Надменный герцог
Даже Тереза отняла руки от глаз и с любопытством уставилась на новую компаньонку.
Джульет пожала плечами, решив, что скрывать что-либо бессмысленно.
— В Альпах, сеньор, в Швейцарских Альпах!
— Понятно. Вы водили машину в Швейцарских Альпах?
— Да, сеньор.
— А позвольте спросить, как получилось, что девушка, которой якобы приходится зарабатывать на жизнь, водит машину в Швейцарских Альпах?
Джульет не сразу нашлась что ответить.
— Я… я работала компаньонкой-шофером у одной пожилой дамы, — спокойно произнесла она. — В прошлом году мы ездили в Монте-Карло.
— Правда? — Герцог внимательно посмотрел на нее, затем на Терезу и снова на Джульет, словно стараясь проникнуть ей в душу. — Хорошо, сеньорита. Поверю вам на слово. Тем не менее Вентерра-Монтана не для любителя. Я бы на вашем месте выбрал другую дорогу. Тереза, твой страх, очевидно, безоснователен. Всему виной твое эмоциональное состояние.
Тереза не могла так быстро сдать свои позиции. Она не из тех, кому можно перечить.
— Ты… ты там не был, дядя Фелипе! Ты принимаешь ее слова за чистую монету! Она вела небрежно, говорю тебе. Мне было страшно!
Джульет раскрыла рот от удивления: — Тереза, это неправда!
— Правда. Я не верю, что вы водили машину на альпийских дорогах. Думаю, вы лжете дяде!
Джульет рассердилась. Сначала она была раздражена, затем ей стало забавно, а теперь она по-настоящему рассердилась. Похоже, Тереза думает, что она беззащитна против своего хозяина.
Подавшись вперед и стараясь держаться как можно более легкомысленно и провокационно, она сказала:
— Сеньор, ваша племянница, судя по всему, твердо намерена поймать меня на лжи. Может быть, вы позволите мне повезти вас в Вентерра-Монтана, чтобы я могла доказать свою правоту?
Тереза была вне себя от удивления, герцог же хранил терпение.
— В этом нет необходимости, сеньорита. Я вполне готов принять…
— Но я не готова, — настаивала Джульет, насмешливо глядя на него. — Позвольте мне хотя бы доказать мою правоту, или я подумаю, что вы приняли сторону вашей племянницы!
Герцог пожал плечами:
— Сеньорита, я же уже сказал, что верю вам.
— А вы еще и боитесь, сеньор! — вырвалось у Джульет.
Его глаза моментально потемнели, и в их глубинах что-то зашевелилось. Джульет густо покраснела.
— Нет, сеньорита, — пробормотал герцог, — я не боюсь. — Он вынул сигару. — Когда-нибудь я приму ваш вызов и позволю вам отвезти меня в Вентерра-Монтана, хорошо? — Он взглянул на Терезу. — Ты удовлетворена, малышка?
Тереза казалась взбешенной, и Джульет не могла отделаться от чувства, будто она преступила границы дозволенного. Бросить вызов герцогу для того, чтобы лишний раз уязвить Терезу, — это одно, но бросить вызов для того, чтобы поддразнить именно его, — совсем другое! У нее не такой уж богатый опыт общения с мужчинами; естественно, как удочери Роберта Л индзи, у нее было полно поклонников, и жизнь она немного знала. Но это были молодые люди, в большинстве такие же несведущие в вопросах секса, как и она; ее отец об этом заботился. Ей не позволялось вращаться в кругу так называемой золотой молодежи или посещать сомнительные, по его мнению, вечеринки.
Герцог был для нее чем-то совершенно неизведанным. Он был не мальчиком, а мужчиной, и чувств, которые он в ней возбуждал, она никогда раньше не испытывала.
Джульет безуспешно пыталась подавить свою беспечность. Она любовалась простирающимся внизу пейзажем, пытаясь разглядеть травы и цветы, бурно растущие там. Что толку волноваться из-за того, чего, судя по всему, никогда не произойдет!
Залив Логанса был невероятно красив. Он был больше, чем остальные бухточки, которые видела Джульет, и простирался на несколько миль: белый песок, зеленая вода и серые скалы. Когда герцог остановил машину, она вышла, не дожидаясь разрешения, и пошла по мысу, глядя на океан, видевший когда-то крушение стольких надежд, питаемых испанцами. Под бурлящей водой трудно было различить опасные рифы, скрытые в глубине, точно так же, как под ровной гладью озера трудно разглядеть таящуюся опасность.
Джульет вздохнула и вернулась к машине, потирая локти ладонями. Герцог и Тереза еще сидели в машине, и Джульет внезапно обратила внимание на свои облегающие слаксы и блузку без рукавов. Волосы у нее были подняты мелкими прядками, и она была уверена, что выглядит безупречно.
При ее приближении герцог, высокий и могущественный, вышел из машины.
— Ну, сеньорита, — пробормотал он, — что скажете?
Джульет покраснела.
— Очень красиво, — поспешно ответила она. — Мы… мы можем спуститься?
— Конечно. Я могу отнести Терезу.
— Да.
Джульет прошла мимо него и взяла с заднего сиденья машины корзинку, опять чувствуя, как у нее внутри все переворачивается. «Владей собой, — сердито говорила она себе. — Ты познакомилась с ним только два дня назад. О чем ты думаешь?»
Они спустились к пляжу по тропинке, сбегавшей с крутого склона. Песок на краю был мягким, а ближе к воде влажным, и становилось видно, как приливная волна накатывает на пляж.
Герцог положил Терезу на ковер, который вынес из машины, и сказал:
— Смотрите, в том сарае стоит моторная лодка, на которой мы выезжаем в наши экспедиции.
Джульет увидела здание в дальней части пляжа, недалеко от скалистого мыса. Она кивнула, желая узнать побольше о подводной охоте за драгоценностями. Герцогу будет неинтересно обсуждать с ней эту тему: ее познания в этой области были весьма ограниченны!
Тереза тяжело вздохнула.
— Мы долго здесь пробудем, дядя Фелипе? — нетерпеливо спросила она. — Слишком печет солнце, и мне хочется пить.
Герцог улыбнулся.
— Не слишком ли ты эгоистична, малышка? — отрезал он. — А если сеньорите Саммерз хотелось бы поплавать?
Джульет помотала головой. Мысль о том, что придется предстать перед герцогом в купальном костюме, раньше не приходила ей в голову.
— Спасибо, нет, — ответила она, садясь на песок подле Терезы.
Герцог кивнул в сторону ее корзинки.
— А я думал, вы захватили с собой купальник, — заметил он. — Еще рано. У меня в машине фляжка кофе. Не вижу, почему бы нам не побыть здесь немного!
Джульет не знала, искушает он ее или нет. Знала только, что не сможет это сделать.
— Вы пойдете плавать, сеньор? — спросила она, разглядывая свои ногти.
Тереза посмотрела на нее, затем на дядю, но герцог оставался спокойным.
— Нет, сеньорита. В отличие от вас я не готов. Однако, если Тереза некоторое время посидит здесь и выпьет кофе, я отведу вас в сарай для лодок и покажу наше снаряжение.
Тереза напряглась от гнева:
— Дядя Фелипе, я не могу оставаться одна на песке!
— Почему?
Герцог оставил их, легко поднявшись на скалу, чтобы взять из машины фляжку с кофе.
Тереза устремила на Джульет полный гнева взгляд:
— Итак, сеньорита, вы думаете, что победили? Джульет вздохнула:
— Это не битва, Тереза. Ради бога, ну почему ты не можешь принять мое общество? Я не пытаюсь причинить тебе боль. Я хочу тебе помочь!
— Не нужна мне помощь!
— А мне кажется, нужна. — Джульет встала. — Неужели ты не хочешь снова ходить?
— Конечно, хочу! — воскликнула Тереза.
— Тогда попытайся и ноги снова будут тебя слушаться!
— Как?
— Плавай!
— Нет уж, спасибо. — Оглянувшись, Тереза увидела герцога, спускающегося по тропинке. — Вы прямо как Лора Уэстон.
— Предыдущая компаньонка?
— Да. Держу пари, дядя не сказал вам, почему ее уволили!
— Он говорил, что ты ее невзлюбила.
— Это действительно так. — Тереза усмехнулась. — Но уволили ее не потому. — Она сложила кончики пальцев. — Она охмуряла Фелипе, вот за это ее и уволили!
Джульет почувствовала, что покраснела до корней волос.
— Что ж, — сказала она, говоря как можно быстрее, чтобы не услышал герцог, — на мой счет можешь не беспокоиться.
— Правда?
— Правда. Подошел герцог.
— Ну вот, Тереза, — улыбнулся он. — Кофе я взял, стаканы тоже. Мы недолго.