Пурпурные кружева
Но независимо от того, стал он сиротой или нет, Роберт должен научиться уважать старших. Морган хотел было обратиться к ребенку с гневной тирадой, но тут же решительно сжал губы. Он вновь напомнил себе, что проблемы Лили Блэкмор и ее племянников его самого абсолютно не касаются. Раз и навсегда он сказал себе, что ему нет до них дела. И нет никаких оснований думать и поступать иначе. Вот только досадно, что ему приходится повторять себе это вновь и вновь.
– Поторопитесь же, ваша тетя права. – Единственное, что позволил себе сказать в итоге Морган, но глаза его потемнели от чувств, подавлять которые ему становилось все труднее.
Они сели в вагон конки, направлявшейся на юг. Морган помог детям и Лили подняться по ступенькам. Его поразило то, с какой изящной простотой и непосредственностью Лили опустилась на жесткую деревянную скамью, которая тянулась вдоль боковой стенки вагона.
В тот момент, когда он сам уже собирался подняться по ступенькам в вагон, рядом с ним появилась старушка. Запыхавшись от быстрой ходьбы, она беспомощно тянула руки к поручню. Морган помог ей взобраться наверх, после чего она прошла вперед и опустила пять центов в прорезь металлического ящика кассы. Морган с трудом удержался от улыбки, когда увидел, как Лили, смотревшая на старушку, судорожно схватилась за свой ридикюль.
– Я займусь этим, – сказал он и прошел вперед, чтобы оплатить проезд.
– Уверяю вас, в этом нет необходимости!.. – попыталась протестовать Лили.
– Не смешите меня, – ответил он небрежно, вернувшись обратно, и с неожиданной для такого высокого человека ловкостью уселся на узкую скамейку напротив нее.
– Для человека, который зарабатывает на жизнь, выполняя распоряжения других, вы очень лихо отдаете распоряжения сами. А вы уверены, что вы действительно всего лишь простой рабочий?
Морган замер. Неужели он допустил какую-то ошибку? Он внимательно всмотрелся в лицо Лили, все мышцы его тела напряглись. Нет, он достаточно хорошо успел узнать ее. В глазах девушки было все то же обычное раздражение – выражение ее лица почти всегда было таким, когда он находился рядом, и он даже в какой-то мере привык к этому. Нет, ничего похожего на подозрение.
– Если вы чем-то недовольны, мисс Блэкмор, – сказал он наигранно-беззаботным тоном, – вы по-прежнему можете уволить меня.
Лили округлила глаза в притворном удивлении:
– А если вы надеетесь, что я вновь скажу: «Нет, я не увольняю вас!» – можете на это не рассчитывать. Достаточно и одного раза в день.
Их взгляды скрестились, как шпаги. Морган заметил, что синева ее прелестных глаз приобрела еще более интенсивный оттенок. Интересно, неожиданно подумал он, так же ли потемнеют эти глаза, когда он, отяжелевший от страсти, проникнет в ее сокровенную глубину? Закричит ли она от желания? Или попытается отвернуться, чтобы скрыть свои чувства?
Нет, он не позволит ей отвести взгляд. Он заставит ее смотреть ему прямо в глаза – заставит смотреть, как он овладевает ее телом. Он сгорал от желания увидеть ее всю и, более того, внезапно понял, что хочет, чтобы и она увидела его. Действительно увидела.
Нет, хватит, приказал он себе, с трудом прогоняя волнующее видение. Боже, и о чем только он думает? Нельзя даже мысленно допустить возможность связи с этой женщиной! Произнеся про себя проклятие, Морган с досадой отвернулся.
Дети всю дорогу весело болтали. Они стояли на сиденье на коленках, глядя в покрытое слоем пыли окно, и оживленно обменивались впечатлениями.
– Так куда же мы все-таки едем? – поинтересовалась Лили.
Морган, не отрываясь от окна, ответил:
– На Шестую авеню, в магазин Мейси. – Он даже не повернулся в ее сторону.
– Значит, Мейси по-прежнему занимается делами? А я-то думала, что за время моего отсутствия здесь все изменилось!
– Выходит, изменилось не все. Мейси жив-здоров и процветает. Но я слышал, что вскоре магазин сменит свой адрес. Думаю, однако, что от этого бизнес Мейси не пострадает.
Морган достал из жилетного кармана часы и посмотрел на циферблат. Когда он поднял взгляд, то заметил, что Лили внимательно рассматривает его наряд. Сегодня он действительно выглядел совершенно по-другому – вместо простой рабочей одежды на нем был костюм.
– Вы всегда переодеваетесь, когда отправляетесь в магазин, мистер Элиот? – не преминула задать вопрос Лили.
Морган смущенно поерзал на сиденье и после короткой паузы ответил:
– Сегодня днем у меня назначена деловая встреча. Кстати, раз уж вы решили сопровождать нас, то, может быть, отвезете детей домой сами? Тогда я мог бы прямо из магазина отправиться по своим делам. – Тут Моргану пришло в голову, что, поскольку он работает на Лили, неплохо было бы спросить у нее разрешения. – Так вы не будете возражать, если я вас покину? Мне надо встретиться с банкиром.
– Отчего же нет? Конечно, идите.
Казалось, его вопрос удивил и озадачил Лили. Он невольно подумал, что до сих пор ей, вероятно, даже не приходило в голову интересоваться, когда и зачем ее прислуга покидает дом. Эта женщина с трудом справляется с детьми, куда уж ей контролировать всех своих работников, усмехнулся про себя Морган и вновь задался вопросом: неужели эта непрактичная и безалаберная особа надеется на то, что сможет решить все проблемы, связанные с воспитанием троих детей, и как мог покойный Клод Блэкмор доверить их именно ей?
Лили и Морган опять замолчали, дети же продолжали весело смеяться и громко обсуждать все, что попадалось им на глаза по дороге к Шестой авеню.
– Вы забыли цилиндр, – внезапно проронила Лили. Морган повернулся к ней:
– Цилиндр?
– Да, когда собираются в банк, обычно надевают цилиндр. Элегантную, обтянутую шелком шляпу. Ведь в банке вам непременно надо произвести на всех благоприятное впечатление.
Морган рассмеялся:
– Но у меня нет такой шляпы. – По крайней мере в Блэкмор-Хаус он не прихватил с собой ни одной.
– Вам бы следовало ее иметь. В цилиндре вы были бы неотразимы.
После этих слов Лили залилась ярким румянцем. В такие моменты, когда ее лицо мгновенно загоралось от смущения, Морган невольно думал, что она получила прозвище Пурпурная Лили именно из-за этой удивительной особенности. Она краснела, испытывая неловкость, куда быстрее, чем все, кого он знал до сих пор. Как могла женщина легкого поведения раз за разом покрываться алой краской смущения, подобно юной невинной девочке?
– Я согласна с этим, – внезапно подключилась к их разговору Кэсси. Девочка пристроилась на сиденье рядом с Лили и смерила Моргана придирчивым взглядом с головы до ног. – Вы выглядели бы просто великолепно в чудесной шелковой шляпе, мистер Элиот.
– Хорошо, я буду иметь это в виду, – ответил он, продолжая думать о Лили. – Но мы приехали. Пойдемте к выходу.
Конка остановилась. Дети мгновенно высыпали на многолюдную улицу. Морган спустился со ступенек, затем обернулся, чтобы помочь Лили. Он обхватил ее за тонкую стройную талию и бережно поставил на землю, продержав в руках, пожалуй, лишь на мгновение дольше, чем того требовали обстоятельства.
– Извините меня, молодой человек, – раздался голос пожилой дамы, которая тоже собралась спуститься со ступенек. – Чрезвычайно неловко нарушать вашу идиллию, но мне необходимо выбраться отсюда. И я думаю, что вам самим стоит поторопиться, – ведь ваши дети уже куда-то исчезли.
Морган и Лили резко отстранились друг от друга и освободили женщине путь. Морган тут же бросился на помощь пожилой даме, постаравшись скрыть минутное замешательство, вызванное неожиданной близостью девушки.
– Ах, как вы любезны, молодой человек! – сказала женщина. Затем она посмотрела на Лили и восхищенно заметила: – У вас на редкость красивая жена! Осмелюсь заметить, вы очень счастливый человек, сэр. – И дама величественно удалилась, оставив смутившихся Лили и Моргана посреди улицы одних.
Ни он, ни она не представляли, что сказать после этого замечания незнакомки. Все еще испытывая неловкость, Лили откашлялась и насмешливо произнесла: