Верь мне
— Уверена, это простое недоразумение.
— Нет, она обманула меня, именно так. Заставила меня поверить, что она разумная и уравновешенная. Она и виду не подала при обсуждении брачного договора у адвоката.
— Может, ей понадобилось время, чтобы оправиться после шока.
— Какого шока? — взвился Старк. — Она с самого начала знала о брачном контракте. Единственное разумное дело в данных условиях.
— Конечно. Правильно. Единственное разумное дело. — Дездемона глядела на пустой стакан возле большой руки Старка. Может, еще немного бренди успокоит его.
— Вы деловая женщина, мисс Вейнрайт. Вы же понимаете, почему я хотел составить брачный договор?
— Чтобы быть предельно честным. Я особо не задумывалась над брачными договорами.
— Никогда не были замужем?
— Нет. Знаете, я могла бы пожертвовать часть съестного благотворительной организации, а остальное пойдет моим служащим, но…
— Я тоже никогда. Уверен, мои требования были не очень высоки.
Дездемона встала, подхватив бутылку бренди с края стола, и наклонилась, чтобы наполнить стакан Старка.
— Спасибо, — пробормотал он.
— На здоровье. — Перед тем как сесть, она поближе придвинула к нему ручку. — Полагаю, брачный договор имеет некоторый смысл. Нечто вроде контракта о поставках на свадебный банкет.
— Вот именно. — Ее понимающая реакция вызвала на его лице угрюмое удовлетворение. — Деловой контракт.
— Кстати, о деловых контрактах, мистер Старк…
— Разумная вещь контракты. Бог свидетель, свадебные клятвы немного стоят в наши дни. Но деловое соглашение — это вполне ощутимо. — Старк сжал огромный кулак. — То, что вы можете увидеть. У делового соглашения есть основа, у него есть зубы. Оно, в конце концов, обязывает.
— Несомненно. Обратите внимание на деловое соглашение, что лежит перед вами, подписанное мисс Бетфорд. Она заверила, что вы готовы оплатить все расходы.
Старк взглянул, будто впервые увидев Дездемону.
— О чем вы говорите?
— Расходы по банкету, господин Старк. Общая сумма указана внизу счета. Не могли бы вы подписать чек, и я уйду. Вам нужно побыть одному в такое печальное время.
Старк сердито посмотрел на счет.
— Что это? Шесть тысяч долларов? За несостоявшийся свадебный банкет?
— С вас всего шесть тысяч потому, что я вычла первый взнос, сделанный во время подписания контракта, и второй взнос за прошлый месяц, когда начались поставки.
— Не помню, чтобы я платил дважды.
— Мисс Бетфорд сказала, что вы разрешили ей по всем вопросам обращаться прямо в бухгалтерию. Первые два чека были оплачены кем-то из «Охранных систем Старка».
— Дьявол! Все вышло из под контроля. Объясните мне разумно, почему я должен платить еще шесть тысяч.
Наконец-то Дездемона завладела его вниманием полностью. В глазах Старка вспыхнул огонь сражения, не предвещавший ничего хорошего.
— Потому что у меня контракт, по которому вы должны мне еще шесть тысяч долларов, — резко проговорила она. — Мистер Старк, я искренне сожалею о том, что случилось сегодня, и знаю, как вам тяжело.
— Неужели?
— Я могу представить, как больно быть брошенным у алтаря.
— Вам это знакомо.
— Извините? — Она уставилась на него.
— Я сказал, вам это хорошо знакомо? — Старк начал внимательно изучать счет. — Со мной это уже во второй раз. Я становлюсь профессионалом в прощаниях у алтаря.
Дездемоне стало не по себе.
— С вами это уже было?
— Два года тому назад. Ее звали Линдси Миллз. Вместо меня она вышла замуж за доктора.
— Очень печально, — тихо произнесла Дездемона. — Я не предполагала.
— Об этом так просто не расскажешь.
— Я понимаю.
— Она еще записку оставила, в которой называла меня эмоционально замороженным и зацикленным на вопросах доверия и законности. — Старк грустно улыбнулся, — у нее была ученая степень по психологии.
Дездемона съежилась. Глаза Старка были холоднее льда в морозилке на кухне «Верного стиля».
— Вы хотели, чтобы она тоже подписала брачный договор?
— Конечно. Линдси согласилась подписать его в день свадьбы. Но у алтаря она так и не появилась. Вместо этого прислала записку, сообщив, что собирается выйти замуж по любви.
— Понимаю.
— Наш общий знакомый сообщил мне, что через полгода она подала на развод.
— Понимаю.
— Потом она влюбилась в теннисиста.
— И такое случается.
— Вот что бывает с браком по любви, — грустно прокомментировал Старк.
— Не стоит сосредоточиваться на этом, — осторожно заметила Дездемона.
— Я думаю, что мне все-таки повезло, — продолжал Сэм.
— Возможно.
— По крайней мере, в тот раз мне не пришлось платить за свадебный прием.
Старк взял ручку и пункт за пунктом прошелся по счету.
Дездемона с облегчением вздохнула: наконец-то он занялся делом. Теперь шансы получить от него чек возросли.
Она хорошо понимала, почему у Памелы Бетфорд и Линдси Миллз сдали нервы накануне свадьбы. Чтобы выйти замуж за Сэма Старка, нужно иметь особое мужество.
Ему очень подходило его имя — непреклонный. Было в Старке что-то жесткое, упрощенное, что остановит любую умную женщину. Образу средневекового рыцаря соответствовали черты лица и осанка Сэма. Почти черные длинные волосы гладко зачесаны назад, широкое плоское лицо и как бы скошенная челюсть, казалось, были специально созданы для стального шлема, яркие зеленые глаза сияли блеском старинных самоцветов. В них горел хищный пытливый ум.
В облике Сэма Старка было нечто суровое, прямолинейное и упорное — качества, возможно, ценные несколько сот лет назад, но в современном мире не вполне уместные и пугающие.
Дездемона сказала себе, что, как только ей удастся заполучить с него чек, Старк перестанет существовать для нее.
С другой стороны, она впервые встретила мужчину которого невесты дважды покинули у самого алтаря.
— Два фунта тейпенада? — Старк удивленно посмотрел на Дездемону. — Что еще за тейпенад?
— Это такая оливковая паста. Ее намазывают на крекеры.
— Она стоит целое состояние. Может, было бы дешевле просто подать пару банок маслин?
— Возможно, но мисс Бетфорд предпочла тейпенад.
— А как насчет сырных палочек? Кому нужны четыреста сырных палочек?
— Приглашение получили двести человек, господин Старк. Мисс Бетфорд хотела, чтобы каждому досталось по две.
Старк продолжал изучение списка.
— Фаршированные грибные шляпки? Мне вообще никогда не нравились эти фаршированные шляпки.
— Наверное, мисс Бетфорд их очень любит.
— Очевидно, она любит их больше, чем меня. А что это за лебеди по пятьдесят баксов каждый? В наше время никто не ест лебедей.
— Это не настоящие лебеди, а ледяные скульптуры. Рафаэль, один из моих служащих, сделал их.
Старк посмотрел в окно.
— Я плачу по пятьдесят долларов за тающие сосульки?
— Представьте, что это произведения искусства. Рафаэль считает себя художником.
— Они же из льда. Разве я должен платить за полив газона сто пятьдесят долларов?
— Я вижу, это сложно для вас, господин Старк. Буду рада обсудить с вами каждый пункт счета, но уверяю: все расценки очень умеренные.
— Наши с вами представления об умеренности не совпадают, мисс Вейнрайт. — Старк вернулся к счету. — Козий сыр со специями из трав.
— Очень популярен теперь.
— Не пойму, как это ему удалось при такой цене.
— Это особенный козий сыр, который производит местная фирма.
— Чем они занимаются? Выращивают коз в своих собственных квартирах?
Дездемона хотела было рассказать о козах, но в Последний миг передумала. Она поняла, что Старк придрался к счету, чтобы выпустить гнев и боль, которые его переполняли.
Она взглянула на его громадный кулак, сжимавший тонкую золотую ручку. Мышцы его были напряжены.
— Признаю, что сыр дороговат, — сообщила она мягко. — Но он превосходен и хорошо хранится. Вам оставить немного для дома?
— Да, пожалуйста. Я сегодня им поужинаю. Оставьте еще немного крекеров и пару бутылок шампанского.