Двое в пекле
— Мы в безопасности, — лучшего он не придумал.
— А кто вы?
— Меня зовут Элжер. Дэн Элжер. Называйте меня Дэн, Я друг Генри Фарба, которого убили…
Девушка вздрогнула и приподнялась на локтях. Взгляд стал испуганным и растерянным. Синие блюдца лихорадочно забегали.
— Значит, это правда… Это не сон.
— Успокойтесь. Самое страшное позади. Элжер взял ее за руку, она тут же отдернула ее и отпрянула назад.
— Там полиция. Нас тут же схватят, если найдут.
— Кто их убил? Зачем?
— Не знаю, но хочу узнать. Для начала нам надо выбраться отсюда. Здесь небезопасно. Мы с вами в соседнем доме.
— А почему вы убежали, если вы не убийца?
— Нас в любом случае забрали бы. Это долгая волокита, когда тебя застают на месте преступления.
— Вы урка? Все знаете…
— Я детектив. Но об этом потом. Нам следует торопиться.
Девушка с трудом поднялась. Вид ее не уступал внешности Элжера. Только щетины на лице не было. Сумочка, переброшенная через плечо, на удивление не потерялась но…
— А где моя туфля?
Элжер заметил потерю только теперь.
— Жаль, но мы не сможем ее найти. У нас нет обратного пути.
— А как же мне ходить? Это мои единственные туфли. Я никуда не пойду в таком виде!
— В полиции дадут казенную одежду.
— Я не пойду в полицию!
— Тогда забудем о туфлях. Я найду вам подходящую одежду.
— Ограбите магазин?
— Нет. Есть легальный способ. Но об этом потом. Не будем терять времени. Нам еще предстоит вышибать дверь.
— Мы заперты?
— Вот именно. Сюда нам пришлось пробираться через окно.
Элжер направился к двери. Девушка осмотрелась вокруг и последовала за детективом. Взгляд ее стал серьезным, на лице появилось выражение упрямства и решительности.
— Дверь заперта снаружи на висячий замок. Боюсь, что с одного удара ее с петель не сорвать. А грохот может нам повредить.
— А зачем се выбивать? — ее спокойствие передалось и Элжеру. — Дверь можно снять с петель. Посмотрите туда. Хороший лом. От штанги, наверное. Щель под дверью большая. Попробуйте.
Оказывается, она не только визжать умеет.
— Как тебя зовут?
— Джуди. Отложим наше знакомство. Вы же торопитесь.
Элжеру потребовалось пять минут на борьбу с дверью, операция прошла без малейшего шума, и они очутились на лестничной клетке. Входная дверь выходила на ту же улицу, что и подъезд офиса Фарба. В сотне шагов от него стояло несколько полицейских машин и «скорая». Несколько копов дежурили у входа.
— Сними вторую туфлю. Таксист не обратит внимания, что ты без обуви. Останови машина возле нашего подъезда, сядь на заднее сиденье к оставь дверцу открытой.
Инструкцию Элжер выложил на одном дыхании. Несколько секунд Джуди прощалась с туфлей. Единственный момент в плане, который ей не нравился. Но вид полиции был более чем убедителен.
Спустя несколько минут, они ехали по городу, напряжение спадало. Оба радовались, что удалось выскользнуть из лап полиции и что их никто не видит. Вряд ли им удалось бы пройти больше двух кварталов незамеченными — уж очень экзотично они выглядели.
Элжер спросил:
— Ты знала Генри Фарба? У тебя было к нему дело?
— Еще какое. Черт! Кто мне теперь заплатит?
— Заплатит? Обычно платят адвокатам, а не наоборот.
— Один придурок обещал мне сто долларов за то, что я отнесу конверт с бумагами к этому адвокату. Этого типа убили, как только он передал мне конверт. Прихожу по адресу, а там еще пара трупов. И все это кино вместо ста долларов. Я выполнила поручение и хо чу получить свои деньги.
— Сто долларов? Я о таких тарифах за почтовые услуги что-то не слышал. Может, он пошутил?
— Шутник давно уже в морге. Думаю, ему было не до шуток. Видели бы вы его глаза.
— Расскажи-ка об этом поподробней.
— Зачем?
— Может, я помогу тебе получить твои деньги.
— Правда?
Девушка оживилась и рассказала Элжеру обо всем, что с ней стряслось в это утро.
Элжеру стало ясно, что оба убийства — на шоссе и в кафе — звенья одной цепи. И что Фарб имел ко всему этому самое непосредственное отношение. Возможно, лишь содержание конвертов поможет прояснить истинный смысл всего происшедшего.
— Конверт при тебе?
— Конечно. Мне его некому было передать.
— Адресата мы найдем.
— Если тот заплатит сотню. Такси свернуло на восток.
— Куда мы едем? — с опозданием поинтересовалась девушка.
— Для начала нам надо найти тебе туфли.
— Правильно.
Глава II
1
Быстроходный катер доставил капитана Карадена на яхту Орсона Стилла за десять минут. С близкого расстояния сказочная белоснежная игрушка превратилась в плавучий дом со множеством иллюминаторов, палуб, мостиков и еще много такого, чему Караден не мог п одобрать названия. Не впервые посещал шеф полиции это чудо на плаву и каждый раз он не уставал восхищаться им и завидовать владельцу. К катеру опустили трап и Караден, кряхтя от излишнего веса, с трудом взобрался на палубу. Его встретил элегантный офицер в фуражке с крабом и в белом кителе.
— У меня срочное дело к мистеру Стиллу.
— Я доложу о вас, капитан. Подождите на корме.
Караден кивнул и прошел на палубу, уставленную белоснежными столами и плетеными шезлонгами. Здесь было все, что требуется для отдыха. Втиснув грузное тело в шезлонг, капитан вытащил сигару и закурил. Он никогда не позволял себе без особых на то причин бе спокоить Орсона Стилла. Стилл единственный человек, которого Караден не только слушался, но и побаивался. И никогда не забывал, что именно Стиллу обязан своим сегодняшним и завтрашним благополучием. Он многое знал, умел и делал. Караден восхищался этим ч еловеком.
— Мистер Стилл ждет вас, — офицер подошел к нему, коснулся рукой своей шикарной фуражки и улыбнулся, получая видимое удовольствие от самого этого жеста.
В просторной светлой каюте, обитой голубым шелком и уставленной мебелью черного дерева, находились хвое. Тот, что сидел за письменным столом был лет на десять старше своего гостя. Безупречно одетый, с ухоженным лицом и благородной сединой. Ему было уже о коло шестидесяти, но если бы он сказал, что пятьдесят, ему бы поверили.
Гость, одетый в темный костюм, явно не вязавшийся с калифорнийским климатом, стоял возле книжного шкафа и перелистывал увесистый том Истории гражданской войны. Этот человек с умными голубыми глазами оставлял приятное впечатление. Лишь небольшой шрам с ле вой стороны его левой губы немного портил его импозантную внешность.
Сняв шляпу, Караден так и остался стоять в дверях, краем глаза разглядывая человека, листающего книгу. Раньше он его не встречал. Незнакомец не отрывал глаз от фолианта. Почему-то шеф полиции почувствовал себя очень неуютно.
— Я вас не вызывал, капитан. Но уж коли вы пришли, выкладывайте, что у вас за дело. Присаживайтесь.
Караден сделал два шага и прясел на край кушетки.
— Боюсь, я не вовремя.
— Не беспокойтесь. Это Рик Клептон из Чикаго. Мы занимаемся одним бизнесом, но в разных точках страны. От этого человека у меня нет секретов, так что пусть его присутствие вас не смущает.
— События поразительные, мистер Стилл. Четыре трупа за одну ночь и одно утро.
— Что, началась война? При таких обстоятельствах, капитан, мне непонятно, почему вы здесь.
— Произошло четыре убийства, и не совсем обычные. Может быть, и вас заинтересуют эти события? Как бизнесмена — вряд ли, как политика — не знаю, но я счел своим непременным долгом поставить вас в известность, — вы же сами просили меня сообщать вам все, чт о покажется мне стоящим внимания.
— Ну-ну, продолжайте.
— Этой ночью я был в доме секретаря мэра Ника Майло. Предварительная беседа с мэром убедила меня…
— Вы правильно поступили. Говорите же о том, что вас беспокоит, капитан.
— В своем офисе убит Генри Фарб, убита и его секретарша. Смерть Фарба наверняка встревожит общественность, газетчики не скоро угомонятся. Возле забегаловки на Пежен-сквер убит шофер Ника Майло. Застрелен в упор. И, наконец, еще под утро па южном шоссе уб ит Питер Харвей из «Голоса». А это уже политический скандал.