Парус любви
– Похоже, он очень доволен собой, – заметил Аластер Марлоу, краешком глаза наблюдая за Берти Мак-Кеем. Вот уже несколько минут, ритмично двигая челюстями, он старался разжевать и проглотить кусок жесткой говядины.
– Думаю, что ему, так же как и нам, не терпится выйти в морс, – отозвался Дани – Его шпик скорее всего сообщил ему радостную новость, что «Морской дракон» запасается свежей водой и продуктами, чтобы отплыть в конце недели. Кёрби почти весь день провозился на борту. Вы же знаете, как он относится к своим обязанностям.
Аластер Марлоу поднял глаза к потолку.
– Упаси Бог, если кто-нибудь посмеет притронуться к чему-либо в капитанской каюте или сказать, что положил слишком острую приправу в тушеное мясо. Глупец горько пожалеет об этом.
Данте усмехнулся:
– Ямайка никогда не жалуется, никогда не отворачивается от остатков, которые ему дает Кёрби, чему тот, как я подозреваю, в глубине души радуется. Боюсь, однако, что мной Кёрби недоволен, потому что ожидал, что я вернусь на корабль и там поужинаю. – Данте посмотрел на тарелку с недоеденной говядиной и переваренными овощами, залитыми слишком жирным соусом. – Так мне, пожалуй, и следовало сделать, – заключил он, с кривой улыбкой отталкивая от себя неаппетитное блюдо.
– Капитан Лейтон? – послышался совсем рядом чей-то вежливый голос.
Данте, даже не поднимая глаз, узнал этот голос.
– Капитан Ллойд, – откликнулся он, с легкой улыбкой указывая на пустой стул. – Не выпьете ли вместе с нами?
– С удовольствием, , капитан, – не раздумывая, ответил сэр Морган Ллойд. – Я уже отчаялся найти свободное место, – сказал он, кладя на стол треуголку и усаживаясь. – Странно, как все места оказываются вдруг занятыми, когда входит офицер королевского флота. Красные мундиры теперь все реже и реже появляются поодиночке. Видимо, считают, что безопаснее ходить группами. – И как-то загадочно улыбаясь, он взял кружку ромового пунша. Подняв ее в знак приветствия, он сказал: – Благополучного вам плавания, капитан Лейтон.
Данте взял свою кружку, чтобы поддержать тост.
– Я уверен, что плавание окажется удачным. Иначе и быть не может, ведь весь город очень интересуется моими делами.
– Что поделаешь, капитан, – с кривой усмешкой ответил сэр Морган, – как вы знаете, ничто не остается тайной среди моряков. Что до меня, – добавил он, поблескивая улыбающимися голубыми глазами, – то я просто обязан знать о местопребывании капитанов и кораблей Чарлз-Тауна.
– Я не забыл об этом, капитан, – сказал Данте.
– Говорят, Берти Мак-Кей едва не разбил свое судно в проливе, – как бы вскользь заметил сэр Морган, пряча усмешку в углах красиво очерченных губ.
– В самом деле? – с мнимым удивлением спросил Данте. – Честно сказать, я думал, что он куда лучше знает свое дело. Конечно, мы все, бывает, сбиваемся с верного направления. – С этими словами Данте бросил быстрый взгляд на Аластера.
Сэр Морган Ллойд, разумеется, заметил этот обмен взглядами, и Данте знал, что он заметил. Следя за этим разговором, который напоминал тренировочный бой между двумя боксерами, Аластер Марлоу внутренне нервничал, ибо боялся сказать что-нибудь не то. Наблюдая за британским офицером, он убедился, что тот отнюдь не глуп. К тому же человек вполне симпатичный, хотя, конечно, не заслуживает доверия. Ведь он враг. То, что он дружески распивает с ним пунш, не помешает ему свято соблюдать присягу, и если Ллойд поймает «Морского дракона» с контрабандой, то, исполняя свой долг, задержит их, а в случае необходимости и потопит.
– А вы, сэр Морган? – вежливо спросил Данте. – Теперь, когда штормы вроде бы поутихли, вы тоже отправитесь в плавание?
– Я отплываю с утренним приливом, – сообщил сэр Морган. – Думаю, завтра немало судов снимутся с якоря.
– Стало быть, дел у вас будет предостаточно, сэр Морган, – как бы между прочим заметил Данте оглядывая зал с хаотично расставленными столами. Здесь собрались и капитаны, и члены их экипажей; все опустошали кружки и кубки с элем и ромом, накачиваясь французскими винами и мадерой. С низких закопченных потолочных балок свисало несколько судовых фонарей, озаряя своим золотистым мерцанием поблескивающую оловянную посуду. Бодро полыхающий камин наполнял теплом зал, гоня холод, проникавший с улицы каждый раз, когда открывалась дверь. В черном горшке варилось какое-то вкусное кушанье; его запах смешивался с ароматными запахами, доносившимися с кухни. Хозяин таверны, стоя за стойкой, наливал до краев кружку за кружкой из большого дубового бочонка. Зал наполняли громкие звуки смеха и пения, заглушая разговоры между отдельными людьми, которые, судя по их сердитым взглядам и приглушенным голосам, по всей вероятности, обсуждали политику.
– Еще по порции, капитан? – спросила аппетитная официантка. Перехватив взгляд Аластера Марлоу, устремленный на ее соблазнительные полные груди, едва прикрытые отделанным кружевами корсажем, она вызывающе ему подмигнула.
– Нет, спасибо, мне хватит, капитан, – отозвался сэр Морган Ллойд, когда Данте взглянул на него. – Но разрешите мне угостить вас и мистера Марлоу, – вызвался он в свой черед. – Я должен проследить, чтобы судно было как следует подготовлено к плаванию. Возможно, мы сможем пропустить бокал-другой, когда вы возвратитесь в Чарлз-Таун, ибо мне очень хотелось бы узнать, как пройдет это ваше плавание, капитан. Ходит слух, – как бы шутя заметил он, глядя на спокойного Данте Лейтона, – что вам придется иметь дело с целой сворой собак.
Данте улыбнулся, затем рассмеялся:
– Ничего не знаю ни о каких собаках, капитан. У меня есть только судовой кот.
– Вот почему я готов держать пари, что вы и ваш «Морской дракон» непременно одержите верх, – шутливо сказал сэр Морган. Однако по его сверкающим голубым глазам было видно, что настроен он серьезно. – Коты всегда выкручиваются из самых трудных положений. У них как будто по нескольку жизней. К тому же я люблю рассказы об интересных приключениях, а ваше плавание обещает быть именно таким, поэтому не забудьте обо мне, – предупредил он, беря со стола треуголку. Но едва попрощавшись и отойдя на пару шагов, он обернулся и с вызовом добавил: – Я был бы очень огорчен, если бы «Морской дракон» отправился на дно и мне так и не представилась бы возможность помериться с ним силами в честной схватке.
Данте насмешливо улыбнулся:
– Не бойтесь, я не разочарую вас, капитан. Ибо твердо намерен вернуться из Вест-Индии целым и невредимым. Но если нам в самом деле доведется помериться силами, я опасаюсь за «Портикулус», принадлежащий его величеству. Мне не хотелось бы вводить королевскую казну в большие убытки.
– Жду не дождусь, когда мы померяемся силами, капитан. – Улыбнувшись, сэр Морган Ллойд направился к двери. Его высокая фигура в голубом мундире прорезала себе широкий проход в тесно наполненном зале. Лицо оставалось непроницаемым, хотя он наверняка и слышал какие-то грубые шуточки в свой адрес. Висевшая у него на боку шпага явно сдерживала тех, кто, может быть, хотел бы перейти от слов к действиям.
– Почти ничто не ускользает от его внимания, – проворчал Аластер, наблюдая, как треуголка покидает таверну.
– Именно поэтому он не только еще жив сегодня, но даже и бросает им вызов. Но я отнюдь не уверен, что хотел бы помериться силами с кораблем его величества.
– Вы восхищаетесь этим человеком? – спросил Аластер, устремив взгляд на капитана, который у него самого вызывал восхищение.
– Да. Он делает свое дело наилучшим образом. Превосходный и к тому же безукоризненно честный капитан. Но я опасаюсь не того, что мы пустим его ко дну, – со странным блеском в глазах сказал Данте. – Я опасаюсь другого – что мы оба окажемся на дне. Мы с ним мыслим одинаково, поэтому наша стычка должна кончиться ничьей, если, конечно, кому-то из нас крупно не повезст либо, наоборот, крупно повезет.
– Выпьем-ка бренди, которое с такой щедростью заказал для нас капитан Ллойд, – провозгласил Данте, своей улыбкой заставляя бешено биться сердце официантки. – За нашего испанского марсового, – сказал Данте, поминая их недавнего благодетеля. Затем с дьявольской усмешкой выпил за Берти Мак-Кея, сидевшего в противоположной стороне зала. – За будущее, каково бы оно ни было!