Песнь о Нибелунгах
Авентюра III
О том, как Зигфрид приехал в Вормс
Так жил воитель смелый, не ведая забот,Покуда не услышал в свой час и свой черёдО девушке бургундской, что так была мила.Она и счастье Зигфриду и горе принесла.Ходил по многим странам слух о её красе,За добрый нрав и разум [17] её хвалили все,И так везде пленяла мужчин молва о ней,Что не было у Гунтера отбою от гостей.Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил,Никто Кримхильде не был настолько люб и мил,Чтоб в сердце королевны мог воцариться он:Ещё не знала девушка того, кто ей суждён.Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять?Кто б жениху такому решился отказать?Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним?Недаром он Кримхильдою был так потом любим.Он о любви всё чаще мечтал день ото дня, [18]И стали все упорней дружина и родняТвердить, чтоб в жёны выбрал он ровню по рожденью.И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья:«С бургундской королевной хочу я в брак вступить —Ничья краса не может Кримхильдину затмить.Славнейший император, мечтай он о жене,Её бы счёл невестою, достойною вполне».Весь двор пришёл в волненье, узнав ответ его,И Зигмунд огорчился за сына своего.Старик-король боялся, что кончится бедойЛюбовь его наследника к бургундке молодой.Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всём,Она загоревала об отпрыске своём:Ей страх большой внушали бургунды искони.И сына отговаривать взялись вдвоём они.Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец,Уж лучше не пойду я вовеки под венец,Коль не могу жениться на той, кого люблю,И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю».«Ну, раз ты так настойчив, — король в ответ ему, —Не стану я перечить желанью твоемуИ облегчу чем в силах тебе твои труды.Но помни: люди Гунтера спесивы и горды.А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе.Ревниво он печётся о королевской чести.Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним,Коль мы к такой красавице посвататься решим».Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том?Коль я свою невесту не получу добром,Её я силой вырву у братьев-королей,А земли их и подданных возьму в придачу к ней».Король ему, нахмурясь: «Опасные слова!А вдруг на Рейн к бургундам их донесёт молва?Тогда тебе не видеть вовеки их страны:Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны».«К тому ж, — добавил Зигмунд, — я помню, сын мой милый,Что брать себе невесту не подобает силой.Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда,Тебе надёжных спутников сыщу я без труда».Ответил королевич: «Иду я не в поход,И мне с дружиной ехать к бургундам не расчёт.Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я,Коль силою оружия ей навяжусь в мужья.Нет, я её добуду лишь доблестью своей.Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.А вас прошу пристойно одеть моих бойцов». [19]Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов.Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, —Так боязно ей стало за сына своего.А вдруг уже не будет ему пути назад?Вдруг жизни люди Гунтера её дитя лишат?Но он пошёл в покои, где горевала мать,И начал королеву любовно утешать:«Вам, матушка, о сыне лить слёзы ни к чему.В бою с любым противником легко я верх возьму.Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой,Снабдите на дорогу одеждою такой,В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы,И вам скажу за это я великое спасибо».Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своём,Тебе не откажу я, дитя моё, ни в чёмИ дам такое платье всем спутникам твоим,Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им».Ей отдал королевич признательный поклон.«Со мной людей немного, — учтиво молвил он, —Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь.Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть».Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь,Прилежно за работой сидели день и ночь.И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.Не внял он просьбам подданных поездку отложить.Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,Отец доспехом ратным снабдить его велел.Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитовНе пожалел для Зигфрида и для его бойцов.Но вот приспело время к бургундам путь держать.Весь двор, стеня, собрался героя провожать.Кто знал, вернётся ль Зигфрид домой, к родне своей?Кладь уложили путники на вьючных лошадей,А сами ловко сели на скакунов лихих.Отделкой золотою сверкала сбруя их.Собой гордиться было к лицу таким бойцам.Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам».Те дозволенье дали, хотя их страх терзал,А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:«Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне».Душили слёзы женщин, тоска гнела мужчин.Унынью предавались они не без причин:Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им,Что многим плакать предстоит по ближним и родным.Застал в пути героев рассвет седьмого дня. [20]Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,И золотом поблёскивал их воинский убор.Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит,Они являли взору великолепный вид. [21]Мир не знавал им равных — столь дорогой нарядНосил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят.До самых шпор свисало мечей их остриё.Большого веса было у каждого копьё,У Зигфрида же — ровно в две пяди толщиной.Легко броню распарывал конец его стальной.У них и кони были красавцы хоть куда —Поперсие из шёлка, злачёная узда.Народ глазеть сбегался на витязей чужих.Потом и люди Гунтера встречать явились их.Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторонИ, как велит обычай, им отдают поклон.Щиты оруженосцы снимают с рук гостейИ под уздцы заботливо берут их лошадей.Коней усталых в стойла они уже ведут,Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:«Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.Мы снова в путь намерены пуститься сей же час.Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.Кому известно это, тому молчать не след».И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ:«Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали,Его увидеть можно вон в том просторном зале.В кругу своей дружины он восседает там,Внимая многоопытным и доблестным мужам».Меж тем шепнули вормсцы владыке своему,Что чужеземец знатный пожаловал к немуСо свитой в пышном платье, в сверкающей броне,А как их звать — не ведает никто во всей стране.Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,Откуда эти люди в уборе дорогом —При каждом меч блестящий, широкий новый щит,И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал(То был могучий воин и преданный вассал):«Пускай мой дядя Хаген придёт и бросит взглядНа незнакомых витязей, что у ворот стоят.Уж он-то их узнает, [22] ручаюсь в этом я.Недаром он объездил все страны и края».За Хагеном поспешно король послал гонцов,И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов.Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно.«Явился в Вормс со свитой воитель благородный,А кто он — неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости».«Извольте», — молвил витязь, открыл окно во дворИ в удальцов приезжих вперил свой острый взор.Их платьем и оружьем был Хаген восхищён.Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он,И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли,Иль королей посланцы, иль сами короли.У них на славу кони, да и наряд хорош.В них сразу знатных рыцарей по виду узнаёшь».«Я вам, — добавил Хаген, — вполне могу ручаться,Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться,Что это он со свитой стоит перед дворцом.Себя он сразу выдаёт и статью и лицом.О нём уже немало дошло до нас вестей. [23]Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей:Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшимТот бой затмил все подвиги, содеянные им.Слыхал я, что без свиты, с конём своим сам-друг,Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг,А под горой толпятся какие-то бойцы.Тогда ещё не ведал он, кто эти храбрецы.То были нибелунги, которые когда-тоТам, на горе, в пещере, зарыли клад богатый,А ныне порешили достать и разделить.Могло такое зрелище любого удивить.Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих,И, путника приметив, вскричал один из них:„Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..“Да, навидался удалец чудес под той горой!Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.Вняв общему совету, просили короли,Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил.Там камней драгоценных была такая груда,Что их на ста подводах не увезли б оттуда,А золота, пожалуй, и более того.Таков был клад, и витязю пришлось делить его.Меч нибелунгов взял он в награду за труды,Но помощью своею довёл лишь до беды:Остались недовольны два брата дележомИ с Зигфридом рассорились, виня его во всём.Хотя и охраняли особу королейДвенадцать великанов, лихих богатырей, —Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч, [24]И великаньи головы в траву упали с плеч.Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,Его молили слёзно, чтоб соизволил впредьОн их землёй и замками, как государь, владеть.Затем воздал воитель двум братьям-королям,Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:С ним бой затеял Альбрих, [25] мстя за своих господ,Но карлик поражение изведал в свой черёд.Не смог и он тягаться с противником таким.На гору победитель взлетел, как лев, за ним,Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.Вот так во власти Зигфрида и оказался клад.Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье,Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненьеВ пещеру потайную был вновь перенесён,И Альбриха к сокровищу приставил стражем он.А тот ему поклялся его слугою стать, —Сказал владелец Тронье и продолжал опять:— Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.Досель ещё не видел мир бойца, его сильней.Могу я и другое порассказать о нём.Он страшного дракона убил своим мечом,В крови его омылся и весь ороговел.С тех пор чем ни рази его, он остаётся цел.Быть должен принят с честью воитель молодой,Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.Нехудо будет лаской того к себе привлечь,Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч».Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав.Всё в госте обличает неукротимый нрав.Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.Ему навстречу надлежит мне выйти, господа».«И это, — молвил Хаген, — для чести не урон.Ведь он не первый встречный, а королём рождён.К тому ж бойца такого к нам из чужой землиДела не пустяковые, наверно, привели».В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен:Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен.Найдёт он здесь почётный и ласковый приём».И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором.Бургундами учтиво был встречен знатный гость. [26]Знавать людей радушней ему не довелось,И Гунтеру он отдал поклон от всей душиЗа то, что с ним хозяева так были хороши.Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я,Как и зачем попали вы в здешние края.Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?»И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам.Слыхал в стране отцовской я от людей не раз,Что состоит немало лихих бойцов при вас.Любой король гордился б вассалами такими.И силами померяться мне захотелось с ними.Рассказывают также, что храбры вы и сами,Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.По сопредельным странам гремит о вас молва,И жажду убедиться я, насколь она права.Как вы, я — тоже витязь, и ждёт меня корона,Но доказать мне надо, что я достоин тронаИ что владеть по праву своей страной могу. [27]Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет,Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет,А с вами бой затею и, если верх возьму,Все ваши земли с замками у вас поотниму».Немало удивились король и двор его,Когда они узнали от гостя своего,Что он всё достоянье отнять у них решил.Дружину возмущённую безмолвный гнев душил.«Ну нет, — ответил Гунтер, Бургундии властитель, —Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель,Вовеки чужеземцу не дам я завладетьИль права зваться рыцарем лишён я буду впредь».Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своём стою,И коль меня оружьем не сломишь ты в бою,Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой,Коль скоро в силах справиться окажешься со мной.Земель твоих бургундских моё наследье стоит.Так пусть число владений и подданных удвоитТот, кто убьёт другого и разрешит наш спор».Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор.Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам враждовать?Не станем у другого мы землю отбивать —И без того обширна бургундская страна.По праву нам, как отчина, принадлежит она».Своим ответом Гернот друзей разгневал так,Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак:«Мне миролюбье ваше не по душе пришлось.Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость.Пусть даже с целым войском он к нам сюда придёт,А вас и ваших братьев покинет наш народ,С ним в одиночку биться я буду до концаИ от привычки хвастаться отважу гордеца».Воитель нидерландский от гнева покраснел:«Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел.Я — государь могучий, а ты — вассал простой.Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной».Меч вынул Ортвин Мецский движением одним —Ему недаром Хаген был дядею родным.Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил.По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил.Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться надлежит —Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид.Для нас почётней будет поладить с ним добром.Тогда мы не противника, а друга в нём найдём».Могучий Хаген молвил: «Как каждый ваш вассал,Задет я нашим гостем: он ясно показал,Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда,Хоть зла ему не сделали вы, наши господа».Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по нраву вамТо, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам,Придётся вам увидеть, как под руку своюВозьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою».«Не допущу я ссоры», — вмешался Гернот тутИ приказал вассалам, пусть все себя ведутТак, чтоб надменной речью гостей не раздражать.Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять.Промолвил Гернот: «Биться вам с нами не расчёт.Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падёт,Нам будет чести мало, вам тоже проку нет».И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ:«Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих?Что ж на меня не двинут они друзей своих?Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?»Бургунды не ответили — им Гернот запретил.Сын Уты молвил снова: «Прошу вас гостем быть.Здесь вам и вашим людям все рады угодить.А я с роднёй своею всегда служить готов».И стал вином он потчевать могучих пришлецов.Сказал державный Гунтер: «Попросите добром —И никогда отказа не встретите ни в чём.Всё — жизнь и достоянье — мы отдадим за вас».Гнев господина Зигфрида от этих слов угас.Приезжим снять доспехи бургунды помоглиИ лучшие покои в дворце им отвели.Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал.С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал.Тех почестей, какими его там осыпали,И тысячную долю я опишу едва ли.Он этим был обязан лишь доблестям своим:Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им.Какой потехой ратной ни тешился бы двор,Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор.В метании ли копий, в бросании ль камнейОн был любых соперников ловчее и сильней. [28]Когда же развлекались бойцы по вечерамУчтивою беседой в кругу прекрасных дам,Те глаз не отводили от гостя своего —Такою страстью искренней дышала речь его.Он им во всех затеях всегда был рад помочь,Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь,Да и она, хоть деву ещё не видел он,Тайком всё чаще думала, как смел он и силён.Чуть во дворе потеху затеет молодёжь,От окон королевну силком не оторвёшь:На рыцарские игры весь день глядит она,И больше никакая ей забава не нужна.Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад,Что на него бросает Кримхильда тёплый взгляд!Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно,Чтоб было с милой свидеться ему разрешено.Когда же прерывалась для отдыха играИ гость в толпе героев стоял среди двора,Отважный сын Зиглинды был так хорош собой,Что чувства нежные будил он в женщине любой.Нередко думал Зигфрид: «Когда ж предлог найду яВоочию увидеть Кримхильду молодую?Её люблю я пылко и здесь давно гощу,Но с ней ещё не встретился и оттого грущу».Когда ж объезд владений свершали короли, [29]Они с собою брали весь цвет своей землиИ — к горю королевны — сопровождал их гость.Не раз ему по девушке потосковать пришлось.Вот так, — и я порукой в том, что молва не лжёт, —В земле бургундов прожил воитель целый год,Но всё ещё не видел той, кем он был пленён,С кем счастье и страдание потом изведал он.
17
Добрый нрав и разум. — В подлиннике hochgemuete — термин из куртуазного словаря, обозначавший умонастроение и нрав, присущие благородному человеку.
18
Он о любви всё чаще мечтал день ото дня… — Любовь обозначается в немецкой средневековой поэзии чаще всего термином minne (или hohe minne). Ещё один термин куртуазного обихода, предполагавший прежде всего служение рыцаря даме, которой он добровольно и охотно себя подчиняет, считая её своею госпожой. Культ дамы сложился в немецкой феодальной среде под французским (провансальским) влиянием незадолго до создания «Песни о нибелунгах». Minne включала и чувственную сторону отношений мужчины и женщины, hohe minne — одухотворённая, возвышенная любовь.
Дружина и родня — словосочетание mage und man — устойчивая формула, применявшаяся в поэзии к окружению знатного человека.
19
…прошу пристойно одеть моих бойцов. — Одеяние в феодальном обществе, в котором всем внешним формам придавалось огромное значение, было очень важным признаком сословного положения человека. Среди подарков, получаемых вассалами от господ, платье занимает видное место, и «Песнь о нибелунгах» содержит многочисленные подробные описания роскошных одежд, доспехов и украшений. Здесь и в других соответствующих местах «Песни о нибелунгах» сборы знатных лиц в дорогу отнимают немало времени и требуют больших усилий для того, чтобы придать поездке помпу, необходимую для поддержания престижа и достоинства едущего. Однако в отличие от бургундских королей, выезжавших из Вормса, как правило, с огромной свитой или во главе войска, Зигфрида сопровождает всего только дюжина дружинников.
20
Застал в пути героев рассвет седьмого дня. — Путь из Ксантена в Вормс (примерно 250 км) занимает целую неделю.
21
Они являли взору великолепный вид. — Здесь и во многих иных местах песни большое внимание уделено характеристике боевого снаряжения и роскошных одежд персонажей, однако, как правило, это общие места, ибо описания такого рода стандартны и применимы к разным действующим лицам, — они не индивидуализированы.
22
Уж он-то их узнает… — Знание людей и мира — неотъемлемые качества королевского советника.
…витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов. — Вассал короля, Хаген, в свою очередь, окружён собственными вассалами.
23
О нём уже немало дошло до нас вестей. — Предполагается, что история юного Зигфрида известна средневековым читателям. В «Песни о нибелунгах» она упомянута только в рассказе Хагена и лишь в той мере, в какой это необходимо с точки зрения повествования: плащ-невидимка, сокровища и меч нибелунгов, роговая оболочка Зигфрида фигурируют в дальнейшем. Однако эти чисто сказочные сюжеты не могут стоять в центре внимания рыцарского эпоса, в котором и сам Зигфрид превращён из героя сказки в образцового рыцаря и в королевского сына. Эта трансформация образа Зигфрида неполна. См. ниже сцены единоборства Зигфрида с Брюнхильдой, которые никак не соответствуют куртуазным представлениям феодальной эпохи.
Нибелунги — здесь: сказочные хранители сокровищ. Но это и имя собственное. Древний смысл его: существа, обитавшие в подземном царстве, карлики-цверги, автору «Песни о нибелунгах», очевидно, уже не ясен. Нибелунги фигурируют в первой части песни в образе могучих воинов. Во второй части термин переносится на бургундов (начиная со строфы 1523).
24
…свой Бальмунг, добрый меч… — У германцев было в обычае давать имя прославленному оружию.
25
Альбрих — карлик, служивший Шильбунгу и Нибелунгу, а затем вассал Зигфрида, хранитель клада.
26
Бургундами учтиво был встречен знатный гость. — Несообразность, характерная для эпического повествования: учтивая встреча устраивается Зигфриду после того, как его довольно долго продержали во дворе королевского замка, пока Хаген рассказывал о его подвигах! Время рассказа Хагена как бы не входит во время действия, вернее — время действия «выключается», пока длится этот рассказ.
27
Как вы, я — тоже витязь, и ждёт меня корона, //Но доказать мне надо, что я достоин трона // И что владеть по праву своей страной могу. — Пришедший из легендарного прошлого герой утверждает власть над королевством мечом, феодальный правитель отстаивает свои владения ссылкой на право давности и наследования. Оба ссылаются на право, но один видит источник права в собственной доблести, другой же — в легитимности. Этому соответствуют две формы поведения: Зигфрид со своим дерзким вызовом на поединок противостоит Гунтеру и Герноту, проявляющим куртуазную сдержанность. Зигфрид провоцирует бургундов характерными для героической поэзии «подзадоривающими» речами, те, во всяком случае — старшие братья и Хаген, призывают его к рассудительности и в конце концов добиваются своего. Здесь заложены предпосылки будущего устранения ими Зигфрида.
28
В метании ли копий, в бросании ль камней // Он был любых соперников ловчее и сильней. — Эти состязания как бы подготавливают грядущий поединок Зигфрида с Брюнхильдой и демонстрируют его непобедимость.
29
…объезд владений свершали короли… — Средневековые правители регулярно объезжали свои владения и во время этих разъездов отправляли правосудие, взимали поборы с подданных и следили за соблюдением порядка в стране.