Виндзорские насмешницы
СЦЕНА 5
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят хозяин гостиницы и Симпл.
ХозяинНу что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори, выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей — одним духом!
СимплДело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера, потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом.
ХозяинВон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня. На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне. Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь!
СимплДа нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха, сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна, старуха эта.
ХозяинЧто? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник.
Голос Фальстафа: «Что случилось, хозяин?»
Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу!
Входит Фальстаф.
ФальстафПолно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина… Но она уже ушла.
СимплА скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка из Бренфорда?
ФальстафДа, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе?
СимплПонимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет?
ФальстафА, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом.
СимплА она что, сэр?
ФальстафОна говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил ее.
СимплИшь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть еще одно дельце к ней…
ФальстафЧто такое? Рассказывай, что за дельце.
ХозяинНу, выкладывай, да поживее!
СимплМне велено не говорить, а молчать об этом, сэр.
ХозяинЕсли будешь молчать, так у нас, чего доброго, навсегда замолчишь.
СимплЧто вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, — пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано?
ФальстафТак и написано.
СимплДа что написано, сэр?
ФальстафЧто она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это.
СимплТак и передать?
ФальстафДа, сэр дубовый пень: слово в слово.
СимплБлагодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда узнает это! (Уходит.)
ХозяинНу и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер. А гадалка-то в самом деле была у тебя?
ФальстафБыла, хозяин, была. И научила меня уму разуму, как никто еще не учил за всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились.
Входит Бардольф.
БардольфБеда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество!
ХозяинГде мои лошади? Говори толком, негодяй!
БардольфУскакали вместе с этими мошенниками. Как только мы проехали Итон, разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву — и поминай как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три немецких дьявола, три доктора Фауста! 31
ХозяинДа нет, они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал, что они удрали? Немцы — честные люди.
Входит сэр Хью Эванс.
ЭвансГде хозяин гостиницы?
ХозяинВ чем дело, сэр?
ЭвансБерегитесь, хозяин. Один из моих приятелей который только что прибыл в город, рассказывает, что три мошенника немца обобрали всех содержателей гостиниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали лошадей. Для вашего же блага говорю вам: смотрите в оба. Вы человек умный, сами можете над кем угодно подшутить. Вам не к лицу попасть впросак. Прощайте.
Входит Каюс.
КаюсГде мой хозяин «Подвьязка»?