Вчерашние розы
Он вытащил из кармана часы и открыл крышку. Раздалась знакомая Хелли мелодия, но она не могла вспомнить, что это такое.
— Вы опоздали.
— Я знаю, но ворота были закрыты.
Джейк снова захлопнул крышку.
— Почему же вы не позвонили в колокольчик?
Краска прилила к лицу девушки, и по состоянию ее одежды и растрепанному виду он вдруг понял, как она попала в дом. На губах у него появилась насмешливая улыбка, и он спросил с притворным недоумением:
— Но если не через ворота, то как же вы вошли?
— Я нашла черный ход, — ответила Хелли не моргнув глазом, но не в силах встретиться с его циничным взглядом. Она скорее умерла бы, чем согласилась признаться, что перелезла через забор.
— Вам, наверное, пришлось немало потрудиться, чтобы увидеться со мной.
Он особенно подчеркнул это «потрудиться» и, так как она не возражала, признался:
— Честно говоря, я совсем забыл об этой встрече. Боюсь, вы зря потратили труд и время. Я не могу сегодня никого принять.
— Я сказала ей, что ты болен, — заявила Пенелопа.
— Правда? — Хелли скептически оглядела его с ног до головы и добавила: — На мой взгляд, мистер Парриш вполне здоров.
— Видишь, сестрица, ты получила подтверждение от доктора. — И, смущенно улыбнувшись, он добавил на этот раз Хелли: — Я рад, что хоть кто-то в этом со мной согласен. Моя сверхзаботливая сестренка обращается со мной, как с инвалидом.
Брошенный им на Пенелопу взгляд заставил последнюю бурно запротестовать:
— Джейк! Ты же знаешь, что доктор Барнс говорит о твоей возбудимости.
— Это только подтверждает мое мнение, что доктора — это шайка шарлатанов и мясников. Разве не так?
— Я врач, и я не шарлатан и не мясник!
— Нет, вы еще хуже, — хмыкнул он. — Вы старая дева, боящаяся своей женственности и сражающаяся с мужчинами, утверждающими обратное.
Хелли побагровела от злости.
— А вы типичный узколобый осел, если смогли в это поверить! — огрызнулась она и продолжала: — Если бы это было так, вы бы уже давно были усмирены женщиной, способной на нечто большее, чем тренькать на спинете, заниматься рукоделием и жеманно улыбаться всякий раз, как вы удостоите ее своим вниманием. Почему мужчины…
Громкий вопль прервал ее.
Пока крики продолжались, с лестницы сбежала высокая и тощая, как жердь, негритянка. Не обращая внимания на Хелли, она забормотала:
— Миссус оченна плохо, ей-Богу, савершенна плохо! Я сделала все, что могла, но она не хочет иметь со мной делов. Она никаво к себе не подпускает. Миссус оченна скора надо будет докта. Я больше ничево не могу делать.
— Черт подери! — проревел Джейк. — Хо Ян! Где черт носит твою желтую задницу…
Китаец оказался прямо у него за спиной. Джейк так и сверлил его взглядом:
— Где доктор Барнс? Я послал тебя за ним час назад! И помоги тебе Бог, Хо, если ты забыл его вызвать…
— Хо сказать помощник доктора, — оправдываясь, прервал его слуга. — Он сказать, что доктор сразу же приходить. — Увидев выражение лица хозяина, китаец попятился к двери. — Хо пойти посмотреть, что его задержать.
С этими словами он пулей вылетел за дверь, громко хлопнув ею напоследок.
— Селина, сколько, как ты думаешь, осталось у нее времени? — обратился Джейк к негритянке.
— Не знаю, масса Джейк. Она оченно больна. Права, не знаю, чево и делать.
— Извините, — вклинилась Хелли. Все трое обернулись. Они явно забыли о ее присутствии. — Может быть, я могу помочь?
Все смотрели на нее, как на невесть откуда взявшегося трехглавого дракона с копытами и двумя хвостами, а она, как ни в чем не бывало, продолжала:
— У вас кто-то нуждается в медицинской помощи, а доктор Барнс не очень-то спешит. Может быть, я осмотрю пациента?
Наступившую тишину нарушила Пенелопа:
— Ни в коем случае! Доктор Барнс вот-вот появится. Мы его знаем и доверяем ему!
— Вы уверены, что он придет? Господь знает, мне приходилось попадать в такие ситуации, когда даже сам президент Джонсон не смог бы заставить меня покинуть больного.
— А вы действительно хороший врач? — спросил Джейк, с сомнением посмотрев на Хелли.
Без малейшего колебания она ответила:
— Да! — И это прозвучало убедительно.
— Ну что ж, я склонен этому поверить.
— Джейк! — провизжала Пенелопа, пытаясь перекрыть все голоса. — Не собираешься же ты нанять эту женщину? Я вовсе не уверена, что она не обманщица.
«Обманщица! Шарлатанка! Мясник! Хватит! Благодарю покорно!» Она предложила им свои услуги, и они их отвергли.
— Отлично! Я не вижу смысла продолжать встречу и возвращаюсь к себе. Оставляю вас на милость доктора Барнса, если, конечно, он появится.
Хелли повернулась к двери, но на плечо ей легла тяжелая рука мистера Парриша. Он повернул ее к себе. Хелли готова была поклясться, что на его лице проскользнуло мимолетное выражение боли. Явно поморщившись при очередном душераздирающем вопле, он кивнул.
Когда Пенелопа поняла намерение брата, лицо ее исказилось от ужаса.
— Джейк! Если ты наймешь ее и что-нибудь случится, не твори, что я тебя не предупреждала!
Она подняла юбки и взбежала по лестнице. Плечи ее подрагивали от беззвучных рыданий.
— Вы сказали, что вы хороший врач и хотите помочь? Тогда мужайтесь, доктор Гардинер, вы наняты! — С этими словами он как клещами сжал ее плечо.
Глава 2
— Отлично, — заявила Хелли, принимая вызов. — Однако мне понадобятся для этого обе руки. Надеюсь, вы не будете постоянно нарушать мое кровообращение.
Джейк был явно озадачен ее замечанием. Он совсем не обратил внимание, что сжимал руку девушки с такой силой, что у него самого вздулись вены. Извинившись, он разжал свою мертвую хватку и сменил ее на ласковое поглаживание. С возобновлением кровотока по руке Хелли разлилась горячая волна. Удивленная нежностью прикосновения Джейка, она посмотрела на него, и глаза их встретились. Хелли готова была поклясться, что увидела в них… доброту.
«Галлюцинации — обычный признак травм головы», — отметила про себя Хелли, подумав, что, вероятно, пострадала при падении гораздо сильнее, чем ей показалось вначале. Ведь он сам признался, что доброта не входит в число его достоинств.
— Док?
При звуке его голоса Хелли чуть не подпрыгнула.
— Надеюсь, я не повредил вашу руку?
— Хм? О-о-о… нет.
Когда она увидела, как Джейк ухмыльнулся, заметив ее замешательство, ей очень захотелось ударить его. Надменное животное! Какое удовольствие она получила бы, если б лицо Его Высочества Самовлюбленности превратилось в маску боли.
— Вам помочь? — обратился к ней Джейк.
— Да. Не будете ли вы так любезны прекратить это свое неумелое массирование? Может быть, мне следовало напомнить вам, что я не слабая молоденькая девица и не превращусь в пар и от более грубых прикосновений.
Джейк резко выпустил ее руку.
— «Да» на первый вопрос и «нет» на второй.
К ужасу Хелли, он наклонился к ней и стал критически осматривать. Затем, словно придя к неутешительному выводу, Джейк кивнул и имел наглость рассмеяться.
«Спесивый подонок! — У Хелли дернулась нога. — Теперь я точно знаю, куда я его лягну».
Изогнув бровь в притворном удивлении, мистер Парриш с сарказмом проговорил:
— Посмотрим: раз… два. Я насчитал две руки. Вы готовы приступить к своим обязанностям?
Его красивое лицо казалось воплощением заботливости.
— Конечно, я понимаю, что вы уже немолоды, и кровь у вас циркулирует не так, как прежде. Поэтому требуется больше времени…
— Я в порядке, — резко ответила Хелли. — «Какая наглость говорить об ее возрасте! Боже правый! Ей ведь всего двадцать шесть, и пока что не нужен теплый шерстяной плед и клюка». Возмущенно хмыкнув, она добавила: — Если вы перестанете тратить мое время на комплименты, я буду рада приступить к своим обязанностям.
На что Джейк только хмыкнул, явно не сомневаясь, что доктор последует за ним.
«Наверно, у него что-то с носом», — не без злорадства подумала Хелли. Да и Пенелопа, кажется, сопит, совсем как ее брат. Вероятно, это семейный дефект. Ну что ж, она займется его исправлением.