Венецианский купец
Заранее согласен.
ГрацианоВы не должны мне отказывать в этом: я должен ехать с вами в Бельмонт.
БассаниоДолжны? Так едем! — Но, Грациано, слушай:
Ты слишком резок, пылок, невоздержан
В речах. Тебе идут такие свойства, —
В глазах у нас все это — не пороки;
Но где тебя не знают, там, пожалуй,
Покажешься ты дерзким; постарайся ж
Прибавить несколько холодных капель
Терпения в свой пылкий дух, — иначе
Ты повредишь мне диким поведеньем,
И все надежды рухнут!
ГрацианоО Бассанио!
Коль не приму я скромный вид, не буду
Учтиво говорить, ругаться редко,
Молитвенник носить, взирать смиренно,
Во время предобеденной молитвы,
Глаза прикрывши шляпою, 27 вздыхать:
«Аминь», и строго соблюдать приличья,
Как тот, кто смотрит бабушке в угоду
Святошей, — больше вы не верьте мне.
БассаниоОтлично; мы увидим.
ГрацианоНо эта ночь не в счет: вы не судите
Меня по ней.
БассаниоНет, это было б жаль.
Скорей просил бы вас надеть одежды
Смелейшего веселья: жду друзей я
Повеселиться! А теперь прощайте.
Есть дело у меня.
ГрацианоА я иду к Лоренцо и к другим,
Но к ужину мы будем все у вас.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Комната в доме Шейлока.
Входят Джессика и Ланчелот.
ДжессикаМне жаль, что ты отца оставить хочешь.
Наш дом ведь ад; а ты, веселый дьявол,
Подчас мне помогал рассеять скуку.
Но — в добрый час… А вот тебе дукат. —
Да, Ланчелот, за ужином увидишь
Ты у Бассанио в гостях Лоренцо:
Отдай ему письмо; но только тайно.
Прощай. Не надо, чтоб отец мой видел,
Что мы с тобою говорим.
ЛанчелотБудьте здоровы! Слезы застилают мой язык. Прекраснейшая язычница, очаровательнейшая жидовка! Если какой-нибудь христианин не пойдет из-за тебя на мошенничество, чтобы только заполучить тебя, — я буду положительно обманут. Но… будьте здоровы! Эти глупые слезы затопляют мой мужественный дух. Будьте здоровы!
(Уходит.)
ДжессикаПрощай, друг Ланчелот!
Увы, какой постыдный грех — стыдиться,
Что я ребенок моего отца!
Но я ведь дочь ему по крови только,
Не по душе. Сдержи обет, Лоренцо, —
И стану я, покончивши с борьбой,
И христианкой и твоей женой,
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Там же. Улица.
Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио.
ЛоренцоТак; мы тайком от ужина сбежим
Ко мне, наденем маски и вернемся;
За час успеем. 28
ГрацианоНо ничего у нас ведь не готово.
СалариноНе заказали мы факелоносцев.
СаланиоУстраивать кой-как — да это гадость!
Уж лучше не устраивать совсем.
ЛоренцоСейчас четыре; два часа у нас,
Чтоб все успеть…
Входит Ланчелот с письмом.
Что нового, приятель?
ЛанчелотА вот, если вы изволите распечатать вот это, — так, верно, узнаете, что нового.
(Дает ему письмо.)
ЛоренцоЯ знаю руку… Дивная рука!
Белей листка, написанного ею,
Та ручка нежная!
ГрацианоПисьмо любви?
ЛанчелотРазрешите откланяться, синьор.
ЛоренцоКуда идешь ты?
ЛанчелотДа вот, синьор, иду приглашать моего прежнего хозяина жида отужинать у моего нового хозяина — христианина.
ЛоренцоНа вот, возьми. И Джессике прелестной
Скажи секретно, что приду. Ступай.
Ланчелот уходит.
Идем приготовляться к маскараду.
Факелоносец у меня уж нанят.
СалариноНу что ж, иду сейчас же; я готов.
СаланиоПриду и я.
ЛоренцоТак через час сойдемся
Мы все у Грациано на дому.
СалариноПридем, отлично.
Саларино и Саланио уходят.
ГрацианоПисьмо от Джессики прекрасной было?
ЛоренцоТебе доверюсь я. Она мне пишет,
Как от отца ее мне увезти;
Что у нее есть золото и камни
И что костюм пажа она достала.
Да, если жид попасть на небо может,
Так только из-за дочери прелестной,
И если ей несчастно посмеет
Путь преградить, так только под предлогом,
Что Джессика — дочь гнусного жида.
Пойдем со мной; прочти письмо дорогой.
Мне милая факелоносцем будет.
Уходят.