Девчонка без попки в проклятом сорок первом
Соревнования по хай-алай закончились. Пассажиры корабля уже перекочевали в «Вива Гавана» и шумно-загорелой толпой вливались в просторную залу. Рэй тут же заметил молодую особу, которую он и еще один подкомитетчик называли между собой Мисс Эластичный купальник-1941. Она покачивалась в полуобнимку со своим партнером рядом с эстрадой, о чем-то переговариваясь с руководителем оркестра, – наверно, просила его сыграть «Звездную пыль». Рэй заприметил и новоиспеченного губернатора – корабельную знаменитость, – шествующего в игорную комнату не в своем обычном демократическом черном костюмчике, а в ослепительно белом смокинге. От внимания Рэя не укрылись и близняшки Мастерсон, сидевшие за столиком с Чикагским Хватом и Кливлендским Мазилой, как окрестили их служащие корабля. Последний был явно под градусом.
Когда компания расселась, мистер Вудрафф распорядился заказом. Потом они с миссис Вудрафф протолкались на танцевальную площадку.
– Хотите потанцевать? – спросил Барбару Рэй.
– Не сейчас. Я не умею румбу. Мне нужно что-нибудь совсем медленное. Посмотрите на миссис Вудрафф. Как здорово!
– Ничего, – снизошел Рэй.
Барбара возбужденно затараторила:
– Разве она не замечательная? Разве она не красавица? Она такая… такая… прямо не знаю какая. Вот!
– Болтает много, это точно, – сказал Рэй, помешивая свой коктейль.
– Вы, наверно, встречаете кучу людей в этих ваших круизах, – сказала Барбара.
– Да я только второй раз плыву. Я совсем недавно закончил колледж. Иель. Раз уж все равно скоро в армию, решил пока немного поразвлечься. – Он закурил. – А вы чем занимаетесь? – спросил он.
– Я работала. Теперь ничем не занимаюсь. Я не ходила в колледж.
– Что-то я сегодня не видел вашей мамы, – сказал выпускник Иеля.
– Женщины, которая со мной путешествует? – спросила Барбара. – Она не моя мама.
– Не мама?
– Нет. Моя мама умерла. Она моя будущая свекровь
– А-а!
Барбара потянулась к спичечнице, стоявшей в центре столика. Она чиркнула спичкой, задула ее, чиркнула другой – задула и опять положила руки на колени.
– Я некоторое время болела, – сказала она, – и мой жених захотел, чтобы я где-нибудь отдохнула. Тогда миссис Оденхерн предложила взять меня с собой в круиз. Вот мы и поехали.
– Классно! – сказал Рэй, наблюдавший, как Мисс Эластичный купальник-1941 выламывается на танцплощадке.
– С ней все равно что с ровесницей, почти, – продолжала Барбара. – Она очень славная. В молодости она была большой спортсменкой.
– У нее и вид славный. Почему вы совсем не пьете?
Барбара поднесла стакан к губам и проглотила четверть капельки.
– Я могу потанцевать под то, что они сейчас играют, – сказала она.
– Отлично.
Они встали и протиснулись на танцплощадку.
Барбара танцевала скованно и без малейшего чувства ритма. От волнения она так неловко вцепилась в руку Рэя, что ему было трудно ее вести.
– Я отвратительно танцую.
– Вовсе нет, – сказал Рэй.
– Мой брат пробовал меня учить, когда я была маленькая.
– Да?
– Он почти с вас ростом. В школе он играл в футбол. Только повредил коленку, и ему пришлось бросить. А то бы он мог поступить в любой колледж.
На площадку набилось так много народу, что неуклюже топчущаяся пара не привлекала к себе особого внимания. Рэй вдруг заметил, какие светлые, какие пшенично-желтые у Барбары волосы.
– А ваш жених, какой он?
– Карл? Он очень славный. У него приятный голос по телефону. Он очень… очень беспокоится о сырье.
– О каком сырье?
– Ну… о сырье. Не знаю. Я не понимаю парней, никогда не разберешь, о чем они говорят.
Рэй вдруг нагнулся и поцеловал Барбару в лоб. Лоб был душистый, и у Рэя закружилась голова.
– Почему вы это сделали? – спросила Барбара, глядя в сторону.
– Не знаю. Вы рассердились?
– Здесь так жарко, – сказала Барбара. – Сколько вам лет, Барбара?
– Восемнадцать, а вам?
– Ну, практически двадцать два.
Они продолжали танцевать.
– Прошлым летом у моего папы сделалось кровоизлияние в мозг, и он умер, – сообщила Барбара.
– О! Сочувствую.
– Я живу с тетей. Она работает в Куперсбурге учительницей. Вы читали «Зеленый свет» Ллойда К. Дугласа?
– У меня не хватает времени на книги. А что? Интересно?
– Я не читала. Тетя хочет, чтобы я прочитала. Я отдавила вам все ноги.
– Нет. Вовсе нет.
– Тетя у меня очень хорошая, – сказала Барбара.
– Знаете, иногда довольно трудно следить за ходом вашей мысли, – ляпнул Рэй.
Девушка не ответила, и он было испугался, что обидел ее. У него даже макушка похолодела: он еще ощущал на губах сладкий вкус ее лба. Но под его подбородком опять раздался голос Барбары:
– Прямо перед моим отъездом мой брат попал в автомобильную катастрофу.
У Рэя словно гора с плеч свалилась.
Вудраффы уже сидели за столиком. Их сверкающие стаканы с бурбоном были пусты, а стаканы с содовой – почти не тронуты.
– Я махала вам, – мягко упрекнула Барбару миссис Вудрафф. – А вы не помахали в ответ.
– Почему, я махала, – сказала Барбара.
– Вы видели, как мы отплясывали румбу? – спросила миссис-Вудрафф. – Правда, мы были великолепны? Филдинг в душе латиноамериканец. Мы оба латиноамериканцы. Я иду в туалетную комнату… Барбара?
– Не сейчас. Я наблюдаю за пьяным.
Не успела миссис Вудрафф подняться, как ее муж, подавшись вперед всем туловищем, зашептал молодым людям:
– Я стараюсь кое-что от нее скрыть. По-моему, в наше отсутствие наш сын собирается уйти в армию. Он хочет быть летчиком. Если бы миссис Вудрафф узнала. Она бы умерла. – Сделав это признание, мистер Вудрафф откинулся назад, глубоко вздохнул и, поймав взгляд официанта, знаком показал, что повторяет заказ. Затем он встал, энергично воспользовался носовым платком и отошел от столика. Барбара следила за ним глазами, пока он не скрылся из вида; потом повернулась и спросила Рэя:
– Вы любите мидий, устриц и всякое такое сырье?
Рэй слегка вздрогнул.
– Ну да. Пожалуй.
– А я не люблю никакую моллюсочную еду, – смущенно проговорила Барбара. – Знаете, что я сегодня слышала? Я слышала, что корабль больше не сможет ходить в круизы до самого конца войны.
– Это только слухи, – прикинулся безразличным Рэй. – Не расстраивайтесь. Вы и – как его зовут – Карл сможете отправиться в этот же круиз после войны, – сказал он, наблюдая за Барбарой.
– Он собирается во флот.
– Я же говорю – после войны.
– Я знаю, – кивнула Барбара, – но… все так чудно, я чувствую себя так чудно… – Она внезапно умолкла, то ли не сумев, то ли не пожелав выразиться яснее.
Рэй придвинулся к ней чуть ближе.
– У вас красивые руки, Барбара.
Она спрятала руки под столик.
– Сейчас они ужасные. Я не нашла нужного лака.
– Совсем они не ужасные. – Рэй взял ее руку… и тут же выпустил. Он встал, чтобы пододвинуть миссис Вудрафф ее стул.
Миссис Вудрафф улыбнулась, закурила и понимающе посмотрела на них обоих.
– Я хочу, чтобы вы поскорее отсюда ушли, – сказала она с улыбкой. – Это не слишком подходящее для вас место.
– Да? – Барбара широко раскрыла глаза.
– Серьезно. Такие заведения посещают, когда все лучшее позади и не осталось ничего, кроме денег. Даже мы не очень сюда вписываемся – Филдинг и я. Пожалуйста. Прогуляйтесь где-нибудь, – уговаривала миссис Вудрафф Рэя. – Мистер Уолтерс, – не унималась она, – а сегодня нет никакого выезда на лоно природы или пикника на скорую руку?
– Кинселла, – довольно резко поправил Рэй. – Боюсь, что нет.
– Я ни разу в жизни не была на пикнике, – сказала Барбара.
– О! Какая жалость! Это такое удовольствие. До чего же мне отвратителен сорок первый год. Мистер Вудрафф сел на свое место.
– В чем дело, дорогая? – поинтересовался он.
– Да в том, что мне отвратителен сорок первый год, – сказала его жена каким-то странным голосом, и по ее улыбающемуся лицу побежали слезы. – Да, – продолжала она. – Он мне омерзителен. Он переполнен армиями, готовыми заглатывать все новых и новых мальчиков, девушками и матерями, готовыми поселиться в почтовых ящиках, и самодовольными плешивыми метрдотелями, которых все это не касается. Проклятый год. Гадкий год.