Горький конец
– Да.
– А когда вы вернулись, два часа сорок минут спустя, она исчезла?
– Да. Джадд умыкнул ее. Если этот мерзавец надеется, что ему это сойдет с рук…
– Успокойтесь, пожалуйста, – недовольно процедил Вульф. И закрыл глаза.
Мы почтительно замолчали. Губы Вульфа стали поочередно втягиваться и выпячиваться. Джадд открыл было рот, но Кремер шикнул на него. Инспектор не хуже меня знал, что означает поведение Вульфа.
Когда глаза Вульфа открылись, они смотрели не на Джадда или Филипа, а на меня.
– В котором часу, – спросил он, – вчера начался дождь?
– В семь вечера, – сказал я.
– Ровно в семь?
– Может, чуть позже. Ненамного.
– А до этого даже не моросил?
– Нет.
– Хорошо. – Он наставил палец на сержанта Фостера. – Отдайте мне коробку.
Фостер повиновался.
Вульф посмотрел на Филипа Тингли.
– Когда вы выкрали ее из сейфа, ключа у вас не было. Вам пришлось ее взломать?
– Нет, – покачал головой Филип. – Я ее не взламывал.
– Но крышка покорежена, и дужки повреждены.
– Я тут ни при чем. Я ее не ломал. Джадд, небось, постарался. Я отнес ее к слесарю и сказал, что потерял ключ, а он изготовил для меня отмычку.
– Значит, вчера днем она была заперта.
– Да.
– Хорошо. – Вульф казался довольным. – Что ж, тогда мне все ясно. Давайте посмотрим. – Он крепко сжал коробку пальцами и энергично потряс ее. Судя по всему, он к чему-то прислушивался, но мы слышали только, как стучали пинетки о металлические стенки. Вульф с довольным видом кивнул. – Замечательно, – провозгласил он.
– Чушь собачья, – буркнул Кремер.
– Ничего подобного! В один прекрасный день, мистер Кремер… Впрочем, нет, никогда. Я бы хотел поговорить с вами и Арчи. Могут ваши люди препроводить этих джентльменов в гостиную?
Когда звуконепроницаемая дверь отделила нас от Джадда с Филипом, Кремер с угрожающим видом надвинулся на Вульфа.
– Послушайте… – начал он.
– Нет, – отрезал Вульф. – Достаточно того, что я терплю ваше присутствие в своем доме. Надо же – ворваться ко мне с ордером на арест и увести моего гостя! Я хочу знать, что именно взяли ваши люди из конторы мистера Тингли.
– Но если Джадд…
– Нет. Если хотите, можете их забрать, но тогда я действую дальше в одиночку.
– Вы знаете, кто убил Тингли?
– Разумеется. Но мне кое-что нужно знать. Итак, что было взято из конторы мистера Тингли?
Кремер испустил тяжкий вздох.
– Черт бы вас побрал. Труп. Два окровавленных полотенца. Нож с гирей. Пять маленьких баночек с чем-то съедобным, которые нашли в ящике стола Тингли. Мы исследовали содержимое, но хинина не обнаружили. Нам сказали, что это обычные пробные образцы.
– И все?
– Да.
– А других баночек с образцами вы не нашли?
– Нет.
– Значит, они остались там. Должны были остаться. Наверное… Арчи, отправляйся туда и разыщи их. Принеси их сюда. Мистер Кремер свяжется со своими людьми, которые там дежурят, и заручится их поддержкой.
– Ха! – выпалил Кремер. – Держите карман шире.
– Придется!
– Что касается меня, – вступил в разговор я, – то я, конечно, маг и чародей по части поисков, но у меня получается лучше, когда я знаю, что именно ищу.
– Пф! Чем я вчера плевался за обедом?
– Ах, вот вы о чем? О'кей.
Я испарился.
Глава 13
Езды мне до конторы Тингли было минуты три, но я решил, что Вульф потратит больше времени на уговоры Кремера, и заехал на такси за нашим «родстером» на Восточную Двадцать девятую улицу, а уже оттуда покатил на нем. Дверь на сей раз была заперта, и я уже собрался было забарабанить, когда изнутри послышались шаги. На пороге возник внушительного вида субъект.
– Ты Гудвин? – спросил он, глядя на меня сверху вниз.
– Я мистер Гудвин. Старая госпожа Кремер просила…
– Угу. Я уже наслышан о твоих выходках. Заходи.
Я зашел в обшарпанный вестибюль и взбежал вверх по ступенькам. В кабинете Тингли за столом убитого, заваленным газетами, восседал тонкогубый субчик с круглой физиономией.
– Вы, ребята, должны мне помогать, – предупредил я.
– Пожалуйста, – ухмыльнулся круглолицый. – Заодно поразомнемся. Но Боуэн здесь искал. Если вы думаете, что после Боуэна можно найти хоть самую завалящую пуговицу…
– Я вам верю, старина, – осклабился я. – Боуэн в своем деле, конечно, дока, но ему недостает тонкости. По части возни с лупой и штангенциркулем его не переплюнуть, но он следует предписаниям там, где нужно пораскинуть мозгами. Например, если он осматривал этот стол, то можно поставить сто против одного, что он обшарил все до последнего дюйма, но вот в эту шляпу он наверняка не заглядывал. – Я указал на шляпу Тингли, которая все еще висела на крючке. – Ведь в инструкциях не сказано, как обыскивать шляпу, – ты просто берешь ее и заглядываешь внутрь.
– Гениально, развел руками тонкогубый. – Может, еще чему научите?
– С удовольствием. – Я шагнул вперед. – Вы спросите: а с какой стати Тингли станет прятать что-либо в шляпу? Отвечу: это самое логичное место. Он собирается взять эту штуку домой, но хочет пока припрятать ее от не в меру любопытных приятелей, которые могут шарить по ящикам и другим очевидным местам. Он был человеком необычным. Как и я.
Я протянул руку и сдернул шляпу с крючка.
В шляпе лежала баночка!
Что ж, я был с лихвой вознагражден за все проколы, которые допустил за последние годы. Ничего подобного никогда уже не повторится. Я настолько остолбенел, что едва не выронил баночку, подхватив ее в последнюю секунду, – баночка как баночка, ничем не отличавшаяся от остальных, в каких держали образцы. Полная на две трети и с этикеткой, на которой карандашом было написано: «11-14-И».
– Вот видите, – сказал я, пытаясь скрыть торжество, – все дело только в мозгах.
Сыщики вытаращились на меня, утратив дар речи от изумления. Я вытащил из кармана перочинный ножик, раскрыл баночку, ковырнул вязкую массу и поднес кончик лезвия к губам. Я чуть не подпрыгнул – столь восхитительным оказался вкус… в смысле горьким!
Я сплюнул.
– Вас, ребята, повысят за это в звании, – великодушно посулил я. – И жалованье прибавят. А заодно и месяц отпуска дадут.
С этими словами я отчалил. Представляете? Я даже не снимал пальто и шляпу…
Глава 14
Жаль, конечно, что ужин пришлось отложить в первый же день после выздоровления Фрица, но выхода не было. Пока мы дожидались прихода Кэрри Мерфи, я прогулялся на кухню, выпил стакан молока, а заодно попытался приободрить Фрица, напомнив ему, что переболевшие гриппом частенько утрачивают вкусовые ощущения.
В половине восьмого Вульф сидел за столом, я занял место за своим столом, раскрыв записную книжку. Рядом со мной сидел Филип Тингли, за спиной которого расположился полицейский сыщик. Далее посетители были рассажены в следующем порядке: Кэрри Мерфи, мисс Йейтс, за которой также присматривал сыщик, Гатри Джадд и, наконец, инспектор Кремер. Выглядели все не слишком счастливыми, особенно Кэрри.
Именно с нее начал Вульф, получив высочайшее дозволение Кремера на ведение собрания.
– Времени у нас мало, – с места в карьер начал Вульф. Он имел в виду, что не хотел бы слишком затягивать с ужином.
– Мисс Мерфи, заходили ли вы вчера вечером домой к мисс Йейтс, чтобы обсудить с ней кое-какие вопросы?
Кэрри кивнула.
– Она звонила при вас по телефону?
– Да.
– Кому она звонила и во сколько?
– Мистеру Артуру Тингли. В восемь часов вечера.
– Домой или на работу?
– На работу. – Кэрри сглотнула. – Она сначала позвонила домой, но не застала, и тогда перезвонила в контору. Он был там.
– Она разговаривала с ним?
– Да.
– А вы?
– Нет.
Вульф перевел взгляд на ее соседку.
– Мисс Йейтс, верно ли то, что сказала нам мисс Мерфи?