Великосветские игры
Сняв перчатку, миссис Мелвилл протянула Уиллу руку, которую он почтительно поцеловал.
— Значит, вы и есть охотник — за состоянием, за которого моя племянница решила выйти замуж! — ледяным тоном произнесла миссис Мелвилл. — Дайте-ка взглянуть на вас, юноша.
И она поднесла к глазам лорнет. Заинтригованный Уилл порадовался тому, что сам завязал галстук у Джексона скромным узлом, ничем не выдав свою принадлежность к племени щеголей.
Закончив осмотр, тетушка Петронелла опустила лорнет и удовлетворенно кивнула.
— Теперь я понимаю, как вам удалось очаровать мою племянницу, которая прежде была благоразумна, рассудительна и предпочитала одиночество. Я боялась уловить сомнительный душок, но вы меня приятно удивили. Ребекка говорила, что вы далеко не глупы и вряд ли станете проматывать ее состояние за игорными столами. Это правда?
Уилл постарался ее разуверить:
— Мадам, я не увлекаюсь азартными играми. Это не моя стихия. — Он почти не погрешил против истины.
— Стало быть, у вас есть другие недостатки, юноша?
Уилл опять поклонился.
— Мадам, все мы несовершенны. У каждого свои недостатки — в том числе и у меня.
Тетя Петронелла повернулась к Ребекке. Та не сомневалась, что Уилл сумеет поладить с дамой, заслужившей репутацию дракона, который если не съедает неугодных, то обдает их обжигающим дыханием.
— Ты права, дорогая: он неглуп. Но достаточно ли он умен для тебя — вот вопрос.
Уилл не замедлил с ответом:
— С божьей помощью через неделю мы станем мужем и женой, единым целым — стало быть, супруга поделится со мной умом.
Пожилая дама расхохоталась, встала и протянула руку.
— Позвольте поздравить вас, мистер Уилл Шафто. Пока вы меня ничуть не разочаровали, но будьте осторожны: если вам вздумается обидеть мою племянницу или использовать ее, вам придется иметь дело со мной!
Уилл мысленно отметил иронию происходящего: дело обстояло прямо противоположным образом. Однако он промолчал. За ним задумчиво наблюдала Ребекка, начиная открывать в мистере Уилле Шафто глубины, о которых даже не подозревала. Он сумел завоевать расположение ее непреклонной тетушки. Ребекка не хотела сообщать ей о предстоящем браке, уверенная, что до величественного особняка у границы Шотландии слухи не дойдут. Но какой-то доброжелатель сообщил Петронелле в письме все подробности романа Ребекки и Уилла.
Прочитав это письмо, пожилая леди немедленно приказала закладывать экипаж, собрала вещи и покинула Хонингем-хаус, поместье близ Ричмонда, чтобы заставить племянницу отказаться от брака или предотвратить его любой ценой, если выяснится, что Ребекка попалась на крючок закоренелого авантюриста.
И вот теперь Петронелла улыбалась Уиллу и расспрашивала его со своей привычной прямотой:
— Кстати, юноша, где вы намерены провести свой медовый месяц?
Ребекка опередила Уилла:
— Разумеется, здесь, тетушка! Где же еще?
— Вздор! — отрезала Петронелла, ударив тростью об пол. — Здесь вы не останетесь. Вам надо побыть вдвоем, подальше от любопытных глаз.
Прежде чем Уилл и Ребекка успели заверить ее, что готовы остаться в Лондоне, Петронелла непререкаемым тоном заявила:
— Я все улажу. Я переберусь в столицу, а вы поселитесь в Хонингеме! В вашем распоряжении будут луга, река и леса, а также один из изумительных пейзажей Англии — вид с Ричмонд-хилла! Лучшего места вам не найти. Правда, приличного общества там нет, но я уверена, что вы в нем не нуждаетесь.
Мысленно содрогнувшись, Уилл и Ребекка открыли рты, чтобы отклонить великодушное предложение, но тетя Петронелла не желала слышать никаких отговорок.
— Скромность делает вам честь, — продолжила она, — но я-то знаю: потом вы поблагодарите меня. Кроме того, я тоже не прочь провести светский сезон в Лондоне. Ни слова больше! На время я покину вас, чтобы привести Хонингем в порядок и предупредить прислугу о вашем приезде.
Уилл ужаснулся перспективе провести с Ребеккой медовый месяц в деревне.
Поскольку тетя Петронелла могла стать весьма полезной союзницей, будущим супругам пришлось согласиться.
Сияя улыбкой, тетя Петронелла гордо заключила:
— Итак, решено. А теперь обсудим подробности брачной церемонии. Насколько я понимаю, она состоится в Лондоне?
Ребекка мысленно прокляла сплетника, который оповестил Петронеллу о грядущем событии. Провести две недели наедине с мистером Уиллом Шафто? Подобный поворот событий не вписывался в планы Ребекки.
Глава шестая
— Ты в своем уме, Петронелла? Если я правильно понял Ребекку, ты благословила этот немыслимый брак!
— Господь свидетель, Джон Алленби, я искренне рада тому, что бедняжка наконец-то выходит замуж. Да, этого юношу привлекают прежде всего ее деньги, и вместе с тем он представителен, учтив, из хорошей семьи, и чутье подсказывает мне, что он будет добр к жене. И потом, я уверена: поверенные Бекки так пристально следят за ее состоянием, что выманить его способен разве что дьявол.
— Тоже мне, блестящая партия! — фыркнул Джон Алленби. — Ребекка могла бы выйти замуж за кого угодно.
— Разумеется — например, сглупить и стать женой Хедли Бокура, о чем ты мечтаешь. Только Богу известно, зачем тебе это понадобилось, а он хранит молчание. Нет, что бы ты ни говорил, Ребекка сделала прекрасный выбор. По крайней мере ее дети будут миловидны, а это уже немало!
Джон Алленби возвел глаза к небу. Мало того что Петронелла — реликвия минувшего века, когда и манеры, и речи были гораздо проще и грубее, но она еще привыкла говорить правду в глаза. И вот теперь она упрекает Джона за то, что тот выдал Сару за маркиза.
— Как тебе пришло в голову выдать бедняжку за этого потасканного старца? О чем ты только думал? Ты так размечтался о титуле, что даже отказался от права распоряжаться состоянием Сары!
— Иначе маркиз не женился бы на ней, — с мрачным видом признался Джон.
— Так, значит, ты все-таки польстился на титул! Боже милостивый, когда же ты отвыкнешь от купеческих замашек? По правде сказать, за два поколения от них немыслимо избавиться. Разве мистер Шафто не выбрал Сару? Почему же ты расторг помолвку? Дай Бог, чтобы тебе не пришлось раскаиваться! Юный Шафто был бы прекрасной парой для Сары.
— Откуда тебе знать, кто он такой? — возмутился Джон Алленби, забыв на минуту о том, что Петронелла — обладательница внушительного состояния, способная завещать его кому угодно. — Ты, конечно, будешь присутствовать на свадьбе и постараешься придать ей хоть какую-нибудь респектабельность.
— Такое событие — я ни за что не пропущу, — заявила тетушка Петронелла. — А насчет респектабельности можешь не беспокоиться. Церемонию проведет епископ Бата, на ней пообещал присутствовать кузен Джон Фоллиот. Он был вне себя от радости, узнав, что Ребекка наконец-то выходит замуж. По его словам, уж лучше стать женой конюха, чем остаться старой девой!
Джон Алленби прикрыл глаза и тихо застонал. Джон Фоллиот, о котором шла речь, был герцогом Дернесским, таким напыщенным и важным титулованным джентльменом, что он не удостаивал беседами даже баронов. Его присутствие на свадебной церемонии наверняка обеспечило бы ей всю мыслимую респектабельность.
— По-моему, вы все сошли с ума, — горестно заключил Джон Алленби.
Петронелла Мелвилл пронзила его ледяным взглядом и решила изменить завещание, оставив все свое состояние Уиллу Шафто, которого сочла не менее достойным претендентом, чем своих ближайших родственников. Какой бы умной, хладнокровной и рассудительной ни была Ребекка Роуэллан, ей не подобало иметь нищего мужа и выплачивать ему содержание. Этим же утром Петронелла побывала у своих поверенных и предприняла все меры для того, чтобы ни одна живая душа не узнала о ее решении.
— Епископ и герцог? Бекки, вы в своем уме? Я думал, нам предстоит скромная церемония.
— И я надеялась на это, пока Джон Алленби не написал тете Петронелле и не известил ее о нашем браке. Тетушка сообщила, что он просил ее употребить все свое влияние, чтобы расторгнуть нашу помолвку. Но ей хватило единственного взгляда, чтобы стать жертвой ваших чар. Вы сумели настолько понравиться ей, что тетя пожелала превратить свадьбу в самое громкое событие сезона, и она этого добилась. И прошу вас, не называйте меня Бекки!