Поединок
Большой турнир, ежегодно проводимый в замке Сандер-тен-тронк в Вестфалии и известный самыми славными поединками, привлекал великих рыцарей со всей Европы. Однажды его посетил даже магистр Стефен из Виндзора, оставивший свой уютный домик близ Лондона, чтобы отправиться в дикую Германию.
Вы должны сразу же уяснить, что магистр Стефен прибыл в замок Сандер-тен-тронк вовсе не для того, чтобы самому ломать копья. Этому тучному, неповоротливому человеку было уже за пятьдесят. Стоит ли говорить о том, что он, подобно, увы, некоторым рыцарям, обычно ездил верхом на муле?
Самым острым оружием магистра был его язык, который часто доводил его до беды в замке Сандер-тен-тронк, а точнее, в таверне, стоящей прямо у его стен. Вестфальцы разговаривали на еще более варварском наречии, чем его английский, а такому французскому, на котором говорил сам Стефен, можно было выучится скорее в Страдфорде-на-Боу, чем в Париже. Зато магистр говорил громко.
— Я? Да я плевать хотел на этих коняг-тяжеловозов и на высокомерных выскочек, закованных в железо, — заявлял он каждому, кто его слушал. Чтобы эти слова звучали выразительнее, он размахивал пивной кружкой. Пиво плескало через край, заливая стол. Магистр нимало не жалел о пролитом, ибо этот напиток, жидкий и горький, нравился ему гораздо меньше, чем мягкий английский эль.
— Коли вам не нравятся поединки, зачем вы сюда прибыли? — спросил купец-итальянец, чей французский был едва ли лучше Стефенова. Итальянец был заинтересован прежде всего в том, чтобы выручить побольше за свой перец, корицу и ароматный нард, но не мешало ему быть страстным почитателем доблестного рыцарства.
Магистр Стефен смерил его презрительным взглядом серых глаз.
— Геральдика, человече, вот что меня привлекает! note 1
— А, понятно, оружие! «Anna virumque cano», — сказал купец, показывая, что и ему не чуждо классическое образование. Он выразительно провел ребром ладони по горлу.
— О возлюбленный Боже, если Ты и впрямь столь премудр, зачем было производить на свет столько болванов! — пробормотал магистр Стефен, правда, по-английски. — Нет, не оружие. Я говорил о гербах, геральдических знаках — понимаете?
Итальянец хлопнул себя ладонью по лбу.
— Ай, ну и глуп же я! Право же, я освежеванная задница ослицы! Так вы, ваша честь, толкуете о геральдических знаках! А ведь у меня самого есть герб!
— У вас, сир?
Магистр Стефен взглянул на своего случайного знакомца с возросшим интересом. Он никоим образом не походил на выходца из рыцарского или хотя бы благородного семейства. Маленький, тощий, беспокойный человечек, одетый в плащ, тунику и штаны, еще более поношенные, чем у магистра. И все же он мог говорить правду. В Италии простым гражданам чаще жаловали гербы, чем в северных странах.
— Чистая правда, сир, — повторил купец, не обращая никакого внимания на испытующий взгляд магистра. — Меня зовут Никколо делло Боско — из леса то есть. На родине меня можно найти в лесу неподалеку от Фиренцы. Знаете, где это?
— К сожалению, нет, — ответил магистр Стефен. На самом деле он нимало не сожалел об этом. Однажды он съездил в Милан, чтобы посмотреть на турнир, и вернулся домой с самым невысоким мнением об итальянских манерах и кухне.
— И что же изображено на вашем гербе, сир, смею спросить?
— Ах, ну конечно. Гордый щит, согласитесь: «три лягушки надлежащего цвета на алом поле, разделенном золотом».
Магистр Стефен извлек перо, чернильницу и маленькую книжечку для записей. Вместо того чтобы таскать с собой кучу разных красок, он обозначал цвета штриховкой. Так, вертикальными линиями он выделил красный цвет, а точками — широкую золотую полосу посреди герба. Лягушки получились довольно пузатыми. Магистр взглянул на делло Боско, который с восхищением наблюдал за его работой.
— А почему «надлежащего цвета»? — спросил магистр. — Почему не просто «зеленые»?
— Они должны изображаться в крапинку.
— А-а.
Магистр Стефен произвел необходимые изменения.
— Вот что интересно, мастер делло Боско. В Англии мне известно по меньшей мере одно семейство, на чьем гербе присутствовали бы лягушки или жабы. Это Ботре, у которых три черные жабы друг над другом на серебряном поле.
— Да они, верно, происходят от батраков. Недурной каламбур, правда?
— Н-да? Что ж, так и есть.
Магистр Стефен не обладал чувством юмора. Он хихикнул немного натянуто.
Приближающееся бряцание доспехов и стук тяжелых копыт возвестили о том, что еще один отряд рыцарей направляется в замок Сандер-тен-тронк. Горя желанием увидеть их гербы, магистр Стефен бросил на стол монету, нетерпеливо подпрыгивая в ожидании сдачи. Засунув в карман шестую часть медяка, он выскочил из таверны.
К своему удивлению, магистр узнал все гербы, кроме одного. Он уже заканчивал набросок, когда откуда-то из-под его локтя выскочил делло Боско и подтолкнул его.
— Вон зрелище, которое нечасто увидишь, — воскликнул итальянец, показывая на одну из лавок на противоположной стороне улицы. — Купец, который не может сбыть свой товар.
— О, да, это он.
Магистр Стефен заметил бородатого купца в долгополом халате еще накануне. Это был грек из Фессалоник, который привез в замок Сандер-тен-тронк целый воз ферментированного рыбного соуса. Северному обонянию, однако, это лакомство казалось давным-давно протухшим. Тогда грек унизился до того, что стал поливать своей бурдой ломти хлеба, предлагая прохожим попробовать его задаром. Большинство из них, нюхнув разок хорошенько, удирали прочь.
— «Timeo Danaos et donas ferentis».
Делло Боско засмеялся, глядя, как спасается бегством очередная жертва.
— Вы хорошо знаете Вергилия, — заметил магистр Стефен.
— Да, очень хорошо, — согласился делло Боско, а англичанин даже фыркнул от такого неприкрытого тщеславия.
Следующий отряд рыцарей, громыхая, приближался к замку.
— Сегодня поистине день сюрпризов, — заявил итальянец, указывая на щит одного из всадников. — Или вам уже приходилось видеть пантеона?
Магистр Стефен не ответил, он торопливо набрасывал новый герб. Он знал о пантеоне понаслышке, но ни разу не видел этого мифического зверя изображенным на щите. У него была голова и туловище лани, лисий хвост и раздвоенные копыта. Он был изображен «в надлежащих цветах» — черные копыта, алое тело с золотыми звездами.
Note1
Игра слов: «оружие» и «герб» пишутся по-английски одинаково — «arms»; это обыгрывается и в звучном названии рассказа — «Clash of Arms», что можно понять как «Лязг оружия» и как «Спор о геральдике».