Ребенок Джека Риордана
– Мне нравится, – сказала она. Потом спросила, стараясь говорить с оптимизмом, которого не чувствовала: – Так зачем тебе нужно в Лондон? Ты туда с ночевкой?
– Возможно, останусь на несколько дней. – Тон, каким это было сказано, давал понять, что Люси заметила попытку Рейчел перевести разговор в другое русло. Она оглянулась на дом. – Тебе здесь не скучно совершенно одной?
– У меня есть миссис Грэди, – ответила Рейчел, поднося стакан с чаем к губам.
– Она же твоя домоправительница, а не подруга! – воскликнула Люси.
– Миссис Грэди – прекрасная компания, – твердо сказала Рейчел. – Мы с ней отлично ладим.
Люси покачала головой.
– И ты готова сидеть здесь, как послушная женушка, и ждать, когда Джеку заблагорассудится вернуться? Так?
Рейчел вздохнула.
– Нет, не так, Люси. Если бы я захотела, то поехала бы в Ирландию. Но я не хочу.
– Ты точно знаешь, что он поехал один?
– Конечно. – Она недоуменно посмотрела на подругу.
– Это он так сказал?
– Люси, он ведь поехал к родителям. Как, по-твоему, они бы посмотрели, если бы он привез... другую женщину?
– Ну, не знаю. – Люси пожала плечами. – Возможно, Риорданы не стали бы возражать, если бы Джек развелся с тобой и женился на ком-нибудь другом.
– Люси, Риорданы – убежденные католики. Один из братьев Джека – священник. Они не признают развода.
– Ну, это они так говорят. – В голосе Люси звучало сомнение. – А если бы в новом браке Джек осчастливил их целым выводком маленьких Риорданчиков...
– Остановись, Люси. – Рейчел вскочила на ноги, не дав подруге закончить. Она пересекла патио, оперлась руками на ограду и, не поворачиваясь, проговорила: – Тебе лучше уйти. Пока я не сказала чего-то такого, о чем мы обе пожалеем.
– Рейчел, прости. – Люси встала. – Это было бестактно. И жестоко. Прости меня, пожалуйста. Я ведь только о тебе думаю, ты же знаешь.
– Неужели? Я думаю, ты хотела сделать мне больно, Люси...
– Нет!
– ... и сделала. Пожалуйста, уходи.
– Рейчел. – Люси подошла ближе и неуверенно тронула ее за плечо. – Дорогая, зачем ты так? Мы с тобой дружим целую вечность. Не дай Джеку Риордану вбить клин между нами.
– Джек Риордан – мой муж. – Рейчел повернулась лицом к подруге. – Понимаю, ты злишься из-за того, как Мартин поступил с тобой, но Джек не такой. – Хотя что она действительно знала помимо того, что Карен беременна? – И я не хочу больше говорить об этом.
– Ну, так и не будем. – Люси увидела свой шанс поправить положение и воспользовалась им: – Давай вернемся и получим удовольствие от чаепития. Я тебе говорила, что видела Клэр Стэнфорд на прошлой неделе? Она так растолстела, что я едва ее узнала.
Как здесь тихо.
Даже после трех недель, проведенных у родителей, Джек все еще не привык к отсутствию автомобилей и пробок, самолетов, пролетающих над головой, громких голосов и постоянно звонящих телефонов.
В первые дни, как приехал, он обычно просыпался в середине ночи с колотящимся сердцем и участившимся пульсом. Следующие полчаса он проводил в попытке понять, что же его разбудило. Только через неделю Джек понял, что всему виной тишина, абсолютное отсутствие какого бы то ни было шума.
Но теперь он к ней привык, привык спать почти каждую ночь по восемь-девять часов подряд. Никто его не беспокоил. Никто не приносил утренний чай или кофе, если он об этом не просил. Его родители занимались своими повседневными делами, не задавая лишних вопросов. И не обращались с ним, как с больным, хотя он был вынужден сообщить им мнение лечащего врача.
Дернулась леска, которую Джек закинул в воды Лох-Райана, и он понял, что клюнула какая-то рыба. Его отец был заядлым рыбаком, а недавно и Джек открыл для себя, какое это удовольствие – просто сидеть на берегу небольшого озера, не замечая, как течет время. Коттедж родителей стоял на берегу, идти было недалеко. Принеся с собой складной брезентовый стул, он устроился с удочкой возле самой кромки воды.
Пойманная рыбешка оказалась такой мелкой, что он тут же отпустил ее. Плеснув в камышах, рыбка исчезла в глубине, а Джек вернулся к ленивому разглядыванию противоположного берега.
Возможно, думал он, именно рыбалка сделала отца таким спокойным, уравновешенным человеком. Не обращая внимания на страхи жены, он очень серьезно поговорил с сыном, когда Мэгги не могла их слышать. И согласился с мнением врачей, что решение возникших проблем зависит от самого Джека. Надо лишь не валять дурака и не доводить себя до края.
Даже если Джуд Риордан и подозревал, что в стрессовом состоянии сына отчасти могла быть виновата Рейчел, вслух он этого не сказал. А Джек был слишком горд, чтобы объяснять, почему у него рушатся отношения с женой.
И все же Джек почувствовал облегчение, когда узнал результаты обследования. Оказалось, что в его состоянии нет ничего такого, с чем не справились бы лекарства и изменение образа жизни. Для начала – диета, ограниченное потребление кофеина и отказ от алкоголя; больше двигаться, правильно питаться. Как сказал доктор Мор, подобные проблемы встречаются довольно часто. Многие мужчины в его положении начинают беспокоиться о своем здоровье лишь тогда, когда шансов на выздоровление уже нет. Но в его случае прогноз был самый оптимистичный. Вот только, хотя он и сказал Рейчел, что возьмет отпуск на месяц-полтора, ему был рекомендован шестимесячный отдых.
– Джек! Джек!
Голос матери вернул его к действительности. Он с неохотой закрепил удочку и встал со стула. Для ленча вроде бы еще рано. Интересно, зачем он так срочно понадобился?
Он повернулся, готовясь подняться по небольшому откосу между берегом и коттеджем, и увидел, что Мэгги Риордан стоит наверху и смотрит на него с явным беспокойством. Она протянула руку, чтобы помочь Джеку в самом крутом месте, но сын ответил ей насмешливым взглядом.
– Хочешь, чтобы я почувствовал себя настоящим слабаком, да? – сухо пробормотал он, делая последний шаг наверх. – Итак, где горит?
Мэгги шутливо ткнула его в грудь.
– Нигде, – сказала она, глядя ему в лицо полными любви и тепла глазами. Потом оглянулась на коттедж, словно хотела удостовериться, что за ней никто не следит. – К тебе гости.
Сердце Джека заколотилось, мышцы живота скрутил спазм. На один безумный миг он подумал, что это может быть Рейчел. Он так по ней скучал. Но здравый смысл тут же подсказал ему, что тогда его мать назвала бы Рейчел по имени.
– И кто это? – спросил Джек. – Надеюсь, не отец Патрик?
– Нет, не отец Патрик, – ответила Мэгги. – Хотя тебе не повредило бы повнимательнее прислушиваться к тому, что он говорит. То, что все эти годы ты прожил в языческой стране, вовсе не значит, что ты должен пренебрегать своей верой, Джек.
Верой! Джек поморщился.
– Англия не языческая страна, мама, – возразил он. – Ты и сама жила там довольно долго. Я же там родился!
– Ты все равно хорошей ирландской породы, – твердо изрекла Мэгги. – Ну, а теперь, перед встречей с гостями, ты ничего не хочешь мне сказать?
Джек уставился на нее.
– Например?
– У тебя на совести нет ничего такого?
– У меня на совести? О чем ты говоришь, черт возьми?
– Нет необходимости сквернословить, Джек. – Похоже, Мэгги обиделась. – Иди и посмотри сам. Невежливо заставлять молодую женщину ждать. Особенно если она приехала к тебе в такую даль.
– Постой. Ты сказала «молодую женщину»?
– Ты прекрасно все слышал, Джек. – Мэгги укоризненно посмотрела на сына. – Молодая леди явно ждет ребенка. Он твой?
– Нет!
Джек застонал. Случилось самое страшное: Карен явилась сюда. Каким-то образом узнала, где живут его родители, или проследила за ним.
– Ладно. – Мать, судя по всему, поверила ему, но что будет, когда Карен начнет плести паутину лжи? – Тем более не заставляй ее ждать.
Джек сделал глубокий вдох – его легкие требовали воздуха. Он старался держать себя в руках, не дать нервам разгуляться. Что ей здесь нужно? Она не может доказать, что это его ребенок. Плохо то, что и он, черт побери, не может доказать, что ребенок не его. Пока не может.