Пленница судьбы
— Джордж, — торопливо вмешалась Аврора, — не будешь так добр посадить нашего дорогого святого отца в лодку? Прикажи, чтобы Франклин доставил его на Барбадос. Сегодня дует попутный ветер, и его преподобие еще успеет домой к обеду. С вашей стороны было так любезно, святой отец, приехать к нам, чтобы поженить Калли и Валериана, но мы не можем больше отвлекать вас от обязанностей. Девушка мило улыбнулась.
— Был рад помочь, мисс Аврора, — отозвался священник. — Надеюсь в следующий свой приезд обвенчать вас с достойным молодым человеком. В моем приходе есть несколько холостых джентльменов из приличных семей, и, может, один из них понравится вам.
— Вероятно, я решусь приехать на Барбадос в будущем году, после возвращения из Англии, сэр.
— Хотелось бы думать, что ваша дорогая матушка не будет долго горевать, — сочувственно произнес священник. — По себе знаю, каково это — расстаться с дочерью. За четыре года мы с моей доброй женой выдали замуж четверых наших девочек.
— Не беспокойтесь, ваше преподобие, я постараюсь утешить маму, — заверила Аврора.
— Пойдемте, сэр, — весело вставил Джордж, отлично понимая, что Аврора хочет поскорее избавиться от священника, прежде чем Оралия ненароком выдаст себя. — Я сам заплачу ему, — пробормотал молодой человек сестре и вывел святого отца из дома.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Англия, 1761 год
Глава 4
— В Англии всегда так холодно? — лязгая зубами, спросила Аврора у мистера Конуэя, когда «Король Георг» вошел в дуврскую гавань. Дул пронизывающий ветер, и девушка дрожала всем телом. Пришлось плотнее закутаться в шерстяной плащ, подбитый кроличьим мехом, с капюшоном, отделанным горностаем. Она надела под платье несколько фланелевых нижних юбок и толстые вязаные чулки, но все же промерзла до костей.
— Сейчас январь, мисс Аврора, — пояснил капитан, — самый холодный месяц в этих краях. Кроме того, вода просто ледяная. На берегу гораздо теплее, и вы скоро привыкнете к английскому климату.
— Хорошо бы, — вздохнула Аврора. Англия. Самая бесцветная страна на свете! Море и берег совсем темные, небо серое, и повсюду снег. Она слышала о снеге, но никогда его раньше не видела.
Джордж подошел к поручню и встал рядом с сестрой. Капитан извинился и отошел.
— Тебе так же холодно, как мне? — осведомился брат Аврора кивнула.
— Тут ужасно мрачно, — заметила она. — Ни одного яркого пятна. Не представляю, что Калли может такое понравиться, хотя в письмах она не жалуется.
— Мама живет ее весточками, — покачал головой Джордж. — Надо будет проследить, чтобы Калли почаще писала. Не настолько уж она занята своими герцогскими обязанностями, чтобы не улучить минутку и не порадовать маму!
— Надеюсь, Уикем и Марта уже сложили вещи и приготовились к высадке? Как по-твоему, герцог встретит нас?
— По крайней мере пришлет экипаж, — ответил Джордж. — Думаю также, что слуги все успели сделать.
Они вернулись в салон, чтобы немного согреться. Вскоре «Король Георг» вошел в гавань и пришвартовался. С корабля спустили сходни, и пассажиры медленно потянулись на берег. В этом рейсе их было совсем немного; гувернер, получивший известие о смерти матери, две девушки с Барбадоса, которых послали в школу, их гувернантка и неприметная пожилая женщина, решившая навестить свою дочь, вышедшую замуж за священнослужителя в Оксфордшире. Все эти люди с почтением отнеслись к двум обитателям острова Святого Тимофея, когда узнали от капитана, как высоко вознеслась их родственница.
Ступив на сходни, Джордж и Аврора сразу же заметили Калли, энергично махавшую рукой и громко окликавшую их по именам. Она вместе с каким-то незнакомым джентльменом стояла подле великолепной дорожной кареты. Брат с сестрой поспешили вниз. Сзади, пыхтя и отдуваясь, почти бежали Марта и Уикем.
Калли бросилась восторженно обнимать Джорджа и Аврору.
— Дорогие! Я боялась, вы никогда не приедете, — бормотала она, осыпая их поцелуями. Аврора чуть поморщилась от резкого назойливого запаха духов.
— А где Валериан? — удивился Джордж, пока вещи грузили в карету поменьше, предназначенную для слуг. — Я думал, он приедет с тобой.
— Валериан? Собственно говоря, я даже не знаю, где он, — равнодушно обронила Калли. — Возможно, опять умчался в загородное поместье. Дорогой братец, не представляешь, как мы все ошибались. Пусть он и носит герцогский титул, но этот человек — прирожденный фермер! Вообрази только! Готов всю жизнь провести на полях, конюшнях и скотном дворе и как чумы сторонится приличного общества!
— Все это не важно, Калли, — оборвала Аврорa — Во всяком случае, ты не подумала отказаться от этого самого титула. И насколько я успела заметить, ни в чем особенно не нуждаешься.
— О Аврора, приятно сознавать, что ты совсем не изменилась. Ну, Тратерн, разве я не говорила?
Она невероятно остроумна. Кстати, познакомьтесь, это моя сестра, Аврора. Аврора, дорогая, это лорд Чарлз Тратерн. Я привезла его специально для тебя.
— Какой стыд! Должно быть, лорду Тратерну крайне неловко, как, впрочем, и мне, — раздраженно процедила Аврора. — По-моему, ты прекрасно знаешь, Калли, что я не терплю, когда кто-то выбирает мужчин за меня!
Каландра на мгновение отвела глаза, но тут же хихикнула.
— Ты невыносима! — жеманно протянула она. Тонкие губы лорда Тратерна чуть дернулись в улыбке. Поймав затянутую в перчатку ручку Авроры, он поднес ее к губам.
— Мисс Спенсер-Кимберли, рад знакомству с вами, даже если вы и не в восторге от встречи со мной.
Каландра все это время только и делала, что расписывала достоинства своей сестрицы и ее приданое. Видит Бог, ему позарез нужна жена с толстым кошельком, но эта девчонка слишком умна, чтобы позволить водить себя за нос. Совсем не то, что милая крошка Каландра, у которой в голове лишь собственные удовольствия и желания.
— Калли, — вмешался Джордж, — ты, вероятно, уже успела привыкнуть к этой погоде, а я сейчас упаду и умру от холода. Давайте сядем в карету. Куда ты нас везешь?
— В Лондон! — жизнерадостно сообщила Калли. — Дорога довольно долгая, но лорд Тратерн был так добр, что приготовил подставы по всему пути. Вперед!
Поездка казалась нескончаемой. Они проехали добрых пятьдесят миль и трижды меняли упряжки обоих экипажей. Дважды останавливались поесть, отдохнуть и посидеть у огня. Корабль бросил якорь на рассвете. Когда они прибыли в Лондон, стояла уже ночь, и Аврора, по-прежнему дрожавшая от озноба, была смертельно измучена. Калли почти всю дорогу оживленно щебетала о модах, увеселениях, причудах света и пересказывала последние сплетни.
— Король в этом году женится, — сообщила она.
— Король? Он слишком стар, — удивился Джордж.
— Ой! Вы ничего не знаете, верно? Да и то, откуда вам знать! Прежний король умер в конце октября, а новый очень мил и собирается повести к алтарю какую-то немецкую принцессу. Шарлотту Мекленбург-Стрелиц. Наш Георг ужасно красив, — хихикнула Калли. — Скучен, но красив! А знаете, как скончался старый король? — понизила она голос. — Сидя на стульчаке! — И Калли снова хихикнула. — Представляете?! На горшке! Конечно, об этом предпочитают не распространяться, чтобы простой народ, не дай Бог, не узнал и не стал издеваться, но ничего не вышло. Слухи, естественно, просочились, и теперь на каждом перекрестке распевают неприличные куплеты. И всей Англии известно, что король умер, восседая на ночной вазе!
— Ах, Калли, какое злоязычие! — упрекнула Аврора сестру.
— О Аврора, — запротестовала она. — Ты все такой же книжный червь! Надо быть повеселее, иначе никогда не найдешь себе мужа! Таких, как ты, терпеть не могут в обществе!
Прошла целая вечность, прежде чем карета остановилась перед домом Фарминстеров. Слуги выбежали из дверей, чтобы опустить подножку и помочь пассажирам сойти на землю. Очутившись в теплом холле, Аврора облегченно вздохнула. Сестра наспех раздавала приказания лакеям насчет комнат и багажа.