Влюбленные беглецы
Ник показал водительские права.
— Приходится проявлять осторожность, — извинился портье, взглянув на фотографию.
— Да, — согласился Ник. Ему ли не знать этого!
Джулия провела беспокойную ночь, ворочаясь с боку на бок. Она не представляла, где может быть ее мать. Все ли с ней в порядке? Пару дней назад Луи Чане сообщила ей в короткой записке, что не приедет в Хьюстон, так как встретила Эйба, который уговорил ее сделать остановку в Далласе. Кто такой Эйб?
В сопровождении своей лучшей подруги Эвелин мать отправилась в туристическую поездку в Нью-Йорк. Джулия с одобрением отнеслась к этому, чувствуя, что Луи проводит слишком много времени, оплакивая мужа, умершего два года назад.
Однако одно дело — отправиться в поездку с подругой и совсем другое — остановиться где-то с неизвестным мужчиной. Ведь ее мать — наивная женщина и, возможно, уже поведала Эйбу, что страховка мужа обеспечит ей безбедное существование на всю оставшуюся жизнь.
Что теперь делать? Позвонить Эвелин?
Громкий стук в дверь прервал ее размышления.
Джулия поспешно вскочила и надела халат. Подойдя к двери, она посмотрела в глазок и отпрянула.
— Мисс Чане? Вы здесь?
Этот голос преследовал ее всю ночь. После некоторого колебания Джулия открыла дверь.
— Да, я здесь, мистер Рэмплинг.
Он оглядел ее с головы до ног.
— Простите, что разбудил. Я думал, что вы уже отправились на розыски матери.
— Я не знаю, где искать ее. А вы?
— Пока нет, но узнаю. Мне нужно кое-что выяснить, прежде чем я отправлюсь на поиски.
— Куда?
Он поднял брови, и Джулии заметила, что у него удивительно красивые синие глаза.
— Вопросы буду задавать я, мисс Чане.
— Я отвечу на ваши вопросы, если вы поделитесь со мной своей информацией.
— Не выйдет, мисс Чане. Я могу обойтись без вашей информации.
— Тогда вы не пришли бы ко мне.
— Послушайте, мисс Чане…
— О бога ради, называйте меня Джулия.
— Хорошо, Джулия. Я могу обойтись без вашей информации, но, если бы вы ответили на несколько вопросов, процесс, возможно, ускорился бы. В свою очередь, я обещаю как можно скорее возвратить вам мать.
— Этого недостаточно, мистер Рэмплинг. Я хочу защитить свою мать и убедиться, что она не пострадала. Так что или мы делимся информацией, или я ничего не скажу вам.
— Забудьте. Я сам справлюсь. — Он повернулся, собираясь уйти.
Джулия бросилась ему наперерез.
— Не смейте уходить. Я пойду за вами.
Он ухмыльнулся.
— В ночной рубашке? Это будет интересно.
Джулия забыла, что не оделась и не уложила вещи. На это уйдет полчаса, а Рэмплинг не станет ждать.
Почувствовав, что краснеет, девушка плотнее запахнула ворот халата.
Внезапно он почему-то подобрел.
— Встретимся за обедом в «Мэншен» на Тертл-стрит. Посмотрим, что мы сможем придумать.
— Где находится «Мэншен»?
Рэмплинг закатил глаза.
— Это один из самых знаменитых отелей в мире. Возьмите такси. Шофер знает, где это. В час. Если не придете, я буду продолжать без вас. Понятно?
— Понятно. Я приду.
Он коротко кивнул и вышел.
Джулия начала поспешно укладывать вещи, прервавшись лишь для того, чтобы одеться. Она не стала накладывать макияж. Самое важное — ее мать. Нужно узнать, что случилось с ней.
И как, интересно, зовут Рэмплинга?
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда Джулия вошла в ресторан, расположившийся в красивом особняке и составлявший одно целое с отелем под тем же названием, ее брюки и блузка не заставили метрдотеля поднять брови. Однако он был явно удивлен, увидев чемодан.
— Добро пожаловать в «Мэншен», мисс. Не хотите ли отдать на хранение ваш чемодан?
Джулия облегченно вздохнула.
— Большое спасибо. Мне негде было оставить его.
— Вы собираетесь обедать в одиночестве?
— Нет, с мистером Рэмплингом.
— Сюда, пожалуйста, — подобострастно произнес метрдотель. — Мистер Рэмплинг ждет вас.
Он провел Джулию к столику, выдвинул для нее стул и вручил меню.
— Сейчас подойдет ваш официант.
— Здравствуйте, — приветствовала Джулия мужчину, сидевшего за столом.
— Рад, что вы пришли, Джулия.
— Вы думали, что я могу отказаться от поисков матери?
— Она с моим отцом, а не с каким-нибудь гангстером, — с заметной обидой произнес он.
— Это вы так говорите, — возразила Джулия. Она ничего не знает ни о Эйбе Рэмплинге, ни о его сыне.
Очевидно, он прочитал ее мысли.
— Мы с отцом занимаемся гостиничным бизнесом, Джулия.
— О! Но это не значит, что вы не связаны с гангстерами.
— Это значит, что вы слишком много смотрите телевизор. — Рэмплинг бросил взгляд на меню. — Выбрали?
— Нет. Я… одну минутку. — Джулия открыла меню и, увидев цены, едва не ахнула. Как только она закрыла меню, к столу приблизился официант.
— Черепаховый суп, пожалуйста.
— Да, мадам. И основное блюдо…
— Нет, это все.
Несколько удивленный официант повернулся к мистеру Рэмплингу:
— А вы, сэр?
— Черепаховый суп. И филей с брокколи.
— Да, сэр.
— Вы уверены, что не хотите филей? — обратился Рэмплинг к Джулии.
— Нет, спасибо. И принесите отдельные счета, пожалуйста, — добавила Джулия, обращаясь к официанту, который неуверенно посмотрел на Рэмплинга.
— Не нужно, — спокойно сказал он.
Прежде чем Джулия успела возразить, официант удалился.
— Почему вы сделали это? — спросила она.
— Ради моей репутации, — улыбнулся Рэмплинг.
— Мне нет дела до вашей репутации!
— Тогда ничто не мешает вам удалиться, — сухо сказал он.
Джулия поджала губы. Она не может уйти, пока не узнает то, что ей нужно.
— Очень хорошо, — так же сухо сказала Джулия. — Я отдам вам деньги, когда мы выйдем.
— Думаю, что на тарелку супа у меня хватит, — саркастически заметил он.
— Меня это не интересует. Я всегда сама плачу за себя.
— И чем вы зарабатываете на жизнь, Джулия? Она пожевала нижнюю губу.
— Я учительница.
Рэмплинг нахмурился.
— Поэтому вы заказали только суп?
— Нет! Я… просто не хочу есть.
— И все же я заплачу за обед. К тому же мне нужно получить от вас информацию.
— Послушайте, мистер…. Как вас зовут?
— Это имеет значение?
— Я думала, что мы согласились обменяться информацией.
Он испытующе посмотрел на нее.
— Ник.
— Очень хорошо, Ник. Я думаю, мы можем поделиться сведениями, которые у нас есть, и действовать более эффективно.
— Я определенно буду действовать более эффективно, но мне непонятно, для чего они вам.
— Я так же хочу найти мать, как вы — отца.
— Почему? Мой отец — завидный улов. Неудивительно, что ваша мать заграбастала его.
Джулию охватил гнев.
— Моя мать не собиралась соблазнять вашего отца. Она никогда не делала этого!
— Вы этого не знаете.
Его равнодушный тон привел ее в ярость.
— Нет, знаю!
— Послушайте, Джулия. Мой отец всегда любил женщин. А те в свою очередь воображали, что им удастся присосаться к его состоянию. Ваша мать — не исключение.
К его состоянию? Внезапно Джулию осенило. Ник Рэмплинг! Владелец знаменитых отелей. Она недавно читала о нем. Богатый, успешный бизнесмен и завидный жених, судя по фотографии, на которой он запечатлен с красоткой, повисшей у него на руке.
Его отец удалился от дел несколько лет назад, передав сыну семейный бизнес стоимостью в сотни миллионов долларов.
— Моей матери не нужны ваши деньги!
— Она так богата?
Не в такой степени, как Рэмплинги, подумала Джулия. Но Луи Чане — вполне обеспеченная женщина.
Появление официанта избавило ее от ответа.
— Кажется, этот ресторан славится своим супом, — сказал Ник после того, как официант удалился.
— Очень вкусный, — вежливо откликнулась Джулия.
— Ваши родители в разводе?
— Нет. Отец умер два года назад.
Она опасалась какого-нибудь обидного замечания, но Ник лишь сказал: