стэмфорда. Несколько раз Розалин вздрагивала оттого, что их руки соприкасались. Она вздохнула с облегчением, когда кончился первый акт и занавес упал.
— Вам понравилось? — спросил маркиз.
— Да… очень, — пробормотала она, хотя с трудом могла вспомнить, что происходило на сцене.
— Я в этом не уверен. У вас довольно отсутствующий вид.
— Я забыла, как любопытны люди в Лондоне. Вас это не смущает?
Его губы изогнулись в небрежной улыбке.
— Я привык. И вы не обращайте внимания. Очень скоро найдется другой объект для сплетен. — Он подал ей руку. — Однако сейчас, моя дорогая, вам придется смириться со всеобщим вниманием: я собираюсь представить вас своей сестре и ее мужу.
Сопровождаемые любопытными взглядами и приглушенным шепотом, они прошли в фойе и приблизились к небольшой группе, стоявшей в углу.
— Майкл! — воскликнул полный светловолосый джентльмен. — Не ожидал увидеть тебя раньше последнего антракта.
— Я бы и не то сказала! — Одна из стоявших рядом с джентльменом дам было рассмеялась, но осеклась, увидев Розалин. — Не знала, что ты не один!
Она окинула Розалин высокомерным взглядом. Ее сходство с Майклом было очевидно.
Стэмфорд взял Розалин за руку.
— Разрешите представить, леди Джефриз, — лорд и леди Хартман, мой кузен Чарлз Портленд и его невеста Элизабет Маркхем. Можете нас поздравить. Леди Джефриз оказала мне честь, согласившись выйти за меня замуж.
Если бы Стэмфорд направил на них пистолет, они, кажется, были бы меньше ошеломлены. Первой обрела дар речи леди Хартман.
— Это что, одна из твоих обычных шуток?
— Я еще никогда не был столь серьезен. Леди Джефриз вчера приняла мое предложение.
— Боже милостивый! — наконец воскликнул мистер Портленд. Обменявшись взглядом с мисс Маркхем, он с интересом посмотрел на кузена.
— А папа знает об этом? Майкл, он… — начала леди Хартман.
— Сейчас не время это обсуждать, — холодно возразил Стэмфорд.
Он еще крепче сжал руку Розалин, которой казалось, что она стала участницей фарса, сценарий которого не успела прочесть.
Но тут вперед выступил лорд Хартман.
— Разрешите мне первым поздравить вас. Мы, конечно, удивлены, хотя я не понимаю, почему. Мы всегда были готовы к тому, что Майкл не станет медлить, если встретит женщину, которая покорит его сердце. Я имел удовольствие познакомиться с вами много лет тому назад, когда присутствовал на лекции сэра Джона. Я был огорчен, узнав о его кончине. Он был прекрасным человеком и талантливым ученым. Я рад, что вы снова обрели счастье.
— Благодарю вас. — Розалин была тронута добрыми словами в адрес се покойного мужа. — Прошу прощения, что не помню о нашем знакомстве.
— Я рад его возобновить. Дорогая?.. Лорд Хартман обернулся к жене, которая,
не скрывая своего любопытства, разглядывала Розалин. Лукавая улыбка озарила оживленное лицо леди Хартман, напоминавшей своими темными вьющимися волосами, в очаровательном беспорядке рассыпавшимися по плечам, шаловливого эльфа.
— Какая неожиданность! Леди Джефриз, расскажите, где вы познакомились с моим братом.
— На рауте у леди Уинтроп, — поспешно вмешался Майкл.
— Но раут был не далее как два дня назад! Вижу, Майкл, что ты наконец влюбился. Мы уже и не надеялись, что такое может случиться. Леди Джефриз, вы должны мне все рассказать о себе. Откуда вы родом?
— Каро, разве обязательно допрашивать леди Джефриз?
Тон Майкла говорил, что он раздражен. Но его грозный взгляд не смутил сестру.
— А почему бы и нет? Скажите по крайней мере, — обратилась она к Розалин, — как вам удалось заставить моего брата сделать предложение? С другой стороны, мне трудно даже вообразить, что какая-либо женщина, если она в здравом уме, может согласиться выйти за него замуж. Может, он вас подкупил?
Мистер Портленд, не издавший до сих пор ни звука, вдруг поперхнулся.
— Дорогая, леди Джефриз еще не привыкла к твоей манере выражаться, — вмешался лорд Хартман.
— Так подкупил или нет? — настаивала леди Хартман.
— Не совсем, — только и сумела вымолвить Розалин.
— Ну, теперь я еще больше заинтригована. Надо нам с вами как-нибудь поболтать, когда не будет моего брата.