Трефовый валет
– А как же ваш отец? Конечно, лорд Монджой в первую очередь должен одобрить вашего будущего мужа.
– В нашей семье все по-другому. Все решения у нас принимает дедушка, потому что ему принадлежат все счета в банке. Кроме того, мой отец живет в деревне, где он находится постоянно, потому что управляет падением. Но дедушка не ценит того, что папа делает для него.
В Лондоне поговаривали, что Монджой живет в поместье, потому что не желает жить в одном доме с отцом-самодуром.
А леди Марджори продолжала:
– Но я достаточно взрослая, чтобы быть представленной ко двору, поэтому маркиз послал за мной и мамой, чтобы мы приехали в Лондон.
– Наверное, каждая девушка мечтает приехать в Лондон.
– Наверное. Ради танцев и беготни по лавкам, ради балов и венецианских завтраков. Но дедушка хочет, чтобы я сделала подходящую партию. – Леди Марджори сказала это с таким видом, как если бы дедушка хотел, чтобы она ела насекомых.
– Я думаю, все родители и дедушки с бабушками хотят этого для своих детей.
– Но мой дед хочет лишь того, что считает выгодным для себя. Он хочет, чтобы моим мужем стал член парламента или сын какого-нибудь герцога. Он готов выдать меня за какого-нибудь допотопного старика вроде себя.
Джек пожал плечами. Именно так и заключались браки в высшем обществе.
– А вы хотите обвенчаться?..
– С Гарольдом, из наших мест.
– Ах, с Гарольдом из ваших мест. Надеюсь, это не ваш конюх или грум?
– Конечно, нет. Я знаю, к чему меня обязывает мое имя. Он сын барона, чьи земли граничат с нашими. Я знаю его с колыбели. И я решила выйти за него замуж, когда мне было десять лет.
– А Гарольд об этом знает?
Румянец залил щеки Марджори, отчего она показалась еще моложе.
– Узнал год назад, когда ему исполнилось девятнадцать. Я ему сказала. – Джек усмехнулся, и она опустила глаза. – И он согласился.
– Но он не просил вашей руки, как подобает мужчине?
– Он попросил бы, если бы дедушка удостоил его разговора. Дед же назвал Гарольда гнусной собакой.
Ничтожный юнец просит руки внучки маркиза? Разумеется, так может поступить только самонадеянный франт.
– Позвольте узнать – вы были бы счастливы жить в деревне с сыном барона?
– Мне нравятся лондонские балы, но Гарольд обещал, что весной мы смогли бы приезжать сюда. Но да, мне очень нравятся сельские занятия. Знаете, мы устраиваем собрания и званые обеды, так что нельзя сказать, что мы живем уединенно. Кроме того, если бы мне пришлось уехать далеко или жить в Лондоне постоянно, я скучала бы по папе и маме.
Она вообще слишком молода, чтобы выходить замуж, подумал Джек. Это, конечно, не его дело, но он все же не удержался и сказал:
– Придя сюда, вы бросили вызов вашему деду. Почему бы вам с Гарольдом не бежать в Гретна-Грин и не обвенчаться там?
– Гарольд не хочет. Он говорит, что это будет бесчестно с его стороны – погубить мою репутацию.
Значит, у этой глупой парочки все же есть голова на плечах – одна на двоих.
– Гарольд выглядит очень… очень благородным. Но что же вы собираетесь делать?
– Я собираюсь погубить себя.
Джек в испуге посмотрел на горничную, а потом на дверь, собираясь бежать.
– Не со мной же?
– Не говорите глупостей. Я берегу себя для Гарольда.
– Слава Богу. То есть, конечно, вы бережете. Настоящая любовь и все такое.
Леди Марджори не обратила внимания на его слова.
– Но если я встречусь со своей кузиной и подружусь с ней, дедушка сочтет меня падшей женщиной. Тогда я буду недостойна его внимания, как произошло с матерью Эллисон. Дед не сможет выдать меня замуж за кого-нибудь из своих ужасных стариков-друзей, поэтому ему ничего не останется, кроме как отпустить меня домой и позволить выйти за Гарольда.
– Нет, я не стану в этом участвовать. Это сослужило бы дурную службу моему заведению. И потом, ваша кузина теперь устроена вполне прилично. Она не дает пищи сплетням и скандалам, так что вы напрасно потеряете время. Возможно, вашему деду не понравится, что вы знаетесь с вашей изгнанной родственницей, но он не сможет счесть вас опозоренной из-за того, что вы с ней видитесь.
– Но мне все же хотелось бы встретиться с ней. Возможно, кузина Эллисон научит меня быть смелой, чтобы я могла противостоять дедушке.
Мотивы, которыми руководствовалась леди Марджори, вызывали у Джека большие сомнения, но он взвесил открывающиеся при этом возможности. Элли и ее кузина. Элли и признанная внучка Монтфорда. Элли и девушка, принадлежащая к высшему обществу. Эти отношения могли превратить гувернантку в настоящую леди.
Именно это и могло обеспечить место Элли в обществе, и Джек должен помочь ей обрести его. Даже если тем самым он затянет петлю у себя на шее.
Глава 22
– Завтра во второй половине дня мы идем в музей, в египетские залы.
Леди Марджори сделала лицо, какое бывает у Харриет, когда мисс Силвер напоминает ей о том, что пора ложиться спать. Джек добавил:
– Это очень полезно для моей подопечной, а вашу кузину интересуют древности.
– Рядом с нашим домом есть какие-то римские развалины. Наверное, они вполне подошли бы, чтобы их показывать гостям, но идти смотреть на мумии? Это ведь мертвые люди! Смотреть на них еще хуже, чем наступить на могилу. А на тех, кто их выкопал, лежит проклятие.
– Именно по всем этим причинам Харриет страшно хочется пойти туда.
– Господи, неужели ваша подопечная такая толстокожая?
Джек рассмеялся.
– Еще какая толстокожая, скажу вам с радостью. Вы и сами убедитесь в этом, если пойдете смотреть на мертвых египтян. Вы знаете, что жен и рабов фараонов хоронили вместе с ними в пирамидах? Некоторые ученые считают, что заживо.
Румянец сошел с лица леди Марджори, и Джек пожалел, что пошутил над девушкой, которая, кажется, обладала избытком тонких чувств в отличие от Элли и Харриет… слава Богу. Внучка Монтфорда белокура, синеглаза и округла в соответствии с идеалом высшего общества – и почти такой же ребенок, как Харриет, на пресыщенный взгляд Джека. Но она была леди, поэтому он попросил у нее прощения.
– И потом, разве не вы только что говорили о своем желании стать смелой? Выше голову, солдат!
Марджори с недоумением посмотрела на Джека.
– Прошу прощения. Я привык обучать новобранцев. Я хотел сказать – берите уроки у Макбета и доведите свою храбрость до точки, откуда нет возврата.
Внучка маркиза выглядела совершенно сбитой с толку.
– То есть победите свои страхи. Если вы не можете видеть мертвого фараона, вы никогда не сможете противостоять Монтфорду. И вы никогда не сможете выйти за вашего рыцаря без страха и упрека.
– Я сказала вам, что Гарольд – сын барона, а не рыцарь.
Джек еще раз извинился, губы у него кривились. Леди Марджори расправила плечи и сказала:
– Но вы правы. Я так и сделаю. В какое время вы придете? И скажете ли вы моей кузине о моем намерении встретиться с ней?
– Ну ясное дело. Вы, может, думаете, что с Монтфордом трудно иметь дело, если ему противоречить. Вы еще не знакомы с нашей Элли.
Леди Марджори плотнее закуталась в накидку.
– Возможно, я передумаю, если мисс Силвер похожа на моего дедушку. Если моя кузина человек неприятный, не вижу оснований в очередной раз страдать от проявлений чьего-то дурного характера.
– Вздор. Мисс Силвер вовсе не похожа на маркиза. Она само совершенство, и вы с гордостью будете называть ее кузиной.
Марджори улыбнулась и сказала:
– Видите ли, она в такой же степени внучка Монтфорда, что и я, а вы – сын графа.
– Я прекрасно осведомлен о своих и ваших предках, мисс.
– Да, но даже моему дедушке пришлось бы согласиться, что это было бы идеально – такое супру…
– Договоримся на три часа?
Элли отнеслась к возможности познакомиться с кузиной иначе.
– Не вижу оснований знакомиться с этой молодой леди. – И она развязала ленты шляпы, намереваясь остаться дома, когда Джек и Харриет пойдут в музей.