Старомодная любовь
Флер ждала, что ее приглашение провести эти выходные вместе шокирует Дарси, но он очень хорошо спрятал свое удивление, видимо решив ничего не спрашивать у нее до начала путешествия. «А вдруг он подумал, что я сначала отшила его, а потом тотчас же пригласила провести парочку развратных деньков вместе?» — спрашивала себя она. От одной только этой мысли мужчина должен почувствовать себя не в своей тарелке. «Или он просто подумал, что не стоит связываться с женской логикой?» — продолжила свою мысль Флер. К счастью, Дарси спокойно принял ее приглашение.
А потом произошло это. Ее мама внезапно вспомнила, что на дворе двадцать первый век, и буквально вытолкала их из дома в местный мотель. Флер так и не смогла понять, чем руководствовалась ее мать, но расстояние от дома до мотеля она преодолела с рекордной скоростью, опасаясь, что ее предки могут передумать и папа, схватив ружье, бросится догонять Дарси и свою нерадивую дочь.
Когда хозяин наконец-то появился за стойкой, Флер постаралась изобразить безразличное выражение лица, хотя на самом деле в ее душе царила настоящая буря.
— Я забронировала номер, но потом отменила свой заказ. Я просто хотела бы узнать: комната еще свободна?
— Флер Адаме? Вы, кажется, дочурка Фло и Мори?
— Совершенно верно. Скажите, комната еще свободна?
Владелец мотеля кивнул.
— Конечно. Хотите, я покажу вам ее?
— Было бы очень неплохо.
Флер повернулась к Дарси и с удивлением заметила, что он чем-то встревожен.
— Вы не против?
Он уже готов был подхватить Флер на руки и понести вверх по лестнице, чтобы поскорее попасть в их комнату. «Нашу комнату», — от одной только этой мысли у него подгибались ноги. Он не чувствовал себя так странно уже очень много лет. «Ради этой женщины можно сделать все что угодно», — подумал Дарси.
Она была очень красива. Но Дарси поразило в ней не только это. Флер была потрясающе жизнелюбива, весело смеялась над собой, умела получать от жизни удовольствие. Все это делало ее особенной, не такой, как остальные. «И в эти выходные я покажу ей, как много она значит для меня», — решил Дарси.
Вслед за ней он стал подниматься по лестнице, стараясь не обращать внимания на осторожные взгляды хозяина мотеля, смотревшего на него так, будто он собирается разрушить репутацию самой известной в городе девственницы. Дарси действительно чувствовал себя немного виноватым: новость о том, что блудная дочь Адамсов вернулась в Спрингвуд, да еще и в сопровождении поклонника, который намного старше ее, и поселилась с ним в одной комнате, распространится по городу очень быстро.
Чувство вины улетучилось сразу после того, как Флер захлопнула дверь перед носом назойливого хозяина и повернулась к нему лицом.
— Ну, вот мы и пришли.
Дарси поставил сумки с их вещами на пол и подошел к окну. Он смотрел на бесконечные холмы и зеленые пастбища, но восхищаться их красотой был не в состоянии.
— Кажется, вы подмочили свою репутацию, — заметила Флер, пытаясь улыбнуться, причем уголки ее губ предательски подрагивали.
— Я волнуюсь не о своей репутации. Боюсь, кое-кому еще придется оправдываться перед всем Спрингвудом, — Дарси улыбался.
— Не говорите так. Я не стала бы заказывать нам общую комнату, если бы мне было дело до того, что скажут люди.
— А как насчет ваших родственников?
— Теперь я не в их доме, а значит, могу делать все, что захочу.
Дарси подошел к ней и положил руку на плечо.
— Это можно расценивать как небольшое восстание?
— Никакое это не восстание, — ответила она, сбросив его руку и схватив свою сумку.
Флер взялась за молнию, делая вид, будто пытается расстегнуть ее. Дарси понял, что должен продолжить тему:
— Я плохо знаю твоих родителей, но даже мне понятно, что они очень любят тебя. Почему же ты так к ним относишься?
— Хочу напомнить, что психолог тут я, — заявила она, с силой расстегивая молнию на сумке. — К тому же, вряд ли ты сможешь понять меня. — И Дарси смог расслышать то, что она пробормотала себе под нос: — Ты мало отличаешься от них.
Эти жестокие слова разозлили его так сильно, что он еле сдержался. «Неужели она до сих пор считает меня черствым, скучным стариком? Зачем же тогда пригласила меня провести с ней выходные?» — с раздражением спрашивал себя Дарси.
Покачав головой, он направился к двери.
— Пойду погуляю по городу. Флер лишь выдавила из себя:
— Хорошо.
— Мы идем на вечеринку в семь? — спросил Дарси.
Флер кивнула, стараясь не смотреть ему в глаза.
— Я пойду туда пораньше: я обещала маме помочь с приготовлением угощения.
— Ладно. Встретимся там, — ответил Дарси, тихонько прикрывая дверь, хотя ему казалось, будто он с силой захлопнул ее.
Флер знала, что слишком остро отреагировала на вопросы Дарси, но ничего не могла с собой поделать. Она понимала лишь то, что ей не стоило снова приезжать в этот город. Кроме того, она и так была сильно раздражена, думая лишь о том, что будет говорить и делать, когда они окажутся наедине. Планировать соблазнение было не так уж сложно, а вот приводить план в исполнение…
Она хотела быть приветливой и спокойной, а вела себя будто обиженный ребенок. Теперь им придется провести вечер вместе, обсуждая характер их отношений, о которых он так красиво говорил перед тем, как уйти, громко хлопнув дверью. «А ведь нужно еще пережить свидание с кучей никчемных, навязчивых людей, то есть моими собственными родственниками!» — заметила она.
После того как тетя Руби, держа за руку дядю Джека, взобралась на сцену и удостоверила присутствующих в том, что в течение всех пятидесяти лет своей жизни просто обожала их, она уставилась прямо на Флер и пробормотала что-то вроде: «Я не могла ожидать лучшего подарка. Хотя современная молодежь все-таки должна разобраться в своих приоритетах». Почти все сидевшие в зале посмотрели на Флер, и ей захотелось провалиться сквозь землю. К счастью, Дарси крепко сжал ее руку, и она благодарно улыбнулась ему.
— Давай выбираться отсюда, — пробормотала она, стараясь придать как можно больше убедительности своему взгляду.
— Да, вечеринка, кажется, подходит к концу.
— Ошибаешься. Наоборот, веселье только начинается.
Глаза Дарси сначала расширились от удивления, а потом потемнели. Он положил руку ей на спину и осторожно подтолкнул к выходу.
Сердце Флер бешено колотилось, когда они попрощались со всеми и, держась за руку, направились в мотель.
— Спасибо, что приехал сюда сегодня, — произнесла она, пытаясь завязать обычный светский разговор.
— Спасибо, что пригласила меня, — вежливо ответил Дарси.
Это не помогло: наоборот, Флер теперь совершенно растерялась, не зная, как продолжить беседу. Она посмотрела на звезды и внезапно почувствовала себя робкой, наивной девочкой, какой была когда-то. Сейчас она шла с Дарси по главной улице Спрингвуда и вспоминала, как давным-давно Ник Дэйви, ее первый поклонник, держал ее за руку и пытался поцеловать. Тогда она сильно смущалась. И вот сейчас, рядом с Дарси, она чувствовала себя так же. Именно это и заставило ее решиться пригласить его в свой родной город.
— Какая красивая ночь, — произнес Дарси, остановившись возле входа в мотель. — Но ты все равно намного красивее.
— Спасибо. Что ж, может, поднимемся? — спросила она, стараясь говорить как можно более обыденно, так, будто она каждый вечер приглашала к себе домой мужчину.
Дарси кивнул и крепче сжал ее руку, притягивая ее ближе к себе и обнимая за плечи. Они молча поднялись по ступеням.
— Ты уверена, что хочешь этого? — спросил он, открывая дверь и впуская ее в комнату.
Флер ни в чем и никогда не была настолько уверена, как в том, что хочет провести эту ночь с Дарси. Ей даже казалось, что в мире нет ничего более естественного, чем это. Она хотела быть счастливой.
Она обняла его за шею и посмотрела ему в глаза.
— Хватит благородства, Дарси. Хотя бы на сегодня.