Приключение в Блоссом Хиллз
— Ричард, я посылаю вас в будущее, где вы должны помешать выполнению преступных замыслов феминисток. Вероятно, вам придется иметь дело с руководительницей организации. Методы воздействия выбирайте сами, но заговор должен быть сорван! И, хоть это звучит парадоксально, постарайтесь свести контакты с людьми будущего к минимуму. Не удаляйтесь от замка, поле действия моего экрана очень ограничено. На выполнение задания у вас сутки. Можете считать это официальным служебным поручением, чтобы никакие личные мотивы, никакие привязанности не помешали вам. — Старик помолчал, а затем, давая понять, что разговор окончен, добавил:
— Сейчас я порекомендовал бы вам отдохнуть. К работе мы приступим завтра, в семь ноль-ноль. Спокойной ночи.
Взяв свечу в руки, он направился к двери. При словах «служебное поручение» Блейд почти автоматически поднялся и слушал стоя. Его вопрос прозвучал уже в спину уходившему Лейтону:
— Простите, сэр, что означают в данном случае «личные мотивы»?
— Только то, — без выражения ответил его светлость, — что глава этой проклятой организации — моя внучатая племянница Дороти Далтон.
Глава 4
Во время завтрака, прошедшего в полном молчании, Блейд пытался ощутить в себе привычный подъем, как это обычно бывало перец выполнением опасных заданий, но совершенно безуспешно. Слишком много вопросов вертелось у него в голове; например, где он будет искать Дороти Далтон, если нельзя удаляться от замка? Успеет ли он все сделать за сутки? И главное — что нужно делать? Раньше он никогда не имел дела с феминистками и, зная только понаслышке об этом довольно агрессивном движении, относился к нему с чувством недоумения и даже брезгливости. То было нормальной мужской реакцией на женщин, занятых не своим делом. Ему феминистки представлялись недалекими существами среднего пола, обделенными природой, обиженными на весь свет и желавшими установить матриархат. А матриархат Ричард Блейд явно не одобрял.
Лорд Лейтон позвонил в колокольчик и строго сказал появившемуся слуге:
— Мистер Блейд сегодня будет работать в библиотеке, и я убедительно прошу вас проследить, чтобы ему никто не мешал. Без вызова не являться. Не забудьте, что дети сегодня уезжают в гости с мисс Пилл, приготовьте им все в дорогу. Я буду сегодня очень занят и не смогу с ними проститься. Вы свободны.
В библиотеке, куда они отправились после завтрака, Лейтон вначале тщательно завернул все шторы, а потом подошел к одной из книжных секций и повернул стоявшую наверху маленькую нефритовую фигурку Будды. В открывшемся проходе разведчик увидел ярко освещенную лестницу, ведущую вниз.
— Проходите, Ричард, полка через минуту сама встанет на место.
***Он снова сидел в знакомом кресле, похожем на электрический стул. Ощущения на сей раз были как при «болтанке» в самолете — все время глохли уши, в голове гудело, желудок метался, как зверь в клетке. Потом Блейд начал терять сознание — медленно и постепенно отключались чувства. Последнее, что оставалось дольше всего — это гладкий подлокотник кресла и провода, щекочущие шею. Он ощущал себя крохотной искоркой разума, затерявшейся где-то в огромной Вселенной. «Как мышь в амбаре, — произнес кто-то, — или как светлячок в стогу». «Красиво», — спустя мгновение заметил тот же голос. «Кажется, я говорю сам с собой, — подумал Блейд. — Надо открыть глаза».
Где-то распахнулась дверь, вспыхнул ослепительный свет, Ричард Блейд пришел в себя и сел в кровати. В первую секунду его ужаснула мысль, что он проспал нечто важное, однако то, что находилось вокруг, не оставляло сомнений — машина лорда Лейтона сработала.
Во-первых, в окно били яркие лучи солнца. «Неужели мы скоро научимся регулировать климат?» — с интересом подумал Блейд, все отчетливей и отчетливей осознавая, что попал в будущее. Во-вторых, прямо напротив кровати в высокой нише стоял телевизор. Прогресс — великая вещь; на этой не особо оригинальной мысли пришлось остановиться, потому что в тот же момент Блейд понял, что находится в постели не один. Сказать, что для него пробуждение рядом с девушкой — событие необычное, значило сильно погрешить против истины. Однако, в отличие от многих других лиц мужского пола, секретным агентам Ее Величества положено знать, с кем они просыпаются в одной постели. К сожалению, это ему было не известно.
Блейд был совершенно нагим. Легкая простыня едва прикрывала девушку, лежавшую на боку, спиной к нему. Черный шелковый халат был небрежно брошен в ногах, светлые волосы разметались по подушке. На маленькой прикроватной тумбочке лежал пистолет. Ощущая всю нелепость ситуации, Блейд попытался встать, и тут же даже не услышал, а затылком почувствовал какое-то движение. Обернувшись, он увидел еще более интересную картину: простыня уже ничего не прикрывала, светлые волосы упали на лицо, а пистолет сжимала тонкая женская ручка.
Он знал совершенно точно, что в подобных случаях, когда на тебя направлено оружие, лучше не делать резких движений. Судорожно пытаясь подобрать слова, чтобы хоть как-то разрядить ситуацию, он одновременно пытался представить, что случится с человеком, если его прикончат в будущем. Пауза затягивалась. Девушка, видимо, стрелять не собиралась. Она убрала волосы со лба тем неуловимым и истинно женским движением, которое всегда восхищало Блейда, и посмотрела ему прямо в глаза.
В жизни разведчика встречались разные женщины. Голые и одетые, с пистолетами и без, аристократки и танцовщицы, голубоглазые и кареглазые, но такой бури, которая прошла по лицу сидевшей напротив красавицы, он не видел никогда. Изумление, ужас, страсть, ненависть! Но более всего Блейда поразило то, что девушка его, совершенно очевидно, узнала. Теперь ее серые глаза смотрели жестко и зло:
— Вот так теперь встречаются заклятые враги, — произнесла она, встав с кровати и отступая к окну. — Предупреждаю: у меня отличная реакция, так что не смей рыпаться и отойди к стене. И можешь прикрыться, мне абсолютно неинтересно созерцать твои мужские достоинства! — Тут в физиономию Блейда полетела скомканная простыня. Насчет своих собственных достоинств у этой девицы было, видимо, другое мнение, потому что халат она не надела, а продолжала стоять у окна, не опуская руку с пистолетом.
— Мне нужно было сразу понять, что такого проныру, как ты, нужно опасаться не на людных улицах, а в собственной постели! Ловко сделано! Не спрашиваю, как, — ты у нас дока в таких делах, верно? Что собираешься делать дальше?
Это был самый интересный вопрос в данной ситуации. Блейд прикинул расстояние до окна — в прыжке разоружить ее не удастся, и к тому же мешала стоявшая между ними кровать.
— Да, не перепрыгнешь, — насмешливо сказала девушка, явно угадав его мысли. — А ты ложись! Устраивайся поудобней. Тебе ведь наверняка говорили, что ты умрешь не в своей постели. Могу предложить свою.
Не зная сам, зачем он это делает, и при этом чувствуя себя полным идиотом, Блейд снова опустился на кровать. Он уже понял, что попал в самую точку, туда, куда надо, — а именно в постель Дороти Далтон, белоснежного создания, которое он лицезрел в гостиной лорда Лейтона меньше суток назад. Правда, тогда ей было года четыре или пять, и любые ее шалости карались лишь притворно строгим взглядом доброго дедушки. Сейчас же стоящая у окна молодая женщина готовилась стать мировой преступницей, изменив ход истории; к тому же, судя по пистолету в ее руках, судьба самого Ричарда Блейда тоже была под вопросом.
Дороти совершенно не подходила под тот неаппетитный образ феминистки, который нарисовал себе разведчик, и это сбивало с толку. Всегда трудно иметь дело с противником, к которому испытываешь симпатию! Блейд даже засомневался на мгновение, не сказать ли ей откровенно: «Слушай, детка, положи пистолет и давай поговорим, обсудим эту затею с машиной времени. Может, и не надо трогать прошлое?» Однако по ее виду он понял, что девушка не расположена вести задушевные беседы.