Сокровище
– Это неважно.
– Ни для кого не секрет, что юную невесту легче выдрессировать, чем зрелую: они и послушнее, и справляться с ними легче. Моей жене было пятнадцать, когда мы обвенчались. И честное слово, я не знал с ней хлопот.
– Не думаю, что мне будет трудно справиться с леди Элис. – Хью наградил Ральфа таким насмешливым взглядом, отчего тот даже вздрогнул.
– Нет-нет, разумеется нет. Бьюсь об заклад, она не осмелится перечить вам, милорд. – Он тяжело вздохнул. – А вот мне грубит по поводу и без повода. Жизнь с ней, знаете ли, сущее наказание.
– Неужели?
– Поверьте мне. И это после того, что я сделал для нее и ее хромого братца! – Толстые щеки и двойной подбородок Ральфа Возмущенно затряслись. – Я дал ей крышу над головой, кормил-поил после смерти ее отца. Одним словом, как добрый христианин, исполнил свой долг перед братом. А что получил в благодарность? Ничего, кроме бесконечных жалоб да возмутительных попреков.
– Ужасно, – сочувственно кивнул Хью.
– Клянусь Святым Распятием, это и вправду ужасно! – распалился Ральф. – Она делает что-то лишь тогда, когда это нужно ей самой, как, например, вчера ночью, а в другое время – не смей ее потревожить! Хотя свои комнаты она содержит в чистоте и порядке, в чем вы убедитесь, заглянув к ней.
– Я уже убедился, – пряча улыбку, сказал Хью.
– Она ведет себя так, будто живет на другом краю света, а не в восточной башне моего замка. Отгородилась ото всех – никто не поверит, будто эта башня часть Лингвуд-Холла.
– По-моему, это очевидно, – понизив голос, произнес Хью.
– Мало того, что она обедает отдельно в своей комнате вместе с Бенедиктом, она еще и на кухне распоряжается, чтобы еду ей готовили особенную. К вашему сведению, наша трапеза не идет с трапезой Элис ни в какое сравнение!
– Меня это не удивляет.
Ральф так разошелся, что уже не слышал слов своего гостя. Он тонул в море праведного гнева.
– Вчера я первый раз вкусно поел. И это спустя семь лет после смерти жены. Разве на это я рассчитывал, когда привез сюда Элис? Я надеялся, что она займется хозяйством, как и подобает женщине, что будет следить за порядком в доме, как раньше в замке своего отца.
– Но все сразу пошло не так, я правильно понимаю? – У Хью мелькнула мысль, что столь необычным образом Элис пыталась отомстить любимому дядюшке.
– Она не может простить мне, что я увез их с братом из дома, но, скажите на милость, разве был у меня выбор? – Ральф тяжело вздохнул. – Бенедикту в то время едва исполнилось пятнадцать. Вы же видели его: одно слово – калека. Сколько сил мы потратили, пытаясь сделать из него настоящего воина. Все впустую. Разве смог бы он защитить свои земли? Да и мой сеньор лендлopд Фулберт Мидлтонский, обязал меня заботиться о защите земель моего брата.
– И вы нашли как это сделать – водворив туда своего горячо любимого сына? – как бы между прочим заметил Хью.
– Это был единственный выход. Но моя зловредная племянница не желала меня понять. – Ральф допил эль и яростно грохнул кружкой об стол. – Я изворачивался, как мог, чтобы устроить ее будущее. Пытался найти ей достойного жениха.
– Как только поняли, что вашим хозяйством она заниматься не намерена? – усмехнулся Хью.
– Моя ли в том вина, что ни один из соседей не захотел взять ее в жены?
Хью вспомнил рассказ Элис о весьма кстати начинающихся у нее припадках истерии.
– Нет, разумеется, вашей вины в том нет.
– А поблагодарила ли она меня хотя бы раз? Клянусь, она пресекла в корне все мои попытки выполнить свой долг перед ней. И, поверьте мне на слово, хотя доказательств у меня нет, она сама позаботилась о том, чтобы отвадить всех женихов.
Хью с отвращением пытался отгрызть кусочек черствого хлеба.
– Теперь все ваши тревоги позади, сэр Ральф. Вам больше не придется беспокоиться о племяннице.
– О! Это вы сейчас так говорите, но вы же совсем не знаете Элис, – Ральф прищурился. – Да-да, вы совсем ее не знаете. Вы даже не подозреваете, какой она может быть!
– И все же я рискну.
– Да? А вдруг вы передумаете и решите разорвать помолвку? Скорее всего, через несколько недель вы привезете ее назад, ощутив на себе всю прелесть ее острого язычка и не желая больше потакать ее прихотям. Что прикажете мне делать тогда?
– Я не изменю своего решения. Даю вам слово.
Ральф с сомнением посмотрел на Хью:
– Могу я спросить вас, отчего вы так уверены, что она подойдет вам?
– Она умна, здорова и удобна во всех отношениях. Похоже, Элис не слишком часто выказывает свое умение вести хозяйство, но, без сомнения, она знает в этом толк. Более того, у нее манеры настоящей леди. А что еще нужно мужчине? Нет-нет, взять такую девушку в жены – шаг очень разумный и весьма практичный.
Что бы там Хью ни говорил Элис, он, конечно, не собирался упоминать о страсти в беседе с дядюшкой. Он и Ральф, как мужчины, трезво относились к жизни. Оба прекрасно понимали: страсть – причина просто смехотворная, когда речь идет о такой важной сделке, как брак.
Вспоминая об утренней беседе с Элис, Хью терялся в догадках, с какой стати он завел речь о страсти. Он нахмурился: с чего ему взбрело это в голову? Он же никогда не позволял страстям подчинять себя.
А Ральф все еще не верил в свою удачу:
– Так вы считаете женитьбу на Элис разумным шагом, милорд?
Хью быстро кивнул:
– Моя жена должна уметь вести хозяйство и следить за домом. У меня просто нет времени ждать, когда она всему научится. А вы знаете, сколько трудностей встретится на этом пути? Пока женщина постигнет все тонкости, пройдут месяцы, если не годы. – Верно, Но Элис – девушка необычная, и дело здесь даже не в ее возрасте.
– Не имеет значения. Уверен, она со всем справится. А у меня сейчас столько других дел, требующих безотлагательного участия, что мне не до охоты за другой невестой.
– Понимаю вас, сэр. Прекрасно понимаю. Мужчина в вашем положении не должен тратить слишком много времени на такие пустяки, как выбор невесты.
– Вот именно.
– К тому же мужчина должен поспешить с выбором. Как говорится, чем скорее, тем лучше, В конце концов, кто-то должен позаботиться и о наследниках, и о поместье.
– Да, да. Именно так: о наследниках и поместье.
– Значит, Элис вам подходит?
– Вполне.
Ральф повертел в руках кусок хлеба. Он взглянул на непроницаемое лицо Хью и тут же отвел глаза в сторону.
– Хм, прошу прощения, сэр, но вы бы не хотели обсудить этот вопрос с Элис?
Хью удивленно вскинул бровь:
– Неужели вас волнует ее мнение?
– Нет-нет, вы не правильно меня поняли, – замялся Ральф. – Просто я сужу по своему опыту: она вряд ли проявит благоразумие и пойдет навстречу, если с самого начала будет настроена против… Вы понимаете, о чем я… Женщины любят поступать по-своему, знаете ли.
– Не беспокойтесь. С вашей племянницей мы все обсудили.
– Как, уже?! – воскликнул Ральф.
– Да.
– И она согласна с вашим планом?
– Да.
– Поразительно. Просто поразительно. – Впервые время беседы глаза Ральфа засветились надеждой.
Хью, отчаявшись разгрызть кусок хлеба, наконец отложил его в сторону:
– Перейдем к делу.
– Очень хорошо. – В глазах Ральфа мгновенно появился хитроватый огонек. – Итак, какова ваша цена, милорд? Предупреждаю, я не могу дать за Элис слишком большое приданое. Год выдался не столь урожайным, как ожидалось…
– В самом деле?
– Крайне, крайне плохой урожай. Да еще прибавьте сюда содержание Элис и ее братца. Вы даже представить себе не можете, сколько я потратил на них. Впрочем, с Бенедиктом хлопот поменьше, но вот Элис! Прошу прощения, с ней и разориться недолго.
– Я готов предложить вам ящик перца и ящик отменного имбиря в качестве подарка к помолвке.
– Вечно она требует денег на эти проклятые книги, груду камней и всякую ерунду… – Ральф осекся, когда смысл слов Хью наконец дошел до него. – Ящик герца… а другой с имбирем?
– Да.