Мертвые глаза Лондона
Хозяйка стала рыться в ящике шкафа.
— А как ее зовут? — спросил Хольт.
— Эмма… Да где же кольцо? Платина с золотом… Слишком дорогое для поденщицы… Наверное, она знавала лучшие дни… Вот оно! Смотрите…
Миссис Портленд подала сыщику кольцо и вдруг вскрикнула:
— Поддержите девушку!
Ларри мгновенно обернулся, схватил в объятия падающую в обморок Диану и положил ее на диван.
Через минуту она пришла в себя и попыталась встать.
— Лежите, — сказал Ларри. — Что с вами?
— Душно, только и всего…
Хозяйка открыла форточку.
— Я отведу вас домой, — решительно проговорил Хольт.
— Ни в коем случае, — ответила Диана. — Я там умру от любопытства.
— Но вы же плохо себя чувствуете!
— Женщины часто падают в обморок. Ничего страшного. Уже все прошло. К тому же у нас много дел. Поедем в Приют.
— Хорошо, — сдался Ларри. — Но если это повторится…
— То вы посадите меня под домашний арест до завтрашнего утра, — подхватила мисс Уорд.
…Они заехали по дороге в Скотленд-Ярд, где Хольт вызвал сержанта Гарвея и приказал внести в список разыскиваемых лиц Клариссу Стюарт и поденщицу Эмму.
Взяв с собой двух полисменов, Ларри и Диана отправились на служебной машине в заведение Джона Дирборна.
— Что это за дом радом с «Приютом для слепых»? — спросил инспектор.
— В нем прежде была прачечная, — сказал один из полицейских. — За домом — большой двор и два сарая.
— Прачечная? — переспросила Диана. — Помните, мистер Хольт, в тот вечер, когда меня хотели увезти, мимо моего дома проехал автомобиль с надписью «Прачешная»?
— И в вашей квартире оказалась бельевая корзина, — добавил Ларри.
— Автомобиль не мог принадлежать этой прачечной, мисс, — заметил полисмен. — Она уже около года не работает: фирма разорилась.
Ларри постучал в дверь Приюта.
Дверь открыл один из подопечных Дирборна:
— Что вам угодно?
— Проводите нас к директору.
— К вам посетители, сэр! — крикнул слепой.
— Мистер Хольт? — спросил он. — Я узнал ваш голос. Заходите.
На директорском столе лежала толстая рукопись, напечатанная на машинке.
— Я жду своего секретаря. Он должен отвезти мою пьесу в театр, — сказал пастор. — Ну что, инспектор, встретили вы своего «Большого Джека»?
— Встретить-то я его встретил, но еще не поймал. Я хотел бы еще раз осмотреть дом.
Ларри представил своих спутников.
— Очень приятно, — сказал Дирборн, вставая и протягивая гостям руку.
Они вышли в коридор.
— Откуда начнем? — спросил директор.
— Сверху. Больной еще там?
— Да.
Старик лежал на том же месте и в той же позе, но теперь он молчал.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Ларри.
Больной не ответил.
Диана положила руку ему на плечо:
— Вам лучше?
— Кто это? — спросил старик. — Это ты, Джим? Ты мне суп принес?
— Что у вас болит? — снова обратилась к нему мисс Уорд.
— Принеси мне стакан чаю, — сказал больной.
Диана наклонилась над ним и стала осматривать его глаза.
Слепой почувствовал ее дыхание, поднял руку и дотронулся до ее лица.
— Это женщина! — удивленно проговорил он.
Дирборн взял старика за руку:
— Как вы себя чувствуете, Лью?
Слепой вздрогнул.
— У меня все в порядке, — сказал он.
Диана поманила Ларри в коридор.
— Отошлите отсюда директора, — шепнула она. — Это очень важно.
Хольт велел полисменам продолжить осмотр Приюта и убедиться в том, что в доме нет «Большого Джека».
Приметы слепого бандита были уже известны каждому полицейскому в Лондоне.
— Я останусь с вами, мистер Хольт, — сказал Джон Дирборн, — а господ проводит кто-нибудь из моих подопечных. Не могу же я проявить невежливость и оставить вас без провожатого!
— Не беспокойтесь, пастор. Я только расскажу мисс Уорд о том, как она сегодня прекрасно выглядит, и сразу же догоню вас.
Когда директор и полисмены ушли, Диана сразу же потащила Ларри к постели больного.
— Смотрите: у него черные точечки на ушах. Я это уже однажды видела.
— Похоже на следы пороха, — заметил инспектор.
— Это они и есть. Его оглушили, выстрелив возле каждого уха из пистолета. Поэтому он и отвечает невпопад.
— Директор назвал его Лью…
Хольт вынул из кармана письмо, которое дал ему Фред, и прочитал вполголоса:
«Спросите там Лью. Он скажет, что делать».
— Кто-то боится, что Лью выдаст его. И он сделал слепого старика глухим, чтобы он не мог быть свидетелем, — продолжала мисс Уорд.
— Почему же его попросту не убили?
— А какая разница? Он и так почти что мертв. И нет трупа, с которым была бы масса хлопот.
— Кому же он мешает?
— Убийце Гордона Стюарта. Я думаю, что Лью — тот человек, который написал записку по системе Брайля и сунул ее в карман убитого.
— Пока что это всего лишь предположение, — сказал инспектор. — Но вполне правдоподобное…
Глава 14
Ларри и Диана спустились на первый этаж Приюта.
Дирборн и полисмен уже осмотрели общий зал и как раз входили в одну из спален.
Услышав голос Ларри, директор остановился.
Один из полицейских вошел в спальню № 1, а другой, как положено по инструкции, остался в коридоре.
— Мистер Хольт, — сказал пастор. — Я хочу показать вам и вашей даме прелестный вид, который, как говорят, открывается из окна соседней комнаты. Прошу вас…
— Еще светло? — спросил Дирборн, входя в спальню № 2.
— Да, — ответил Ларри, следуя за ним.
— Посмотрите в окно. Вид из него действительно так великолепен, как мне говорили?
Инспектор окинул взглядом несколько грязных крыш и лес фабричных труб.
— Ничего, — сказал он, не желая огорчать слепого, гордящегося видом из своего окна.
— Кажется, оно закрыто?
— Вы не ошиблись.
— Откройте его, пожалуйста.
Ларри подергал туго открывающуюся раму.
Она с громким шумом распахнулась.
— Благодарю вас, — проговорил директор. — Теперь даме не будет душно.
Инспектор оглянулся.
Дианы в спальне не было…
Он вышел в коридор.
— Где мисс Уорд, — спросил Ларри у полисмена, стоявшего у соседней двери.
— Она вошла в спальню № 2 вслед за вами и больше не выходила.
— Вы уверены в этом?
— Совершенно. Я не слепой, сэр, и не первый год служу в полиции.
Хольт вернулся в спальню и внимательно осмотрел ее.
Спрятаться там было негде. Разве что в стенном шкафу…
Ларри открыл дверцу.
Там висела одежда слепых.
Инспектор схватил ее и бросил на ближайшую кровать.
Дианы там не было.
Хольт постучал в заднюю стенку шкафа и по звуку определил: кирпич.
Он чертыхнулся.
— Что-нибудь случилось, сэр? — спросил Дирборн.
— Не пойму, куда девалась мисс Уорд. Тут нет запасного выхода?
— Мы хотели его сделать на случай пожара, но у Приюта слишком мало денег, и это важное дело приходится все время откладывать…
Хольт, бледный, как смерть, выскочил в коридор.
— Вы останетесь в спальне № 2 до тех пор, пока вас не сменят, — сказал он одному из полисменов. — А вы позвоните из кабинета директора в Скотленд-Ярд. Пусть сюда немедленно вышлют взвод полицейских! А затем займете пост у входа в Приют. Никого не впускать и не выпускать!
Ларри снова вошел в комнату, из которой исчезла Диана.
Как это могло случиться?
Он не слышал ни одного звука!
Может быть, был какой-нибудь слабый звук, но его полностью заглушил шум открывающейся рамы…
А главное, шум продолжался не больше двух-трех секунд!
Хольт простучал все стены в поисках потайной двери и обследовал каждую щелку в полу в поисках люка.
Диана исчезла бесследно, словно растворилась в воздухе.
В конце концов инспектор выбежал из спальни и стал обыскивать весь дом, от крыши до подвала.
Все поиски и расспросы были напрасны.
Приехал вызванный Хольтом взвод полицейских.