Кошка среди голубей
Женщина, немного подождав, вышла в коридор. В дальнем его конце араб протирал тряпкой пол.
Она быстро скользнула к двери номера миссис Сатклиф, достала миниатюрный стилет и вставила его в замок. Дверь открылась.
Женщина вошла в комнату, быстро подошла к столу и прочитала записку. Ничего необычного! Она положила ее на место прошлась по комнате.
Неожиданно из раскрытого окна донесся чей-то разговор. Она замерла с протянутой рукой и, узнав голос женщины, которая занимала этот номер, подошла к окну.
Внизу стояла Джоан Сатклиф с дочерью Дженифер, бледной девочкой лет пятнадцати, и разговаривала с высоким англичанином из британского посольства.
— Но это ерунда! Я никогда не слыхала подобной чепухи. Здесь совершенно спокойно. Мне кажется, что это слухи…
— Мы надеемся, что это так, миссис Сатклиф. Но его превосходительство, сознавая свою ответственность…
Миссис Сатклиф прервала его.
— У меня много вещей, вы знаете это. Мы отправляемся домой в следующую пятницу. Морское путешествие будет полезно для Дженифер, так сказал доктор. А из-за этой глупой паники я должна буду изменить свои планы и вылететь в Англию.
Англичанин возразил, что лететь в Англию необязательно. Можно добраться до Адена и там подождать корабль.
— С багажом?
— Да, да, все, что можно, приведите в порядок. Я пришлю за вами машину.
— Ну хорошо, — согласилась миссис Сатклиф. — Только надо будет все как следует упаковать.
— Конечно.
Женщина отошла от окна, списала с ярлыков на чемоданах адреса багажных контор и едва успела выйти из номера, как в коридоре появилась миссис Сатклиф.
Швейцар, который встречал Боба, подбежал к ней.
— Здесь был ваш брат, командир эскадрильи. Он ждал вас в номере и ушел совсем недавно.
— Благодарю, — сказала она и повернулась к Дженифер. — Я думаю, Боб тоже беспокоится. Он не мог не заметить признаков волнения на улицах. Дверь открыта. Как беспечны эти люди!
— Может, это дядя Боб не закрыл, — сказала Дженифер.
— О, здесь записка, — миссис Сатклиф взяла ее. — Очевидно, он ничего не знает. Дипломаты всегда все запутывают. Теперь я чувствую, что устала. Да и в комнате жарко, как в печке. Слушай, Дженифер, доставай из ящиков и гардеробов все свои игрушки. Мы должны знать, где что лежит, а упаковать можно позднее.
— Я никогда не видела революции, — задумчиво произнесла Дженифер.
— Не думаю, что она произойдет, — резко сказала ее мать.
Глава третья
Появление мистера Робинсона
1Шесть недель спустя какой-то молодой человек осторожно постучал в дверь дома в Блумсбери. Слуга впустил его и, проводив до дверей кабинета, попросил подождать, а сам вошел. За столом сидел толстый человек средних лет в поношенном костюме, обсыпанном пеплом.
— Ну? — испытующе спросил толстяк. — Что нового?
— Эмундсон здесь, мистер Пиквей.
— О, — произнес полковник Пиквей.
Злые языки говорили, что его имя вовсе не Пиквей, и он вовсе не полковник.
Он закрыл глаза и пробормотал:
— Третий секретарь нашего посольства в Рамате. Был там во время революции. Верно?
— Да, сэр.
— Что ж, я думаю, лучше повидать его, — сказал полковник Пиквей и стряхнул с себя пепел.
Слуга открыл дверь и жестом пригласил Эмундсона в кабинет.
— Полковник Пиквей? Я — Джон Эмундсон. Мне сказали, что вы можете пожелать увидеть меня.
— Сказали? Ну, они знают, — сказал полковник Пиквей. — Садитесь, — добавил он. Его глаза начали закрываться. — Вы были в Рамате во время революции?
— Да, был. Скверное дело.
— Еще бы… Вы друг Боба Роуленсона?
— Я знал его прекрасно.
— Тяжелое время, — сказал полковник Пиквей. — Он погиб.
— Да, сэр. Я знаю. Но я не был уверен… — он замолчал.
— Боб Роуленсон вылетел с Али Юсуфом из Рамата в тот день, когда началась революция, и они пропали. Спустя неделю обломки самолета и два трупа нашли в Аролезских горах местные крестьяне… Правильно?
— Да.
— Возможно, они хотели приземлиться в каком-нибудь труднодоступном месте, но неудачно… — продолжал полковник Пиквей. — Есть основания подозревать диверсию. Может быть, что-то вроде мины замедленного действия… Мы послали экспертов провести расследование. Но это, конечно, формальность…
Он замолчал и посмотрел на Эмундсона.
— Очень печально все это, — сказал тот. — Али Юсуф был просвещенным правителем с демократическими взглядами.
— Мы сделали все, что было возможно, — вздохнул полковник Пиквей. — Но мы не должны терять время… Я пригласил вас, чтобы кое-что выяснить. В интересах партий. Партий, которыми располагает правительство. — Он мрачно посмотрел на собеседника. — Вы понимаете, что это значит?
— Ну, кое-что я слышал, — ответил Эмундсон неохотно.
— Возможно, вы слышали, что ничего ценного не было найдено ни на месте катастрофы, ни поблизости. Хотя крестьяне могли умолчать об этом в присутствии человека из министерства иностранных дел. Может быть, вы что-либо знаете об этом?
— Нет.
— А не слышали ли вы что-нибудь о ценностях, которые должны были бы быть обнаружены? Что просили вас передать мне?
— Мне сказали, что вы, возможно, захотите задать мне несколько вопросов.
— Я задал вам вопрос и жду ответа, — нетерпеливо произнес полковник Пиквей.
— Естественно.
— Не вижу, чтобы это было естественным. Говорил ли вам что-нибудь Боб Роуленсон перед отлетом из Рамата? Он был в большом доверии у Али. Скажите мне. Говорил ли он что-нибудь?
— Что, сэр?
Полковник удивленно поднял голову и почесал ухо.
— Так, — проворчал он. — Вы хотите замять это дело. По-моему, вы слишком много на себя берете. Если вы ничего не знаете о том, что я спрашиваю, так и скажите.
— Мне кажется, что-то важное все-таки было, — осторожно начал Эмундсон. — Боб собирался мне сказать что-то важное.
— Так, — сказал полковник Пиквей, облегченно вздыхая. — Теперь расскажите мне, что вы знаете.
— Очень немного, сэр. Боб и я пользовались простым кодом. Мы согласовали его для телефонных разговоров, которые в Рамате прослушивались. Боб был во дворце и, вероятно, что-то узнал. Он позвонил мне и заговорил о девушке. О «девушке из этой страны». По нашему коду это означало, что есть что-то важное.
— Важное сообщение или что-нибудь еще?
— Да. Боб позвонил мне и использовал эти слова. Я ждал его в условленном месте. Но начались беспорядки, и полиция перекрыла дорогу. Мы так и не встретились. Боб улетел с Али сразу же после полудня.
— Понятно, — сказал Пиквей. — Вы не знаете, откуда он звонил?
— Нет.
— Жаль. — Он помолчал и осторожно спросил:
— Вы знаете миссис Сатклиф?
— Вы имеете в виду сестру Боба Роуленсона? Я не знаком с ней.
— Она была дружна с Бобом? Эмундсон задумался.
— Нет, я ничего не знаю об этом… Он не любил своего зятя и всегда отзывался о нем как о самоуверенном осле. — Один из крупнейших промышленников — самоуверенный осел! А не думаете ли вы, что Боб мог открыть своей сестре какой-нибудь важный секрет?
— Трудно сказать. Не думаю, чтобы это было так. — Эмундсон вздохнул.
— Миссис Сатклиф с дочерью завтра прибывают на «Истерн Куин» в порт Тильбюри.
Пиквей замолчал, задумчиво глядя на Эмундсона. Затем он протянул руку и мягко сказал:
— Очень хорошо, что вы пришли.
— Жаль только, что мало чем смог помочь вам. Я больше ничего не могу сделать для вас?
— Боюсь, что нет.
Джон Эмундсон попрощался и вышел. Полковник нажал кнопку, и в дверях бесшумно появился молодой человек.
— Я думал послать его в Тильбюри, чтобы узнать новости от сестры, — сказал Пиквей. — Все-таки он друг ее брата. Но теперь я передумал. Пошлем кого-нибудь другого.
— Дерека?
— Идет, — полковник одобрительно кивнул.
— Я могу попытаться сделать лучше, сэр.
— Пытаться нельзя. Здесь нужен успех. Пришлите мне Ронни. У меня есть для него задание.