Сокровище
Самодовольная усмешка искривила уголки губ Хью. Ему стоило немалого труда спрятать ее от Элис.
– У меня нет ни малейшего желания оказаться в дураках. Не забывайте, у меня богатый опыт торговца. Даю вам слово, я не переплачу за вас.
Элис нахмурилась, это обещание не успокоило ее.
– Да, но когда речь заходит о деньгах, сэр Ральф теряет последний стыд. Он без зазрения совести украл у моего брата целое наследство.
– Тогда я просто должен свести с ним счеты и украсть у него вас.
Элис остановилась на мгновение, а затем вновь продолжила расхаживать по комнате:
– И вы поступаете так только потому, что хотите заполучить кристалл и подложную невесту до весны?
– Без сомнения. Таким образом, я быстро добьюсь своей цели.
– Следовательно, вы сами выбрали этот путь, – еле слышно произнесла она.
– Не люблю терять время, только и всего.
– Вы очень самоуверенны, милорд.
– Я чувствую, мы стоим друг друга.
Элис замерла. Глаза ее восторженно сияли.
– Ну что ж, милорд, в таком случае я принимаю ваши условия: я проведу в Скарклиффе зиму в качестве вашей невесты, а весной мы пересмотрим условия сделки.
Хью удивился восторгу, который охватил его при ее последних словах. «Мы заключили всего лишь деловое соглашение – и только. И нечему тут радоваться», – пытался вразумить себя Хью.
– Превосходно, – просто сказал он Элис. – Будем считать, сделка заключена.
– Однако меня беспокоит кое-что еще.
– Что именно?
Элис задержалась у астролябии:
– Безусловно, хотя мой дядя и мечтает избавиться от меня, но он вряд ли поверит в такую неслыханную удачу.
– Вас не должно это беспокоить, леди Элис. – Хью не терпелось поскорее осуществить свои планы. – Повторяю, я сам улажу все дела с вашим дядей.
– Несомненно, его насторожит ваше внезапное желание жениться на мне.
– Но почему? – сдвинул брови Хью.
– Попытаюсь объяснить, если вы такой недогадливый, – язвительно заметила она. – Я несколько старовата для невесты.
Хью усмехнулся:
– Одной из причин, по которой вы как нельзя лучше подходите мне, леди Элис, является именно то, что вы уже не наивная легкомысленная девочка.
Элис наморщила носик:
– Ах, вот в чем дело! Вы просто не рискнули бы заключать подобную сделку с женщиной по-детски наивной или не имеющей богатого жизненного опыта.
– Вы правы. – Хью снова подумал, а обладает ли она сама богатым жизненным опытом. – Мне нужен деловой партнер, а не разборчивая девица, которая будет вечно дуться и капризничать, когда я не смогу развлекать и баловать ее. Мне нужна женщина зрелая и практичная.
Глаза Элис затуманились на миг печалью.
– Да-да, конечно… Женщина зрелая и практичная. Можно ли описать меня точнее?
– Ну хорошо, в таком случае мы приступаем к выполнению нашего соглашения.
– Нет, вы снова забыли о дяде. Как вы все-таки объясните ему свое скоропалительное решение?
– Положитесь на меня, Элис.
– Боюсь, убедить его будет не так просто, как может показаться на первый взгляд. После того как сэр Ральф выгнал нас с братом из нашего дома и перевез в Лингвуд, он неоднократно пытался выдать меня замуж.
– Как я понимаю, все попытки оказались тщетными.
– Дядя совсем отчаялся и даже пообещал дать за меня скромное приданое, но и тогда никто из соседей не соблазнился. Ему так и не удалось сбыть меня с рук.
– Вы не получили ни одного предложения? – вскинул брови Хью. В конце концов, приданое есть приданое, большое оно или маленькое, и всегда найдется обедневший рыцарь, отчаянно нуждающийся в деньгах.
– Да, рыцари из крохотных соседних поместий приезжали посмотреть на меня. Но как только знакомились со мной поближе, тут же теряли ко мне всякий интерес.
– Чему в немалой степени способствовали вы сами? – с невозмутимым видом предположил Хью.
Элис слегка покраснела:
– Да, вы правы. Признаться, я просто не могла вынести их общества дольше пяти минут. Сама мысль выйти замуж за одного из этих болванов заставляла меня биться в истерике.
– В истерике? Вы совсем не похожи на женщину, способную биться в истерике.
Глаза Элис заблестели.
– Уверяю вас, по меньшей мере дважды я закатила такую истерику, что претендентов на мою руку как ветром сдуло.
– Если я уловил ход ваших мыслей, вы предпочли остаться в доме своего дяди и не выходить замуж?
Элис пожала плечами:
– До недавнего времени это казалось мне меньшим из зол. Пока я свободна, у меня есть шанс добиться своей цели. Но стоит мне выйти замуж – и я потеряю даже надежду.
– Неужели замужество внушает вам такой ужас?
– Брак с одним из тех неотесанных вояк, коих прочил мне в мужья дядя, был бы для меня просто невыносим, – убежденно произнесла Элис. – Дело даже не во мне, а в Бенедикте. Вряд ли у этих рыцарей хватило бы терпения возиться с ним. Мужчины, чье призвание – убивать, жестоки и бессердечны, особенно с теми юношами, кому волею судьбы не суждено стать воинами.
– Да, я понимаю вас. – Хью был тронут. Он понял, что забота о брате определяла все ее поступки.
Губы Элис дрогнули.
– Мой отец ничего не дал Венедикту. Когда мальчик упал с пони и очень серьезно повредил ногу, отец заявил, что, если его сын не способен стать настоящим рыцарем, он его больше не интересует, И вскоре вообще перестал замечать сына.
– Вы не хотели, чтобы теперь уже чужой бессердечный человек вновь причинил вашему брату боль, и поэтому не выходили замуж.
– Бенедикт столько выстрадал из-за отцовского равнодушия. С ним обращались ужасно, и я всегда старалась помочь ему, хоть как-то скрасить его существование. Но разве кто-то может заменить мальчику отца?
Хью вспомнил Эразма:
– Это нелегко, но все-таки иногда случается.
Элис взмахнула рукой, словно пытаясь отогнать от себя печальные воспоминания:
– Впрочем, это вас не должно волновать. Теперь я сама позабочусь о Бенедикте.
– Хорошо. Я хочу обсудить нашу помолвку с сэром Ральфом немедленно. – С этими словами Хью направился к дверям.
Он был очень доволен результатами переговоров. Самое главное – ему удалось получить согласие Элис. Не такое уж и большое достижение на первый взгляд, но от помолвки до свадьбы один шаг. Она будет жить вместе с ним в Скарклиффе, и у него появится время внести существенные поправки в их соглашение.
Элис подняла руку:
– Одну минуту, сэр Хью!
Он задержался и повернулся к ней:
– Слушаю, леди Элис.
– Хочу предупредить вас: ни в коем случае вы не должны вызвать подозрений у сэра Ральфа, иначе он потребует королевский выкуп за мою руку. Нужно состряпать подходящее объяснение, почему вы ни с того ни с сего решили просить моей руки. В конце концов, мы едва знакомы, да и приданого у меня нет.
– Я что-нибудь состряпаю.
– Но что именно? – Элис пыталась прочитать его мысли.
Хью пристально смотрел на нее. Утренний свет играл в ее волосах, придавая им необыкновенный оттенок. Открытый ясный взгляд необъяснимо притягивал к себе. А ее грудь под темно-синим платьем казалась такой нежной, такой соблазнительной.
Хью шагнул к Элис. Во рту у него пересохло, и он почувствовал, как по телу разливается хорошо знакомая волна возбуждения.
– Моему поступку может быть лишь одно разумное объяснение.
– Какое же, сэр?
– Страсть.
– Страсть? – Элис непонимающе уставилась на него, точно он произнес это слово на иноземном языке.
– Да. – Он сделал еще два шага к ней.
Элис открывала и закрывала рот, словно рыбка, выброшенная на берег.
– Что за вздор, – пробормотала она. – Вам никогда не убедить моего дядю в том, что рыцарь-легенда способен поступить так… так глупо, решившись на помолвку по столь смехотворной причине, милорд.
Хью стоял уже совсем рядом, он бережно взял ее за хрупкие плечи. Какое наслаждение держать ее в объятиях, такую гибкую, поразительно женственную и горячую. Он чувствовал, как она трепещет от его прикосновений. Они стояли так близко, что он мог вдыхать аромат трав, исходящий от ее волос.