Таинственный приятель
– Ни в коем случае, – заявила Лила с вызовом. – Мне просто придется встречаться с ним втайне от отца. Думаю, что это будет нетрудно. – В ее голосе прозвучали обиженные нотки. – Папы почти не бывает дома. – Кара и Джессика прекрасно знали, что Лила сердилась на отца за его длительные и частые деловые поездки. – Во всяком случае, даже будь он все время дома, меня бы это не остановило. Никто не может помешать настоящей любви!
Отправив в рот остатки креветочного салата, Джессика с трудом его проглотила.
«Это ты так думаешь, – сказала она про себя, глядя на Лилу. – Но мы еще посмотрим!»
Джессика сидела у бассейна Уэйкфилдов, держа перед собой открытую книгу. Это была «Мисс Джули» Стринберга. Сначала, когда на уроке английского им задали эту пьесу, Джессика возмутилась, но, к ее изумлению, она оказалась довольно интересной. Мисс Джули просто очаровала Джессику. Это была удивительная женщина, хотя ее отнюдь нельзя было назвать положительным персонажем.
Но теперь Джессика не могла себя заставить прочесть ни строчки. Она была не в силах не думать о Джеке и все время видела перед собой его загорелое лицо и то, как он украдкой, по-особенному улыбнулся ей на прощание. Эта улыбка кое-что да значила. Почему же он назначил свидание Лиле, а не ей? Джессика ломала голову, пытаясь найти этому какое-то объяснение. Что же все-таки было у Лилы, чего не было у нее? Мысленно она стала составлять перечень: во-первых, куча денег; во-вторых, тонны денег; в-третьих, опять же деньги, деньги и деньги. Элизабет всегда говорила ей, что деньги не самое важное в жизни, но Джессика не была в этом так уж уверена. Они определенно облегчали жизнь. Но неужели Джек пригласил Лилу только поэтому? Это просто не вязалось со здравым смыслом. Джек сбежал от своего отца и огромного состояния своей семьи, чтобы самому пробить себе дорогу. Нет, нужно искать другую причину!
Из дома донесся слабый звук телефонного звонка. Джессика выпрямилась и затаила дыхание. Может быть, это был тот самый звонок, которого она с таким нетерпением ждала. Звонки прекратились, и через несколько секунд Элис Уэйкфилд, мать близнецов, высунула голову из раздвижных стеклянных дверей, ведущих во внутренний дворик, где был бассейн.
– Джес! – прокричала миссис Уэйкфилд. – Это тебя.
Джессика бросилась в дом, пробежала в отцовский кабинет и, прежде чем снять трубку, постаралась совладать с собой.
– Алло? – невозмутимо сказала она.
– Привет, Джессика, – услышала она. – Это Джек.
На лице Джессики появилась счастливая улыбка.
– Джек! Какой приятный сюрприз. Как ты поживаешь?
– Хорошо. А ты?
– Прекрасно, – ответила Джессика. – Что ты хочешь мне сказать?
– Я подумал, что, может быть, ты согласишься пойти куда-нибудь со мной на этой неделе, – предложил Джек.
– Было бы неплохо, – согласилась Джессика небрежным тоном, изо всех сил стараясь не выдать своей радости. – А когда?
– Как насчет того, чтобы нам встретиться послезавтра?
«Среда, – подумала Джессика. – За два дня до того, как Лила получит свой шанс».
– Среда меня устроит.
– Как ты посмотришь на то, что я заеду за тобой в восемь часов, и потом мы придумаем, куда пойти?
– Отлично, – ответила Джессика. Поговорив с ним еще несколько минут, она дала ему свой адрес.
– Значит, увидимся в среду, – сказал Джек. – Я буду с нетерпением ждать этого дня.
– Я тоже.
– Пока, Джес.
– До встречи. – Положив трубку, Джессика завизжала от восторга.
– Джес, что ты так вопишь? – крикнула миссис Уэйкфилд из другой комнаты.
– Просто так, мам! – крикнула в ответ Джессика.
«Просто потому, что самый красивый, загадочный и интересный парень назначил мне свидание», – добавила она про себя.
Пусть Лила бегает на свидания за спиной отца. Джессика была уверена, что долго ей этого делать не придется. Потому что скоро Джек будет принадлежать только ей, Джессике, а Лила останется лишь в его воспоминаниях о мимолетных прошлых встречах.
4
– Ну и как на мне это платье? – Джессика стояла посреди отделанной в кремовых тонах спальни Элизабет, примеряя изящное ярко-синее платье.
Длиной чуть ниже коленей, оно падало мягкими складками, с разрезами с обеих сторон до середины бедра.
– Просто, но элегантно, да?
– Да, – ответила Элизабет, поднимая глаза от статьи для следующего номера «Оракула». – Но я купила это платье только на прошлой неделе и всего один раз его надела.
– И оно достаточно открытое, – добавила Джессика, игнорируя слова сестры.
Элизабет положила статью на стол и засунула карандаш за ухо.
– Да, Джес, оно смотрится потрясающе, но кто сказал, что ты можешь носить его?
Джессика рассмотрела себя со всех сторон в большом зеркале Элизабет, потом сказала:
– Ну ведь сегодня ты никуда не идешь. Значит, и платье тебе не понадобится. Так что я подумала...
– Именно то, что ты думаешь всегда: что ты можешь сюда приходить и брать все, что тебе вздумается.
– Послушай, какая муха тебя сегодня укусила, Лиз? – Джессика раздосадованно взглянула на сестру. – Обычно ты охотно даешь мне поносить свои вещи. Если бы я знала, что ты разразишься тысячей упреков, я бы ни за что не надела это платье. Честное слово, с тех самых пор, когда тебя заставили делать всю эту дополнительную работу для «Оракула», ты стала просто невыносимой.
Рассеянно глядя на снимающую платье сестру, Элизабет сказала:
– К твоему сведению, меня никто не заставлял это делать. Я хотела помочь Пенни. Кроме того, это даст мне возможность узнать, как выпускается номер газеты. Но, может быть, из-за этой добавочной нагрузки я действительно стала раздражительной. – Голос Элизабет несколько смягчился: – Извини, что я рявкнула на тебя. Просто в прошлый раз, когда я дала тебе поносить свое платье, я несколько дней спустя обнаружила его в скомканном виде у тебя под кроватью.
Скинутое через голову платье упало на пол.
– Лиз, я обещаю, что с этим платьем буду обращаться аккуратно. После свидания я повешу его назад, в твой шкаф. Честно.
– А если ты этого не сделаешь, то будешь всю неделю делать за меня уборку в доме. Согласна?
Джессика задумалась.
– Ну, я думаю, это уж слишком.
– Джес...
– Слушай, я совершенно серьезно даю тебе слово, что верну платье в том же виде, в каком его взяла.
– Ну ладно, – сдалась, наконец, Элизабет. – Хотя должна заметить, что лучше бы ты воспользовалась им в других целях.
– Вот! – воскликнула Джессика, круто повернувшись лицом к сестре. – Вот в чем кроется причина того, что сегодня ты такая раздражительная. Ты недовольна тем, что я встречаюсь с Джеком.
Элизабет пожала плечами.
– Что ты против него имеешь, Лиз? Ты же сама знакома с ним и не можешь отрицать, что он парень что надо. Слушай, он красивый, верно?
Элизабет кивнула.
– И он вежлив.
– Пожалуй.
– И обаятельный. И интересный. Лиз, все девчонки считают, что он потрясающий парень.
– Я знаю, Джес, и, возможно, так оно и есть, но...
– Но что? – настаивала Джессика, выходя из себя.
Присев на кровать рядом с сестрой, она продолжала:
– Ты же сама всегда говорила мне, что к людям нужно относиться без предубеждения. Ты всегда думаешь обо всех только хорошее. Так почему же у тебя такое отношение к Джеку? Это на тебя совсем не похоже.
– Все это так, – согласилась Элизабет. – Но у меня какое-то нехорошее предчувствие в отношении него. Я знаю, что он ведет себя тактично, и все такое, но какой парень будет встречаться сразу с двумя девушками? – Элизабет нервно теребила подол своего желтого сарафана, избегая ледяного взгляда сестры.
Она знала, что ее слова ранят самолюбие Джессики, и сама страдала от этого, но было в этом Джеке что-то такое, что ей не нравилось. Только она никак не могла понять, что именно.
– Разве это непонятно? – нетерпеливо спросила Джессика.– Джек – тактичный человек, поэтому он и назначил Лиле свидание. Я хочу сказать, что он никого не знал в нашем городе, а она пригласила его на вечеринку и со всеми познакомила. Он считает себя обязанным пригласить ее куда-нибудь один раз.