Свет и тени
Миранда отвернулась от хорошо знакомого ландшафта за окном и начала мерить шагами ярко освещенную комнату. Нахмуренное лицо и порывистые движения выдавали внутреннюю борьбу. Логика оказалась столь же бессильной, как и чувства.
— Что хочешь, то и делай, — сердито пробормотала она, стаскивая халат и бросаясь в постель.
Щелчок выключателя рядом с кроватью — и все лампочки в квартире погасли, кроме ночника, который горел постоянно, отгоняя ночные тени. Обычно, засыпая, Миранда подолгу смотрела на этот тусклый огонек. Но сегодня она сразу закрыла глаза. Образ Мэтта слишком ярко врезался в память, чтобы пустить в ее сновидения что-нибудь, кроме настоящего.
— Ты сегодня потрясающе выглядишь! — воскликнула Стэси, впорхнув утром в магазин. — Новое платье?
Миранда недоуменно окинула себя взглядом. Похоже, Стэси пора менять очки.
— Этому платью сто лет в обед. А я сегодня спала всего три часа и не успела позавтракать. И ты еще говоришь, что я потрясающе выгляжу? — Миранда кинула сумочку в ящик стола и заперла его.
— Ну, если не новое платье, тогда что же? — полюбопытствовала Стэси.
— Твоя богатая фантазия, — сухо ответила Миранда.
— Ладно. — Стэси направилась к дверям подсобки. — Не хочешь говорить, не надо. Конечно, совсем не обязательно все рассказывать лучшей подруге.
— Какое христианское смирение! Святая да и только. — со смехом заметила Миранда.
Она распахнула дверцу кассового аппарата и небрежно выложила сенсационную новость:
— Вчера ночью нас чуть не ограбили. Глаза у Стэси округлились.
— Что?! Ты шутишь! Когда? Как?
— Около одиннадцати. Двое парнишек, лет по двадцать, взломали замок и влезли с черного хода. Видимо, они следили за магазином, чтобы выяснить, отвожу ли я вечернюю выручку в банк.
— Как ты узнала?
— Мэтт и один из его работников поймали грабителей на месте преступления, а потом вызвали полицию и позвонили мне.
— Мэтт? Мэтью Рокланд? Этот верзила? — Тут Стэси осенила другая мысль. — А с каких это пор ты называешь мистера Рокланда по имени?
Миранда пожала плечами. Ей нравилось поддразнивать Стэси.
— Со вчерашней ночи.
— Так я и знала! — Стэси просияла, словно выиграла крупный приз в лотерею. — Я же говорила — классный мужик! Давно пора тебе это заметить.
— Мы всего лишь друзья, — твердо заявила Миранда.
Стэси уставилась на нее во все глаза. — Ты что, серьезно? Но это же бред! — решительно возразила она.
Миранда пожала плечами.
— Абсолютно серьезно. Так хочет Мэтт — и я тоже.
Стэси нахмурилась, покусывая губу.
— Мэтт так хочет? Ты уверена?
— Он. сам. это сказан.
Миранда вытащила ящик с деньгами и вставила его в кассовый аппарат.
— Ладно, кончай свои инсинуации, Стэси. Лучше пойди отопри дверь. Пора открываться.
— Тебя хлебом не корми, дай только довести меня до белого каления, — проворчала Стэси. — Самый сексуальный мужик на сто миль окрест спасает твой драгоценный магазин от воров, а ты мне заявляешь, что хочешь с ним всего лишь дружить.
На обратном пути от входной двери она остановилась у вертушки с эротическими романами. На ярких глянцевых обложках красовались герои в рискованных позах.
— Брала бы их, что ли, почитать на ночь. Может быть, хоть тогда поймешь, как обходиться с мужчинами. Иначе так и будешь витать в облаках и лепетать о дружбе.
Миранда взглянула на скривившееся лицо подруги, на романы, которыми та помахивала в воздухе, и рассмеялась. Сегодня ничто не могло испортить ей настроение.
— Да уж, это твоя любимая литература. Только я этого не читаю. Хотя иногда могу полюбопытствовать, правда ли так хорошо написано, как говорят некоторые покупатели.
— Ой-ой-ой, какие мы важные! — фыркнула Стэси. — Ладно, я пошла в подсобку отрывать обложки у непроданных вестернов. А ты можешь заняться покупателями.
— Хватаешься за соломинку. Знаю я, как ты любишь отрывать обложки и пересчитывать книги, — насмешливо ответила Миранда.
Бросив на нее мрачный взгляд, Стэси удалилась, а Миранда с улыбкой принялась за дело. Если Мэтт намерен закончить работы через несколько недель, ей пора начинать готовиться к переезду.
Мэтт то и дело поглядывал на часы. До обеда оставалось десять минут. Если он правильно рассчитает время, то попадет к Миранде как раз в перерыв. Если повезет, они смогут перекусить вместе. Он встал и потянулся, проклиная боль, отдававшуюся во всем теле. Вчерашняя драка давала о себе знать. Челюсть распухла еще сильнее. Интересно, что об этом подумает Миранда.
— Куда собрался, Роки? — спросил Дэннер, входя в трейлер.
Он плюхнулся в кресло с прямой спинкой и вытер лысину пестрым носовым платком.
— Пойду перекусить.
Дэннер с минуту изучающе рассматривал его, затем ухмыльнулся:
— То-то мне еще утром показалось, что ты малость не в себе. Жеребец учуял кобылу? Только эта рыженькая кобылка не больно падка на разных красавчиков. По слухам, дамочка не валандается с ухажерами.
Мэтт свирепо зыркнул глазами на своего бывшего наставника и старого друга.
— Я тебя уволю.
Ничуть не обеспокоенный шутливой угрозой, Дэннер покачал головой.
— Навряд ли, сынок. Я ведь тебя с пеленок знаю, можно сказать, вынянчил.
— Что касается сплетен, передай ребятам, чтобы прикусили языки. Чтобы больше никаких комментариев или шуточек по ее адресу — пусть даже самых безобидных. Леди нервничает.
Дэннер нахмурился.
— Не знал, что ребята начали хамить. Сегодня же с ними поговорю.
Старик истолковал его слова по-своему, но Мэтт не стал пускаться в подробные объяснения.
Лучше оставить Дэннера в убеждении, что ребята вышли за границы дозволенного, чем сваливать вину на Миранду или брать на себя.
— Тебе нравится Миранда? — осторожно спросил Дэннер. — Я имею в виду, по-настоящему? Похоже, это не твой тип женщины.
Мысленно кляня проницательность Дэннера, который был для него вторым отцом, Мэтт небрежно бросил:
— Может быть, мне нужна именно такая леди — для разнообразия.
— Так-то оно так, да только перемены иногда выходят боком. Обжечься можно. Будь осторожен. Ты у меня на руках вырос. Некоторые живут по принципу «погулял — и привет!», и у них ловко получается. Но у тебя я такого не замечал.
— Все меняется. Мне поздновато обзаводиться семьей. Почему бы не сыграть теми картами, которые выпали.
— Ну да, конечно, — саркастически буркнул Дэннер, нахмурившись. — Послушай, сынок, ты будешь последним идиотом, если пойдешь по этой дорожке.
— По-моему, ты только что сказал, что Миранда мне не подходит или нечто в этом роде, — парировал Мэтт, бросая взгляд на часы.
Дэннер поднялся на ноги.
— Ничего подобного я не говорил. Я только сказал, чтобы ты поостерегся. Эта дамочка очень соблазнительная, но она не играет в такие игры. И ты тоже. Если ты не в состоянии уразуметь, к чему это может привести, значит, у тебя с головой не в порядке.
Не говоря больше ни слова, старик повернулся и вышел, захлопнув за собой дверь.
Мэтт задумчиво уставился на закрытую дверь.
Дэннер не имел привычки соваться в чужие дела и тем более следить за ним — во всяком случае с тех пор, как он достаточно вырос, чтобы четко усвоить слово «нельзя». Что же на сей раз заставило старика изменить укоренившимся привычкам? Мэтта одолевало любопытство, но, зная, что, если спросить напрямую, вразумительного ответа не добьешься, он решил выждать, пока ситуация не прояснится. Миранда слегка нарушила привычное течение его жизни, но нет никакой гарантии, что она надолго останется возмутителем спокойствия.
Удовлетворившись своими рассуждениями, Мэтт вышел из трейлера. Пересекая открытое пространство между конторой и торговым центром, он машинально окинул взглядом строительную площадку, отметив про себя объем выполненных за утро работ и общий вид объекта. Если повезет с погодой, они успеют закончить раньше срока — и намного. Тогда им заплатят солидную премию. А уж он позаботится, чтобы с ними рассчитались по справедливости.