Магия Отшельничьего острова
Оставшись в одиночестве, я съел еще одну галету и сушеный персик и уже совсем было собрался уходить, когда появилась Изольда, а за ней – Тамра.
Бледность сделала Тамру похожей на хрупкую фарфоровую статуэтку, одну из лучших, какие изготовляла моя матушка. Но в следующий миг это впечатление оказалось разрушенным отрыжкой. Пробурчав извинение, она тяжело опустилась на скамью, где недавно сидел Миртен.
Изольда налила темный чай в две глиняные, покрытые коричневой глазурью кружки.
– Меду?
Тамра кивнула, слегка покачиваясь вместе с «Призраком». Допив свой чай, я огляделся – куда тут ставят пустую посуду?
– Леррис, не уходи пока, а?
– Да куда тут идти-то?
Тамра вздохнула. Изольда сдвинула брови, а я поднес к губам пустую кружку – просто чтобы не смотреть ни на ту, ни на другую. А потом взял тяжелый заварной чайник, наполнил кружку заново и утопил в ней шарик меда из серого приземистого кувшина.
– Вы составляете неплохую пару, – произнесла Изольда сухим тоном. – Одна считает, что главное – во всем добиваться успеха, а другой думает, будто существуют все объясняющие ответы на все вопросы. Одна ненавидит всяческие привилегии, но при этом отчаянно их домогается, а другой, располагая ими изначально, бездумно их отвергает.
Мы с Тамрой переглянулись.
– Вам обоим предстоит столкнуться со многими неожиданностями, – отпив глоток чаю, Изольда потянулась к сушеным яблокам, а потом к хрустящим галетам.
Я тоже отхлебнул чая, основательно подслащенного медом, но все равно остававшегося горьким.
Тамра грызла галету, запивая каждую крошку. В темно-сером одеянии, без обычного цветного шарфика, она выглядела поблекшей и вялой.
Молчание затянулось. В конце концов я поставил полупустую кружку на стол и встал, переводя взгляд с одной женщины на другую. Но обе так и не подняли глаз и не промолвили ни слова. Изольда продолжала завтракать. Тамра сидела, уставясь на гладкую поверхность стола.
Подождав немного – вдруг они что-нибудь да скажут? – я пожал плечам и вышел.
Ветер на палубе усилился и теперь вовсю трепал мои короткие волосы. Ноги сами понесли меня к корабельному носу, где я остановился, глядя на то, как ветер сдувает брызги с гребешков темно-синих волн. «Призрак», конечно, не летел над водой, но его движение нельзя было назвать неуклюжим. Практичная эффективность и основательность – вот слова, которые характеризовали корабль точнее всего. Так же, как и Изольду.
А вот в моих мыслях основательность и не ночевала – сплошной разброд и шатание.
Оказывается, я – потенциальный Мастер гармонии, убежденный в существовании ответов на все вопросы и отвергающие собственные привилегии! Решительно все знают обо мне больше меня самого!
«Призрак» рассек носом особенно высокий вал, и соленые брызги обдали борт. Однако корабль словно затих, и я не сразу сообразил, в чем дело. Машина больше не стучала, труба не дымила, колеса не вращались. При попутном ветре капитану не требовалось жечь уголь.
Интересно, может быть, мне свойственно понимать с опозданием то, что для других совершенно очевидно?
– Ты не против, если я рядышком постою?
Я вздрогнул от неожиданности. Тамра уже стояла рядом. Выглядела она получше, чем за завтраком.
– Конечно, не против.
– Ты как будто чем-то расстроен.
Я совершенно не был уверен в том, что мне стоит откровенничать с этой особой, которая с первого дня нашего знакомства держалась как первейшая стерва. И все же я решил поддержать разговор. Мне это ничего не стоит, а Тамра хороша хотя бы тем, что не нагоняет тоску.
– Расстроен? Пожалуй, не без того.
– Ты на самом деле не знал что твой отец – высший Мастер Храма?
– На самом деле.
– Я... извини... – правда, тон ее извиняющимся не был. – Неужели нам обязательно цапаться? – неожиданно спросила она.
– Нет. Но неужели тебе обязательно нужно сомневаться во всем, что я говорю или делаю?
– Мне трудно понять... Вот я гляжу на тебя – у тебя ведь было все. И...
– И что?
Вместо ответа она облокотилась о борт и стала смотреть на волны. А поскольку молчание и плеск моря уж всяко предпочтительнее сомнительного спора, то я последовал ее примеру.
– Леррис.
– Да.
– Прости.
– За что?
– За... ну почему с тобой так трудно иметь дело?
«Потому, что ты – тщеславная стерва, которая только и думает, как бы утвердить свое превосходство», – подумал я. Но благоразумно оставил эту мысль при себе.
Мы снова умолкли, но через некоторое время заговорил я.
– Помнишь, ты с самого начала всячески давала понять, что я – пустое место. При первой же возможности отдубасила меня посохом... – я осекся и, не понимая, с чего это у меня так развязался язык, снова уставился на воду.
– О... – похоже, она не ожидала от меня таких слов. – Да, с тобой и впрямь очень непросто.
Скрип снастей, шепот ветра и плеск волн почти заглушали ее тихий голос.
– Почему непросто? Что во мне такого?
– Да то, что ты никому не позволяешь тебя понять. Хотя не скрываешь своих чувств – своей скуки или своей заинтересованности. Вот почему никто не смог сойтись с тобой поближе. Даже Кристал, хотя ты ей был очень нужен.
– Кристал? Да она настолько старше... и сама говорила, что ей нужен только друг...
– Ну вот, ты опять расстроился.
Я сердито уставился на волны.
– И разозлился.
– Ну и ладно. Тебе-то что. Почему ты ко мне цепляешься?
– Потому что мне страшно. И тебе тоже.
– Мне?
– Тебе, Леррис, тебе. Страшно до чертиков, что бы ты ни говорил себе и другим.
«Призрак» обдало брызгами, так что теперь я держался за мокрый борт мокрыми руками.
Страшно? Ну, может, и так. А кому не страшно?
Подняв через некоторое время глаза, я обнаружил, что Тамра ушла. И почему-то пожалел об этом. Хотя по-прежнему считал ее стервой.
Остаток дня не принес ничего нового. Ветер держался, корабль плыл прежним курсом, матросы занимались своими делами. Саммела морская болезнь уложила на койку, Изольда с Тамрой избегали меня, а команда, похоже, сторонилась всех нас – моряки разве что обменивались короткими фразами с Изольдой. В полдень, после того, как отобедала команда, мы подкрепились хлебом, сыром, фруктами и чаем.
Потом я бродил по палубе, присматриваясь к устройству корабля и старясь уловить распределение нагрузки по корпусу. В каком-то смысле это напоминало изделия дядюшки Сардита – с виду все вроде бы просто, но на самом деле глубоко продумано, прочно и весьма надежно.
Проследить распределение потоков силы по мачтам и деревянному корпусу для меня сложности не представляло, но вот с металлическими штуковинами, особенно с машинами, дело обстояло иначе.
Попытка прощупать соединение форштевня с бушпритом сорвалась из-за выброса дыма и едкого запаха горящего угля. Внизу запускали двигатель, а на мачтах матросы сворачивали паруса. Правда, не все, а только основные. Вглядевшись в горизонт, я приметил на юге линию зеленых холмов, а на севере – более удаленную, едва угадываемую береговую черту, подернутую туманной дымкой. Скорее всего, низко висящими облаками.
Мне подумалось, что Фритаун не должен бы находиться так далеко. Во всяком случае, мы почти пересекли Великий Северный Залив.
Снова запыхтела труба и заработали колеса. Вскоре солнце потускнело – «Призрак» нырнул под завесу облаков, где воздух неожиданно оказался очень влажным.
На мачте позади мостика развернулось полотнище флага Нолдры. Интересно, к кому кандарцы относится с неприязнью? Или вопрос надо ставить иначе: к кому относится с неприязнью герцог Фритауна? Возможно, это – самое главное.
– Ты готов сойти на берегу, – рядом со мной стояла Изольда.
– Само собой. Нужно только взять посох да торбу.
– Пока не надо. Время еще есть, но мы должны будем покинуть борт, как только «Призрак» причалит. Из соображений безопасности.
– Чьей безопасности? Нашей или их?
Ничего не ответив, Изольда повернулась и ушла.