Верь мне
— Не мог не подслушать ваше мнение, Старк, — признался Иан с выражением глубокого восхищения. — Генри прав. Джульетта бесподобна. Абсолютная плоскость. И не забудьте о чувстве опорожнения и сексуального удовлетворения, возникающих в момент удара.
Старк незаметно вытер руку салфеткой.
— Боюсь, я не это имел в виду.
— Это было едва уловимо, — заверил его Иан. — послушайте, мне пора отваливать, ждут толстосумы, обещал поговорить с ними сразу после спектакля, но отел бы встретиться с вами еще раз. Современному театру нужны такие как вы.
Старк уставился на него.
— Не уверен.
— Эй, я серьезно, — сказал Иан. — Не каждый в вашем положении признает важность экспериментального театра. Так что увидимся. — Он подмигнул Дездемоне. — Пока, Мона.
Помахав рукой, Иверс поспешил в другую кабинку в углу кафетерия.
Дездемона сморщила нос и, наклонившись к Джульетте, прошептала:
— Дорогая, я не верю, что вы с тетей Бэсс хотите, чтобы я с ним встречалась. Ты же знаешь, я не люблю, когда меня называют Моной.
— Дай ему шанс, — настаивала Джульетта шепотом. — Он неплохой парень, и у вас много общего.
— Забудь. — Дездемона закатила глаза, а потом искоса взглянула на Старка. — Джульетта и моя тетя неисправимые сводницы.
— Вижу, — сказал Старк, решив про себя никогда не называть ее Моной. — Вы должны признать, что Имя Дездемона необычно для нашего времени.
— Я сама его выбрала, когда мне было пять лет, — гордо пояснила Дездемона.
Старк кивнул.
— А как же ваше настоящее имя?
— Дездемона мое настоящее имя.
— Я имел в виду, как вас звали прежде?
— Сьюзан, или как-то еще, я не помню, — небрежно ответила девушка.
Старк удивленно посмотрел на нее. Похоже, никого за столом это не интересовало. Он вспомнил, что актеры часто меняют имена: еще одно доказательство их нестабильности.
Джульетта печально вздохнула.
— Я не пыталась изобразить опорожнение при сексуальном удовлетворении.
— Ты уверена? — Дездемона сверкнула глазами.
— Совершенно.
— Думаю, потому-то я и не понял, — признался Старк.
— Может, мне следовало акцентировать. Это заинтересовало бы истсайдеров, — предположила Джульетта.
— Не волнуйся, — успокаивал ее Генри. — Чтобы отменить спектакль, уйдет почти неделя.
— Без работы не останешься, — отозвалась Дездемона. — Слава Богу, есть в семье люди, кому в деньгах повезло.
Джульетта откинулась на спинку дивана.
— Порой мне кажется, я обречена фаршировать грибы всю жизнь.
— Скажи спасибо Старку, что у нас остались грибы для этого. — Дездемона взглянула на него поверх чашки кофе. — «Верный стиль» протянет еще квартал, потому что он по-рыцарски оплатил счет за свой несостоявшийся банкет.
Старк почему-то смутился.
— Не надо.
— Брошен у алтаря. — Джульетта мгновенно забыла о своих проблемах. — Невероятно, никогда не видела, как бросают у алтаря. Как жаль, что я в этот момент репетировала.
— Хотел бы сам того не видеть, — буркнул Старк.
— Мы с Кирстен подавали шампанское, — сказал Генри. — Мы все видели. Тяжелая сцена. Двести человек зрителей.
— Шутишь?! — Джульетта вытаращила глаза. — Двести человек наблюдали ваш провал?
— Полный аншлаг, — признал Старк.
Генри нагнулся над чашкой кофе и пронзил его взглядом.
— Не возражаете, если я кое-что спрошу у вас?
— Смотря что.
— Какое ощущение, когда тебя бросают в кювет? То есть что мелькнуло у вас в голове в первую секунду?
— Наверное, именно то, что подумала муха за миг до удара мухобойки.
Кирстен улыбнулась.
— Вы имеете в виду чувство полного опорожнения при сексуальном удовлетворении?
— Не совсем. — Старк посмотрел на Дездемону. — Скорее, я думаю о том, что я здесь делаю, когда мог бы преспокойно заниматься любимым делом в офисе.
Дездемона сочувственно пояснила:
— Возможно, сходное чувство он испытал, когда узнал, что придется платить по счету за несостоявшийся банкет.
— Невеста упорхнула, раскошелив вас на приличную сумму? — Генри встряхнул головой. — Это похуже ломки.
— Если смотреть на дело с одной стороны.
— Мы рады, что вы оплатили счет, — воскликнула Джульетта. — Дездемоне пришлось многое закупать в кредит. Если бы не ваши деньги, мы бы остались совсем на мели.
— Это бы очень нас расстроило, — добавил Генри. — Мы зависим от нее, она дает нам работу между «ангажементами», как говорит мой папа.
— Дездемона первая, кому в нашей семье удалось раздобыть постоянную работу, — призналась Джульетта. — По правде, старшее поколение Вейнрайтов не одобряет этого.
Дездемона подняла свою чашечку в шутливом приветствии.
— Позорное пятно на гербе Вейнрайтов.
— Но весьма полезное пятно, — заметила Кирстен, взглянув на Старка. — Вообще-то, я собираюсь пойти по ее стопам.
— Вы собираетесь найти постоянную работу? — спросил Сэм.
— Хочу начать свое маленькое дело, как Дездемона.
Старк отхлебнул кофе.
— Поставки?
— Не совсем. — Глаза Кирстен загорелись азартом начинающего антрепренера. — Я думаю открыть первоклассный изящный бутик здесь, на площади Пионеров Запада.
Старк оглядел ее длинный свободный пурпурный свитер, надетый поверх узких брюк того же цвета.
— Позвольте угадать. Моделирование одежды?
— Нет, нет, — уверила его женщина. — Здесь в округе тьма таких бутиков. Я собираюсь открыть особый магазин, который будет удовлетворять сексуальные фантазии женщин и прочие нужды покупателей.
Старк задумался, не потерял ли он нить разговора. С ним так бывало.
— Сексуальные фантазии?
— Всевозможные нарядные презервативы, например. В этой стране женщины охотно покупают презервативы, вы должны знать.
— О, нет. Я не знаю.
— Прелестное белье, может, изделия из кожи, вибраторы, демонстрационные видеокассеты, эротические дамские романы, все в таком роде.
— А, понимаю.
— Но все подается и продается в изящной манере. — Генри гордо улыбнулся своей жене.
— В изящной манере, — вежливо повторил Старк.
— Хочу назвать магазин «Экзотика эротики». Этим Заведением будет управлять и владеть женщина, особо уделяя внимание женским запросам. Конечно, мужчины, желающие иметь забавные игрушки или подарить их своим женщинам, тоже будут желанными клиентами.
Старк взглянул на нее.
— Вы так решили?
— «Экзотика эротики» будет местом, где деловые женщины и провинциалки будут чувствовать себя уютно. Даже истсайдеры, — пояснила Кирстен. — Это будет место, напоминающее им любимые магазины. Очень высокого класса.
— Не пошлое место, — добавила Джульетта, на случай если Старк не понял идеи.
— Совершенно не пошлое, — согласился Генри. Кирстен наклонилась вперед, в глазах ее горел энтузиазм крестоносца.
— Вы понимаете, практически нет мест, где бы женщина могла найти то, к чему взывает ее сексуальность?
— Уф, я над этим не задумывался, — признался Старк.
— Как знать, если идея сработает, может, Кирстен и преуспеет, — заключил Генри.
— Когда вы собираетесь открыть свой магазин? — Старк взглянул на Кирстен.
— Как только смогу убедить Дездемону подписать кредит в банке, — улыбнулась Кирстен Дездемоне. Старк аккуратно опустил на стол чашечку кофе.
— Так, ситуация ясна.
— Что вы имеете в виду? — нахмурился Генри. Дездемона улыбнулась чуть шире обычного.
— Не обращай внимания, Генри, у него сегодня тяжелый день. Уже поздно. Может, на этом закончим наш вечер?
Выходя из-за стола. Генри посмотрел на свои массивные, как у Микки Мауса, часы.
— Всего половина первого.
— У меня завтра много дел. — Дездемона подвинулась к краю стола и встала. — Не забудьте, что я жду всех, чья очередь работать в «Верном стиле» завтра, не позднее десяти утра. В полдень обслуживаем благотворительное мероприятие.
— Мы не подведем. Я действительно понравилась тебе сегодня? — спросила Джульетта.
— Ты была восхитительна, — Подтвердила Дездемона.