Сладкая, как мед
Сметливого купца моментально осенила догадка.
— Так, значит, ему нужны деньги?
— Он отчаянно нуждается в деньгах, мистер Паттерсон, — веско промолвила леди Линфорд. — При этом я могу заверить вас, что он в денежных вопросах не имеет ничего общего ни с отцом, ни с дедом. Он всегда крайне отрицательно относился к картам, пристрастием к которым отличался мой покойный брат. Если уж говорить начистоту, это послужило даже причиной их разрыва. Как только Энтони закончил учебу и обрел самостоятельность, он отправился на континент. Он участвовал во всех войнах с Наполеоном еще со времен испанской кампании и был членом нашей делегации при подписании Венского мирного договора. Когда Наполеон бежал с Эльбы, Энтони снова вернулся в свой полк и проявил чудеса отваги и мужества в битве при Ватерлоо.
— Но каким образом это касается моей Сары? — перебил поток дифирамбов Паттерсон, не спускавший с графини проницательных голубых глаз.
И тут впервые за все время беседы графиню охватила нерешительность, и она в поисках поддержки посмотрела на мужа.
Лорд Линфорд немедленно пришел ей на помощь:
— Чевиоту нужна богатая невеста. Паттерсон, я не хочу ничего скрывать и скажу прямо: ему нужна невеста со сказочным приданым, чтобы покрыть все долги. — Граф умолк и покосился на жену. Леди Линфорд молчала, и он продолжил:
— Мы решили, что ваша внучка вполне нам подходит.
— Позвольте уточнить, милорд, — перебил графа Паттерсон, стараясь принять как можно более небрежную позу в тесном кресле. — Вы предлагаете своего племянника в мужья моей Саре?
— Именно это я и имел в виду, — подтвердил граф с важным кивком.
Паттерсон не спеша, по-хозяйски обвел взглядом уютную комнату, заставленную книжными полками. Над камином висел портрет одного из предков лорда Линфорда — важного вельможи в пышном белом парике. В другом углу на подставке находился огромный глобус. Персидский ковер под ногами, хотя и не очень новый, тоже наверняка стоил кучу денег.
Паттерсон снова посмотрел на человека, сидевшего напротив него за массивным столом из красного дерева.
— Но зачем же вам связываться с безродной девчонкой, милорд? — с нескрываемым любопытством поинтересовался он. — Разве нельзя найти девицу голубых кровей?
— Увы, Паттерсон, — вздохнул граф, — большинство аристократов вынуждены все свободные деньги вкладывать в свои поместья. Те необозримые владения, что принадлежат Чевиоту, давно заложены и перезаложены много-много раз. Боюсь, что спасти положение могут только наличные деньги.
— Стало быть, по-вашему выходит, что герцогский титул выставлен на продажу, — без обиняков ляпнул Паттерсон, скрестив на груди свои огромные руки.
Леди Линфорд не удержалась и сердито фыркнула.
Однако лорд Линфорд выдержал взгляд дерзкого торговца и ответил ему столь же откровенно:
— Да.
— Сколько? — пронзительно прищурился Паттерсон.
— Этот вопрос следует уточнить у стряпчих, — брезгливо поморщился граф. — Одно могу сказать наверняка: счет идет на миллионы, Паттерсон. Вы наверняка никогда не слышали о таких огромных долгах.
Паттерсон откинулся в кресле и стал раскачиваться. Вот это было ему по душе — чувствовать себя хозяином положения!
— Вообще-то я уже решил, что Сара выйдет за Невилла Харви, — небрежно заметил он.
— Невилл Харви? — Лорд Линфорд нетерпеливо забарабанил пальцами по полированной столешнице. Холеное лицо сморщилось в надменной гримасе. — Вы имеете в виду владельца ткацких фабрик?
— Вот-вот, он самый! — не без злорадства подхватил Паттерсон. — Представляете, какая бы у нас получилась хлопковая империя?
— Но я не слышала о том, чтобы Capa и мистер Харви были помолвлены! — сердито перебила леди Линфорд.
— Ну, — торговец с грохотом опустил на пол передние ножки кресла, — они не то чтобы были официально помолвлены, миледи. Сара едва успела окончить школу.
— Мистер Паттерсон, коль скоро их помолвка не была объявлена официально, — с нажимом продолжала графиня, — я бы настоятельно рекомендовала вам отнестись к нашему предложению со всей серьезностью. — На ее надменном лице снова промелькнула брезгливая гримаска. — Говоря вашим языком, мы предлагаем вам неслыханно выгодную сделку. Сделку века!
— Ну, я даже не знаю, — с напускной нерешительностью промямлил Паттерсон, явно собираясь сполна насладиться этим моментом.
И леди Линфорд выпалила, более не в силах сдерживаться:
— Послушайте, мы предлагаем вам породниться с благородным Энтони Джорджем Генри Эдвардом Селбурном, герцогом Чевиотом, маркизом Ньюкаслом, графом Олнвиком, бароном Селбурном Корбриджским и бароном Селбурном Беллингемским. Мой племянник также унаследовал титул стража шотландских границ, дарованный нашему роду высочайшим указом его величества короля Эдуарда Третьего! — Графиня остановилась, чтобы перевести дыхание, и продолжала, задрав к потолку свой аристократический носик:
— Вот о ком идет речь, мистер Паттерсон! Вот чья кровь могла бы течь в жилах ваших правнуков! Что, скажите на милость, может противопоставить этому ваш драгоценный мистер Харви?
Она была совершенно права, и Паттерсон это отлично понимал. Он уже сейчас готов был лопнуть от гордости, как и любой другой англичанин на его месте. Ведь все, кто вырос в этой стране, с молоком матери впитывали почтение к голубой крови и истинной аристократии.
Подумать только, его Сара — герцогиня Чевиот!
Однако Паттерсон не был бы преуспевающим купцом, если бы не умел вести торг. Вот и сейчас он был полон решимости сбить спесь со своего противника.
— Так, значит, его мамаша была принцессой крови?
— Совершенно верно, — отчеканила графиня. — И через нее Сара станет родственницей королям Франции.
Торговец сделал вид, что обдумывает эту новость.
— А сколько лет этому вашему герцогу? — вдруг спросил он. — Моей-то крошке едва исполнилось восемнадцать!
— Чевиоту двадцать семь лет, — с завидной выдержкой сообщила графиня.
— Вы можете не сомневаться, что ваша внучка будет счастлива в браке, мистер Паттерсон. Слава рогу, мой племянник умеет вести себя с дамами.
— Так он у вас заправский ловелас, да? — подозрительно прищурился Паттерсон.
— Супруге Чевиота не придется жаловаться на отсутствие уважения со стороны мужа! — вмешался граф.
— А почему вы так уверены, что мои денежки не испарятся точно так же, как испарились деньги его отца? — не унимался Паттерсон.
— Как я уже имел удовольствие вам сообщить, Чевиот является полной противоположностью своего отца, — отчеканил Линфорд. — Он чрезвычайно ответственный молодой человек. И если ваша внучка станет его женой, мистер Паттерсон, то вам не придется беспокоиться ни о ней, ни о ваших деньгах.
— Невилл Харви тоже чрезвычайно ответственный юноша! — злорадно заявил торговец.
Леди Линфорд вскочила с кресла, словно рыцарь, бросающий перчатку в лицо противнику, и промолвила с холодным презрением:
— Возможно, так оно и есть. Но мой племянник готов сделать вашу внучку герцогиней, мистер Паттерсон. А кем она станет при вашем Харви? Королевой хлопкового рынка?
Торговец молча прищурился: удар попал в цель.
— Вы слишком умны, мистер Паттерсон, — продолжала графиня свою атаку,
— чтобы отвергнуть возможность породниться с одним из самых прославленных семейств Англии. Представьте хотя бы, что ваш правнук в один прекрасный день может стать премьер-министром.
«Запросто! — подумал про себя Паттерсон. — Если только унаследует мои мозги».
— Ваша взяла, миледи, — добродушно пробурчал он. — Тут уж мне крыть нечем!
— Вот и отлично. — Графиня едва заметно улыбнулась. — Тогда я предлагаю как можно скорее свести наших молодых.
— И как вы себе это представляете? — иронически осведомился торговец.
— Я приглашу вас с Сарой погостить у нас в Кенте, — изложила свой план леди Линфорд. — Там будет Оливия, наша дочь и подруга вашей внучки, и мой племянник.
Паттерсону стоило большого труда не выдать свой триумф. Он, никому не известный торговец, — званый гость в загородном поместье графа Линфорда!