Коран
И вот с этой позиции, открыв Коран, читатель должен без предвзятости понять и проникнуться духом Писания, завоевавшего умы целых народов, возбудившего в них убежденность в истинности ниспосланного и превратившего их в могучую действующую силу истории.
Мне бы очень хотелось надеяться, что русский перевод Корана, представленный ниже в стихотворной форме, может внести несколько большую эмоциональную и стилистическую приближенность к оригиналу, нежели традиционное академическое издание. Мои скромные усилия не могут претендовать на сколько-нибудь значимую долю передачи Божественной красоты айатов Корана, небесной музыки его стихосложения, но это по крайней мере потуги хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в атмосферу стиха Господнего Руководства. Я убеждена, что каждый разумный и серьезный читатель обнаружит неожиданно для себя внутреннее удовлетворение и своего рода просветление от соприкосновения со Словом Господним, которое не оставит его безразличным и чей исполненный глубокого смысла, необычайно торжественный стих будет долго волновать его воображение.
Иман Валерия Порохова, академик Российской Академии Наук ©1991 г.
Комментарии
Хвала Аллаху, Господу миров, и да пребудут благословения и мир до самого дня Воскресения над достойнейшим из Его посланников и последним из Его пророков, правдивым и верным Мухаммадом, направленным, ко всем белым и чёрным, над членами его семьи и над его сподвижниками, подхватившими знамя Ислама, над теми имамами, властителями, людьми, посвятившими себя Исламскому призыву, богобоязненными и праведными, которые последовали за ними с чистыми сердцами, а также над всеми теми, кто пошел их путем!
Увы, я так и не обнаружил в „паутине“ комментарии Госпожи Иман Валерии ал-Рошд, да будет мир с ней, но если Вы, хлава Всевышнему, являетесь счастливым обладателем печатного издания ее перевода смыслов, то надеюсь Вас не затруднит прислать недостающее для добавления в электронный документ.
Хотя возможно подразумевается, что проанонсированные в названии комментарии уже заключены во вступительную статью, но сие мне неведомо...
Мир вам, Jurgen.