Плоды любви
— Сара, а я думал, что ты до сих пор внизу на пляже, — улыбаясь приветствовал ее отец.
Мистер Хавей был небольшого роста, как и его дочь, с черными волосами, тронутыми сединой. Его теплые глаза светились голубым светом.
— На обратном пути я спустился к тебе на пляж… — Он остановился в дверях, так как увидел, что она не одна. Его •глаза расшрились, как будто он ждал этой встречи. Затем, хорошенько рассмотрев гостя, нетерпеливо, как бы не веря своим глазам, он произнес:
— Джейсон…
До сих пор Джейсон стоял тихо и, нервничая, вытирал ладони о брюки…
— Дед, — резко закивал он головой, тяжело сглотнув от волнения.
Увидев выражение глаз своего отца и его единственного внука, Сара почувствовала комок в горле от чувств, переполнявших ее. С тех пор, как отец ушел на пенсию, у него появилось много свободного времени, чтобы сидеть и размышлять о прошлом, рассказывая о Джейсоне. И поэтому она знала, как ему не хватает общения с взрослеющим внуком. Если бы у нее были свои дети, возможно, она не переживала бы отъезд Джей-сона столь глубоко. Нет, она не будет подобно отцу думать о. том, что уже давно позади, она будет радоваться, что Джейсон сейчас с ними.
— Что, в Америке не принято обнимать своих дедушек? — спросил мистер Хавей Джейсона, который как будто чего-то ждал.
Будучи в свои пятнадцать лет на несколько дюймов выше старика, мальчик неловко двинулся в объятия деда. Скоро он станет таким же высоким, как и его отец. Сара расстроилась, когда вдруг поняла, что придется сообщить Гаррету Кингхэму, где находится его сын. Она прекрасно знала, что, как только это произойдет, он приедет и снова заберет мальчика.
— Итак, я дуьэаю, что ты не должен был делать этого, — услышала она нежный голос отца.
Сара подозрительно посмотрела на двух мужчин, стоящих в стороне.
— Чего он не должен был делать? — нахмурив брови, спросила она.
— Ой, а не выпить ли нам чашечку чая, Сара, любовь моя? — ушел от ответа отец.
— Папа. — Она строго посмотрела на него, окончательно убедившись в том, что им известно что-то такое, о чем она не имеет ни малейшего понятия. — Давай не будем спорить при Джейсоне. Он приехал повидать нас после стольких лет. Папа, ты…
— Дело было так, тетушка Сара, — вмешался в разговор Джейсон, контролируя себя и свой голос, который звучал достаточно солидно для его неполных шестнадцати. — Я позвонил дедушке и попросил у него разрешения приехать к вам.
Сара тут же проанализировала все события, предшествующие приезду Джейсона. Вчера днем, когда она вернулась домой из магазина, отец был как-то странно возбужден. В тот момент она связала это со звонком миссис Поттер, которая предложила отцу провести вместе время, пока Сары не будет дома. В течение последних нескольких месяцев отец и миссис Поттер часто встречались. Сара делала вид, что ей неизвестно о характере их отношений, так как понимала, что любое обсуждение этого вопроса смутит отца и поставит его в затруднительное положение. Ему было неловко за свой возраст. Сейчас выяснилось, что отец скрывал от нее нечто более серьезное, чем отношения с миссис Поттер.
— Почему ты мне ничего не сказал? — обиженно спросила она.
— Только не расстраивайся, Сара, — сказал он, пытаясь успокоить ее. — Я не был уверен, что Джейсон приедет, и я… я не хотел лишний раз тревожить тебя.
Она немного успокоилась, подумав, что, если бы визит Джейсона не состоялся, больше всех расстроился бы именно ее отец. Сейчас, глядя, как он смотрит на Джейсона, она поняла, что он все равно не смог бы сказать ей о приезде внука заранее. Ему до сих пор все происходящее казалось сном.
— Ладно, вы, конспираторы, — сказала она с иронией. — Что будем делать?
— Ну, видишь! — усмехнулся отец, обращаясь к Джейсону. — Я же говорил тебе, что она в хорошей форме, что все будет хорошо!
Саре не особенно понравилось выраженние «в хорошей форме», тем более что она понимала, что Гаррет Кингхэм будет взбешен, проведав, что они знали о приезде Джейсона со вчерашнего дня и не сообщили ему об этом. О, она не представляла, как это будет выглядеть, но было ясно, что Гаррет Кингхэм никогда им не поверит.
— Я приготовлю чай, — радостно предложил отец, поняв, что опасность миновала. — А вы идите в гостиную и подождите там.
Их гостиная представляла собой комнату, где отец конструировал и мастерил модели старых парусников. Иногда Сара шила здесь, а порой комната превращалась в художественную мастерскую. Однако там было чисто и уютно, и ей только пришлось убрать со стульев пару книг, чтобы они с племянником могли удобнее разместиться.
Джейсон сейчас выглядел более раскрепощенным.
— Дед именно такой, каким я его себе представлял, — одобрительно улыбнулся он, глядя в сторону кухни.
Ей стало интересно, был ли Гаррет Кингхэм когда-либо таким же трогательно наивным, как сейчас его сын? Она в этом сомневалась. Младший сын сенатора Кингхэма (старший пошел по стопам отца и стал сенатором), Гаррет Кингхэм родился в рубашке. Он посещал лучшие школы, затем поступил во всемирно известный Гарвардский университет и вдруг решил посвятить себя карьере кинорежиссера. Для этого ему пришлось бросить вызов семье, не одобрившей его выбора, и благодаря своему таланту он сумел стать одним из самых знаменитых кинорежиссеров в истории Голливуда.
Гаррету Кингхэму было двадцать три года, когда сестра Сары Аманда впервые привела его в дом в качестве жениха. Но десятилетней Саре он уже тогда казался старым, достигшим определенных высот и успеха. Его холодный взгляд отчетливо давал понять каждому, что он не остановится ни перед чем в своем продвижении к славе. Женитьба на Аманде была всего лишь очередной ступенью в этом пути наверх. Ее сестра против воли родителей в восемнадцать лет сбежала в Голливуд искать счастья. Через шесть месяцев она вернулась домой уже как невеста Гаррета Кингхэма и ждала от него ребенка!
Сара видела, как родители делали все от них зависящее, чтобы ввести ere в семью и наладить отношения с этим циничным молодым человеком, развращенным обществом. Казалось, Аманду вполне устраивает происходящее, но Сара не могла скрыть, что недолюбливает своего нового родственника. По всей видимости, он презирает их всех. И после свадьбы пожелал остаться с Амандой в местной гостинице, хотя в их распоряжении была прекрасная комната, которую они могли бы использовать и которая всегда была спальней Аманды. Думалось, что такое поведение Гаррета связано с его очевидной неприязнью к десятилетней девочке, которую он просто не замечал.
Нет, когда Сара в первый раз встретилась с Гарретом, которому тогда было на восемь лет больше, чем Джексону сейчас, она уже знала, что он никогда не был молодым!
— Мы часто думали о тебе все эти годы, — сказала она Джейсону срывающимся голосом.
— Ни одного дня рождения не пропустили, — признал он грубовато. —^И Рождества.
Хотя Гаррет Кингхэм, забрав у них Д жейсона, никогда не поощрял их интереса к судьбе мальчика, Сара и ее отец считали, что скромные гостинцы, которые они посылали мальчику на день рождения и к Рождеству, вряд ли вызовут возражения у его отца. Их подарки никогда не возвращались, а несколькими неделями позже от Джейсона всегда приходило письмо с выражением благодарности. Это была единственная ниточка, связывающая их все эти годы.
— А вот и мы. — Отец вошел в комнату с чайным подносом. — Джексон, я принес тебе еще кока-колы, — сказал он, садясь.
Пока Сара разливала чай, он пристально и нежно вглядывался в мальчика.
— Я всегда знал, что ты будешь похож на своего отца, — печально сказал он. — Даже когда ты был маленьким, в тебе не было ничего от семьи Хавей.
Джейсон вдруг насторожился, почувствовав недовольство в словах деда.
— Я думаю, то же самое можно сказать и о его росте, который он также унаследовал у своего отца, — примирительно заметила Сара, желая подчеркнуть, что ее отец не хотел обидеть Джейсона и имел в виду только то, что было очевидным. — Мы, семья Хавей, не отличаемся особой статью, — съехидничала она по поводу семейного недостатка.