Филоктет
Часть 6 из 40 Информация о книге
АнтистрофаХорО, сжалься, вождь! Таких мученийНам подвиги поведал он.Да не познает их вовеки,Кто дорог сердцу моему.510 И если ненависть, владыка,Растишь ты на Атридов злых, —То не забудешь и о том,Что их беда — ему отрада,Они вам общие враги.Кормила манию покорный,Пусть в отчий дом его доставитЛетучий бег ладьи твоей.Мечту души его исполним —И нам вовек не будет страшенГнев Немесиды [25] и богов!Неоптолем(Хору)Смотри же! Ныне полную готовностьТы изъявляешь; а когда болезнь520 Соседством близким чувств твоих коснется —Тогда, боюсь, иное скажешь ты.КорифейО нет! того не будет, чтоб по правдеТакого я упрека заслужил.НеоптолемЧто ж, в добрый час! В усердии похвальномНа благо гостя от тебя отстатьЧесть не велит. Итак, скорее в путь!Ты снаряжайся, Филоктет, корабль жеТебя принять и увезти готов.Пусть только боги из земли немилойНаш путь задуманный благословят!Филоктет530 О день желанный! Гость великодушный!Пловцы любезные! О, если б деломЯ доказать вам мог, какой любовьюНаполнили всю душу вы мою!Идем же, сын мой — только дай проститьсяМне с неуютным кровом навсегда.Войди со мной; увидишь, как я жил,Как стойко я с невзгодами боролся.Иной и вида б их не вынес; я жеСдружиться с ними приказал себе.Филоктет и Неоптолем направляются к пещере.
КорифейПовремените. Двух мужей я вижу:540 Один — пловец твой; незнакомец с ним.Их выслушать вперед необходимо.Появляются два моряка из свиты Неоптолема.Один из них одет купцом.КупецПривет тебе, Ахиллов сын! мой спутникС двумя другими был тобой оставленУсердным стражем судна твоего.С ним встретившись нежданно для себя —Судьба свела нас с ним в стоянке общей, —К тебе его проводником я взял.Я корабельщик; в малом кораблеДержу я путь домой из ИлионаВ вином обильный Пепареф [26]. И вот,Узнав от моряков твоих, что вместе550 С тобой они сюда пригнали струг,Я так решил: коли судьба свела нас,То, знать, не след мне молча удалиться,И должен все поведать я тебе.Ты сам не знаешь, что тебе грозит,Что о тебе аргивяне решили.Да только ли решили? Нет, исполнитьС усердием великим собрались.НеоптолемГость, за твою заботу благодарность —В том честь моя порукой — ждет тебя.Открой мне все: что нового решили560 Против меня аргивяне-враги?КупецНа быстром судне мчатся за тобойСыны Фесея, [27] старый Феникс с ними.НеоптолемВернуть меня? Насильем иль коварством?КупецТого не знаю, слуха вестник я.НеоптолемС таким усердьем Феникс и другиеАтридов слово выполнить спешат?КупецИх слово — дело, а не звук пустой.НеоптолемА Одиссей? Возможно ль, что не сам онЗа дело взялся? Страх его объял?Купец570 Он с Диомедом за другой добычейСбирался в путь, когда прощался я.НеоптолемКого ж себе добычею избрал он?КупецБыл некто… Но одно скажи сначала,Потише только: кто с тобой стоит?НеоптолемТо славный Филоктет, любезный гость!КупецКоль так — оставь дальнейшие расспросы,Из этих вод скорее уплыви!ФилоктетО чем он шепчется с тобою, сын мой?Какие козни строит он во тьме?Неоптолем580 Я сам не знаю; пусть открыто скажетОн весть свою — тебе и мне и им.КупецАхиллов сын, не выдавай меняАргивянам! Они мои услугиОплачивают щедро; я ж — бедняк.НеоптолемЯ — враг Атридам, он — мой друг любезныйЗа то одно, что их он ненавидит.Коль ты с добром пришел — открыто молвиЕму и мне, что слышал ты о нас.КупецСмотри ж, мой сын…