Как вам это понравится
СЦЕНА 3
Комната во дворце.
Входят Селия и Розалинда.
СелияНу, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?
РозалиндаНи одного, чтобы бросить на ветер.
СелияНет, твои слова слишком драгоценны, чтобы тратить их даром; но брось хоть несколько слов мне; ну, сокруши меня доводами рассудка.
РозалиндаТогда обе сестры погибнут: одна будет сокрушена доводами рассудка, а другая лишится рассудка без всяких доводов.
СелияИ все это из-за твоего отца?
РозалиндаНет, кое-что из-за дочери моего отца. О, сколько терний в этом будничном мире!
СелияНет, это простые репейники, сестрица, брошенные на тебя в праздничном дурачестве; когда мы не ходим по проторенным дорогам, они цепляются к нашим юбкам.
РозалиндаС платья я легко стряхнула б их, но колючки попали мне в сердце.
СелияСдуй их прочь.
РозалиндаЯ попыталась бы, если бы мне стоило только дунуть, чтобы получить этого юношу.
СелияПолно, полно, умей бороться со своими чувствами.
РозалиндаО, они стали на сторону лучшего борца, чем я.
СелияЖелаю тебе успеха. Когда-нибудь ты поборешься с ним, и он еще положит тебя на обе лопатки. Но шутки в сторону — поговорим серьезно: возможно ли, чтобы ты сразу вдруг почувствовала такую пылкую любовь к младшему сыну старого Роланда?
РозалиндаГерцог, отец мой, любил его горячо.
СелияРазве из этого следует, что ты должна горячо любить его сына? Если так рассуждать, то я должна его ненавидеть, потому что мой отец горячо ненавидел его отца. Однако я Орландо не ненавижу.
РозалиндаНет, ты не должна его ненавидеть ради меня.
СелияЗа что мне его ненавидеть? Разве он не выказал своих достоинств?
РозалиндаДай мне любить его за это, а ты люби его потому, что я его люблю. Смотри, сюда идет герцог.
СелияКак гневно он глядит!
Входят герцог Фредерик и вельможи.
Герцог ФредерикСударыня, спешите удалиться
От нашего двора.
РозалиндаЯ, дядя?
Герцог ФредерикДа!
И если через десять дней ты будешь
Не дальше, чем за двадцать миль отсюда,
То смерть тебе.
РозалиндаМолю я вашу светлость:
Позвольте мне в дорогу взять с собой
Сознание того, в чем я виновна.
Когда сама себя я вопрошаю
И ясно сознаю свои желанья, —
Коль я не сплю и не сошла с ума
(Чего, надеюсь, нет), — то, милый дядя,
Я никогда и нерожденной мыслью
Не оскорбляла вас.
Герцог ФредерикЯзык измены!
Когда б слова служили очищеньем!
Изменники всегда святых невинней.
Достаточно, что я тебе не верю.
РозалиндаМеня не может подозренье сделать
Изменницей. Скажите, в чем измена?
Герцог ФредерикДочь своего отца ты — и довольно.
РозалиндаЯ дочерью его была в то время,
Когда отца с престола вы свергали;
Я дочерью его была в то время,
Когда отца послали вы в изгнанье.
Измена нам в наследство не дается.
А если б даже это было так,
То мой отец изменником ведь не был.
Не будьте ж так ко мне несправедливы:
В несчастье я изменницей не стала.
СелияМой государь, послушайте меня…
Герцог ФредерикДа, я ее из-за тебя оставил,
Иначе б ей пришлось с отцом скитаться.
СелияЯ не просила вас ее оставить, —
То были ваша воля, ваша жалость:
Дитя — я не могла ценить ее.
Теперь же оценила; коль она
Изменница, я тоже; с нею вместе
Мы спали, и учились, и играли:
Где б ни было, как лебеди Юноны,
Мы были неразлучною четой.
Герцог ФредерикОна хитрей тебя! Вся эта кротость,
И самое молчанье, и терпенье
Влияют на народ: ее жалеют.
Глупа ты! Имя у тебя ворует
Она: заблещешь ярче и прекрасней
Ты без нее. Не размыкай же уст:
Неколебим и тверд мой приговор;
Я так сказал — она идет в изгнанье.
СелияПриговори к тому же и меня,
Мой государь: жить без нее нет сил.
Герцог ФредерикГлупа ты! — Ну, племянница, сбирайтесь;
Пропустите вы срок — порукой честь
И слов моих величье, — вы умрете.
Герцог Фредерик и свита уходят.
СелияО бедная сестра! Куда пойдешь ты?
Ну, хочешь, поменяемся отцами?
Прошу тебя, не будь грустней меня.
РозалиндаПричин есть больше у меня.