Занавес
— Он бы разыскал вас, если бы вы это сделали, — сказал я с усмешкой.
— Я в этом уверен. Да и не специалист я, — заметил он с сожалением, — по преступлениям. Вы же знаете, я не умею планировать. Слишком нетерпелив. Если бы я совершил убийство, это был бы экспромт.
— Такие преступления наиболее трудно распутывать.
— Вряд ли. Я бы, наверняка, оставил множество следов. Да, хорошо, что у меня не преступный склад ума. Единственного человека, которого я смог бы, по-моему, убить — так это шантажиста. Я всегда считал, что этих негодяев нужно уничтожать. А вы что скажете?
В душе я был полностью согласен с его точкой зрения.
Нас вышел встречать молодой архитектор, и мы стали осматривать имение.
Нэттон был имением эпохи Тюдоров. Его не модернизировали и не перестраивали с середины девятнадцатого века (тогда были сделаны две примитивные ванные комнаты).
Бойд Каррингтон объяснил мне, что его дядя был в большей или меньшей степени затворником, не любил людей и занимал только часть обширного дома. Бойд и его брат проводили там свои школьные каникулы, пока сэр Эверард не стал настоящим отшельником.
Старик так и не женился и тратил только десятую часть своего огромного дохода, так что, когда после смерти были выплачены все его денежные обязательства, нынешний баронет оказался очень богатым человеком.
— Но очень одиноким, — сказал он, вздыхая.
Я молчал. Моё сочувствие было настолько сильным, что я не смог произнести ни слова. После смерти Сайндерс я был одинок и чувствовал себя живым существом только наполовину.
Наконец, несколько запинаясь, я рассказал ему о своих чувствах.
— Да, Гастингс, но у вас было то, чего у меня не было и нет.
Каррингтон замолчал, а затем несколько сбивчиво рассказал мне о своей трагедии, о прекрасной молодой жене, нежном создании, полном очарования и достоинства, но с испорченной наследственностью. Почти все в её семье умирали от пьянства, и она сама стала жертвой этого же проклятья. Не прошло и года после свадьбы, как она не выдержала и умерла от запоя. Каррингтон не винил её. Он понимал, что это было у неё в крови.
После смерти жены Каррингтон вел уединённый образ жизни. Он решил, после такого печального опыта, больше не жениться.
— Одному, — сказал он просто, — как-то легче.
— Да, мне понятны ваши чувства. По крайней мере, вначале.
— Это была такая трагедия. Я рано возмужал и озлобился, — Бойд замолчал. — Правда, одно время был вновь очень увлечён, но она была так молода, и я считал, что нечестно связывать её жизнь с жизнью разочарованного человека. Я был для неё слишком стар, а она была таким прелестным и невинным ребенком!
Каррингтон вновь замолчал, покачивая головой.
— Разве не она должна была это решать? — спросил я.
— Не знаю, Гастингс. Думаю, нет. Она... она была похожа на меня. И потом, как я уже сказал, она была слишком молода. Я всегда буду помнить её в день нашей последней встречи. Её склонённая голова.., несколько смущённый взгляд.., маленькая ручка…
Он вновь замолчал. Слова Каррингтона воссоздали картину, показавшуюся мне необычайно знакомой. Не могу сказать почему.
Голос Бойда Каррингтона неожиданно резко прервал мои мысли.
— Я свалял дурака, — сказал он. — Любой мужчина, упускающий такую возможность, дурак. И вот, я здесь, один, владелец огромного поместья, слишком огромного, и ни одной родной души рядом.
Мне была приятна его старомодная манера излагать свои мысли. Она воссоздавала картину былого очарования и свободы.
— А где сейчас эта девушка? — спросил я.
— Замужем, — отрезал он быстро. — Дело в том, Гастингс, что я уже привык к холостяцкому существованию. У меня есть свои небольшие развлечения. Пойдёмте посмотрим сады. Они были сильно запущены, а сейчас просто очаровательны.
Мы всё осмотрели, и я был восхищён тем, что увидел.
Нэттон, без сомнения, очень хорошее поместье. Не удивляюсь, что Бойд Каррингтон гордился им. Он хорошо знал местность и многих соседей, несмотря на то, что за последние годы среди них появилось много новых лиц.
Он знал полковника Латрелла ещё в былые времена и выразил надежду, что покупка им Стайлза оправдает себя.
— Вы знаете, — сказал он, — бедняге Тоби Латреллу очень трудно встать на ноги. Прекрасный человек. Хороший солдат и охотник. Однажды я был с ним на охоте в Африке. О, какие это были дни! Он тогда был уже женат, но его супруга, слава богу, с нами не поехала. Прекрасная она женщина, но немного раздражительна. Чего только мужчина не сможет вытерпеть от женщины! Старый Тоби Латрелл, заставляющий трястись от страха младших офицеров, был таким ярым сторонником строгой дисциплины! И вот он под башмаком у жены! Нет ничего удивительного, когда у женщины такой злой язык! Однако она разумно ведет дела и, если кто и сможет заставить Стайлз приносить доход, то именно она. У Латрелла никогда не было способностей заниматься бизнесом, зато миссис Тоби готова содрать кожу со своей родной матери!
— Она так много говорит обо всём этом, — пожаловался я.
— Я знаю, — Бойда Каррингтона, казалось, это развеселило. — И в то же время она — сама любезность! Вы играли с ними в бридж?
Я ответил, что играл.
— Я, как правило, стараюсь не играть в бридж с женщинами, — сказал Бойд Каррингтон. — Следуйте моему примеру, делайте то же самое.
Я рассказал ему, как неловко чувствовали мы себя с Нортоном вечером в день моего приезда.
— Конечно. Даже не знаешь, куда смотреть!
— Прекрасный человек Нортон, — добавил Каррингтон, — хотя и очень спокойный. Всё время смотрит на птиц! «Не хочется стрелять в них», — сказал он как-то мне. Необычайно! Никакого охотничьего азарта! Я ответил ему, что он многое теряет. Не могу понять, — какой толк от хождения по холодным лесам и от разглядывания птиц в бинокль.
Едва ли мы представляли себе, что хобби Нортона может сыграть важную роль в последующих событиях.
Глава 8
1Шли дни. Это было крайне неприятное время, наполненное ожиданием каких-то событий.
В сущности же, если так можно сказать, ничего особенного не произошло. И всё-таки услышанные обрывки разговоров, различные слухи об обитателях Стайлза, туманные намёки, соединённые воедино, помогли мне многое прояснить.
Пуаро в нескольких убедительных словах показал мне то, что я преступно упустил из виду.
В течение длительного времени я выражал недовольство тем, что он упрямо не соглашался довериться мне.
— Это несправедливо, — как-то сказал я ему. — Мы всегда обо всём были осведомлены в равной степени, даже если я не был очень проницателен в формировании правильных выводов из этого знания.
Пуаро нетерпеливо махнул рукой и прервал меня.
— Да, это так, мой друг. Это несправедливо! Это неинтересно! Так не ведут игру! Согласитесь со всем этим и примите как есть. Это не игра и не спорт. Что касается вас, так вы только тем и заняты, что рьяно пытаетесь установить личность Икса. Но не для этого я пригласил вас сюда. Не стоит вам заниматься этим. Я знаю ответ на этот вопрос. Но вот, чего я не знаю и должен узнать, так это: «Кто будет убит в ближайшее время?» Вот это вопрос, mon vieux [19], а не ваша игра в отгадывание. Речь идёт о спасении человека от смерти.
Я был поражен.
— Конечно, — медленно произнёс я, — как-то раз вы говорили мне это, но, очевидно, я это плохо уяснил.
— Тогда нужно уяснить это сейчас — и немедленно.
— Да, да, сейчас я всё понимаю.
— Хорошо, Гастингс. Как вы думаете, кто будет убит?
Я тупо уставился на Пуаро.
— Не имею ни малейшего представления.
— Теперь вы должны иметь представление. А ради чего вы здесь!
— Конечно, — сказал я, возвращаясь к своим размышлениям об Иксе, — должна быть связь между жертвой и Иксом, так что если вы мне скажете, кто Икс…