Маскарад в стиле ампир
— Можешь осторожно навести справки о леди Крифф, — сказал Хартли. Мотт ухмыльнулся.
— Сдается мне, что ты проявляешь неумеренный интерес к леди Крифф. Мы здесь не для развлечений, Дэниел.
— Любой мужчина, если он не слепец, сделал бы то же самое на моем месте. 'Саrре diem'* (* Саrре diem (лат.) — лови момент.) — вот мой девиз. В любой ситуации нельзя упускать возможность поразвлечься, Рудольф. Если она работает на Стенби, ее можно будет использовать, заодно и повеселиться, — сказал он с лукавой ухмылкой.
— Да, конечно. А она запустит пальчики в твой кошелек тем временем. Что заказать на обед?
— Мясо с картофелем.
— Черт возьми! Что-нибудь поизысканнее придумай — надо же мне на что-то жаловаться. Я должен показать, что знаю толк в еде.
— Если будет говядина, скажешь, что пережарена. Если птица — недожарена. Сообразишь на месте, Мотт. Ты ведь знаешь, какой я гурман. Бычье мясо в Испании настолько избаловало мой вкус, что даже амброзия для меня недостаточно хороша.
Мотт вышел, а Хартли разделся и принял ванну. После нескольких лет армейской службы в Испании помощь в этом деле ему была не нужна. Он начал кампанию лейтенантом, затем был повышен в звании до капитана, а после нескольких тяжелых сражений произведен в майоры. Жизнь в таких трудных условиях, какие ему привелось испытать, учит человека умению полагаться только на себя. Своего денщика он не взял в поездку, оставив его на всякий случай дома, чем тот был весьма огорчен. Вернувшийся Мотт одобрил черный вечерний сюртук и белоснежную рубашку кузена.
— Можешь меня поздравить, — сказал Мотт, — я хорошо исполнил обязанности камердинера, Дэниел. К твоему костюму не придерешься. Леди Крифф будет убита наповал.
— Ты узнал о ней что-нибудь? Или о Стенби?
— Здесь две служанки. Они дочери Буллиона, между прочим. Так вот, они говорят, что леди Крифф никогда раньше не навещала Марчбэнков. Здесь ее ни разу не видели до сегодняшнего дня. Знакома ли она со Стенби, они не знают. Что касается сэра Дэвида, то это ее пасынок.
— Ах, пасынок, вполне возможно. Значит, ее муж значительно старше ее.
— А так как пасынок имеет титул, значит, его отец умер. Леди Крифф — вдова.
— Ненадолго, ручаюсь, — сказал Хартли задумчиво, что вызвало беспокойство его кузена.
Хартли всегда питал слабость к черноволосым леди.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Хартли был не настолько глуп, чтобы предположить, что Большая Гостиная Буллиона окажется такой же просторной, как средний бальный зал, общие размеры гостиницы исключали этот вариант. Все же он ожидал, что она будет больше и презентабельнее, чем та комната, куда его провели к обеду. В комнате был довольно низкий потолок, она была примерно площадью в десять квадратных футов, но казалась еще меньше из-за снующих взад и вперед слуг, в ней было всего шесть столов на четыре персоны каждый, два громадных буфета и перед камином — диван. Простые оштукатуренные стены уже закоптились от времени. Какие-то странные предметы, напоминающие летучих мышей, висели на потолочных перекрытиях на равном расстоянии друг от друга. Подойдя ближе, он понял, что это цветы, развешенные уже давно и превратившиеся в высохшие пучки травы.
В гостиной было много народа и довольно шумно, но в целом царившая там атмосфера не была лишена привлекательности. Весело потрескивавший в камине огонь отбрасывал мерцающий свет, разговор за столиками часто переходил в веселый смех, из кухни доносились аппетитные запахи ростбифа и печеных яблок. Хартли окинул беглым взглядом присутствующих — леди Крифф и ее спутник еще не появились.
Буллион встретил почетного гостя в дверях. По случаю обеда в Большой Гостиной он смазал волосы жиром и облачился в сюртук из желтой шерсти с огромными пуговицами ярко-синего цвета. Подмигнув и тряхнув головой, он провел Хартли к столику и принял заказ. В ожидании обеда гость принялся изучать общество. Он не обнаружил никого, похожего на Стенби, хотя два столика еще пустовали. За другими сидели семейные пары.
Между тем в своих апартаментах Мойра готовилась к первому появлению в роли леди Крифф. В декольтированном платье, несколько игриво открывавшем верхнюю часть груди, она чувствовала себя неловко, хотя фасон платья в точности повторял модель, рекомендованную для подобных случаев в последнем модном журнале, а леди Крифф, несомненно, не должна была отставать от требований моды. Ее мягкие волосы никак не хотели укладываться в замысловатую прическу, которую она увидела в том же журнале. Намочив их и закрутив на папильотки, она добилась лишь того, что они висели на голове, как проволока что было ей отнюдь не к лицу. Кончилось тем, что Мойра зачесала волосы назад и стянула их лентой.
— Ну, как? — спросила она Джонатона, когда тот вошел, чтобы проводить ее вниз.
— Совсем как девица легкого поведения, — сказал он мрачно, — хотя и прехорошенькая. Стенби не замедлит свести знакомство.
— Буду нарочно хихикать и строить глазки и, вообще, вести себя как настоящая дурочка. Постарайся не удивляться и не смеяться надо мной, Джонатон. Дело очень серьезное.
От волнения на ее матовом лице появился румянец, а в светло-серых глазах заиграли искорки. Сердце учащенно билось, когда она, опершись на руку брата, спускалась в гостиную.
Когда они вошли, в комнате воцарилось молчание. Хартли обернулся и увидел, что впечатление было вызвано появлением леди Крифф. Он не высказал ни удовольствия, ни любопытства. Отметил, что Буллион подвел их к соседнему столику. Не задержался взглядом ни на лице леди Крифф, словно выточенном из слоновой кости, ни на ее черных, как смоль, кудрях, не скользнул взглядом от стройной талии к изящному туфелькам из мягкой кожи. И все же сумел, оставаясь внешне бесстрастным, отдать должное ее прелестям. Он пришел к заключению, что леди Крифф специально выбрала темно-красное бархатное платье, чтобы казаться старше и не вызывать лишних пересудов по поводу того, что пасынок был почти ее ровесником. Насыщенный мягкий тон платья хорошо оттенял матовость ее кожи. Когда она садилась, Хартли украдкой взглянул на полные соблазнительные очертания ее груди, и от него не укрылось скромное бриллиантовое колье, красиво обрамлявшее ее шею. Пожалуй, колье было самым скромным предметом ее туалета, ибо чрезмерное количество лент и кружев придавало платью вульгарный вид, что контрастировало с прелестным личиком молодой леди. Он попытался прислушаться к разговору вновь прибывшей пары.
— Какое вино закажем, Дэвид? — спросила она тоном молодой девушки, желающей казаться более опытной, чем есть на самом деле.
— Мне хочется шампанского, — ответил молодой человек.
— Лучше возьмем кларет. И смотри, не пей много. Отцу не понравилось бы, если бы ты опьянел.
Ответ сэра Дэвида Хартли не расслышал. Джонатон сказал очень тихо:
— Кажется, Стенби здесь нет, но Хартли нас заметил. Пококетничай с ним немножко.
Хартли расправился с ростбифом и медленно потягивал вино. Когда на соседний столик принесли заказанные блюда, он позволил себе взглянуть в ту сторону снова. Леди Крифф изучала его с нескрываемым интересом. Она состроила ему глазки и шепнула что-то своему спутнику. Какое-то время они переговаривались еле слышно, потом леди Крифф занялась обедом. Время от времени она кокетливо поглядывала на Хартли, явно заигрывая с ним. Чувствовалось, что это занятие ей знакомо. Она не смотрела в упор, но робко, затем отводила глаза, снова бросала робкий взгляд и посылала обольстительные улыбки, демонстрируя восхитительные ямочки на щеках.
В гостиную вошел еще один посетитель, и Мойра свое внимание переключила на него. Это был человек с военной выправкой, который вел себя так, словно это он был хозяином заведения. Несмотря на средний возраст — лет пятьдесят — он все еще сохранял моложавость, свежий цвет лица, еще густые каштановые волосы; прекрасного покроя черный вечерний костюм сидел на нем, как влитой. Мойра застыла, словно окаменела, у нее даже перехватило дыхание от волнения, вилка выпала из рук, стукнувшись о тарелку.