Первый бал
Лорд Чарльз пожал плечами.
– При других обстоятельствах ты мог бы иметь успех у моей племянницы. Она избегает подобных сборищ как чумы. Кстати, о моей племяннице. Она приезжала ко мне сегодня днем.
– Да? – Протянув руку к бутылке бургундского, которую только что поставил на стол официант, собеседник лорда Чарльза наполнил два бокала. – Что нужно было маленькой обезьянке на этот раз?
– Мне кажется, мой мальчик, что моя маленькая Верити у тебя на плохом счету. А еще раньше у меня возникло смутное подозрение, что и она не в восторге от тебя. – Он посмотрел в опасно заблестевшие глаза молодого мужчины. – Что произошло между вами в Малом Фрампингтоне?
– Похоже, она не поставила вас в известность?
– Нет. Но зато она рассказала мне кое-что довольно интересное.
Его светлость не стал больше терять время на любезности, а выложил все, что услышал перед тем от Верити. Его собеседник внимательно слушал, а когда лорд Чарльз замолчал, сказал:
– Значит, она снова увидела этот экипаж сегодня в парке... Кто правил им, она знает?
– Вот это, мой мальчик, и есть самое интересное. – Улыбка лорда Чарльза была слегка печальной. – Джентльмен, державший в руках вожжи, был не кто иной, как майор Брин Картер.
Молодой мужчина присвистнул.
– Это интересно! И это может оказаться тем недостающим звеном, которое мы искали.
– Может быть. Но я должен знать, принадлежит ли этот экипаж и пара лошадей майору и, если это так, не одалживал ли он их какому-то приятелю в ту ночь.
– О, экипаж принадлежит ему, это точно, – не задумываясь ответил его собеседник и, порывшись в кармане, извлек листок бумаги и положил его на стол.
Лорд Чарльз взял листок и, пробежав глазами написанное, высоко поднял брови.
– Так-так! Значит, моя маленькая племянница выискала кое-что, заслуживающее внимания. – Он покачал головой. – Жаль, что она не юноша. Малышка очень наблюдательна. Я бы мог использовать ее.
– Я, со своей стороны, очень рад, что она не юноша. И думаю, было бы неплохо занять ее делом, чтобы она не могла навредить еще больше.
– Что ты имеешь в виду?
– Необходимо, чтобы за этим... предателем майором последили. И кто лучше справится с этой задачей, как не ваша замечательная племянница?
Лорд Чарльз задумчиво посмотрел на своего собеседника.
– Что ты задумал, мой мальчик?
– Ничего бесчестного, уверяю вас. Понимаете, сэр, было бы разумным, чтобы она проводила побольше времени в обществе этого майора.
Лорд Чарльз поднял бокал.
– Что ж, за удачу. Но должен тебя предупредить, что она и от майора не в восторге.
– Забавно, но я догадывался об этом. Предполагаю, что это какая-то детская обида. Однако... – он пожал плечами, – она изменит свое мнение. Уверен.
– Нисколько не сомневаюсь в этом. Как и в том, что моя племянница станет твоим идеальным напарником. – Улыбка лорда Чарльза исчезла, лицо стало задумчивым. – Но сейчас будь осторожен, мой мальчик, ты можешь нечаянно проговориться, а если она узнает, кто владелец этого экипажа и пары лошадей, трудно сказать, что она может сделать... А я бы не хотел, чтобы ей причинили вред. Я очень люблю свою маленькую Верити.
– Не беспокойтесь, сэр. Я позабочусь о ней.
С момента своего приезда в Лондон Верити чуть ли не каждый вечер посещала званые вечера. Однако леди Биллингтон не могла избавиться от неприятного чувства, что Верити не в восторге от своего первого светского сезона.
Поэтому тетушка была приятно удивлена, когда Верити искренне обрадовалась приглашению на обед к леди Морлэнд. Леди Биллингтон решила, что это связано с тем, что хозяйка вечера родом из Йоркшира и что Верити будет среди людей, которых она хорошо знает. Мег, колдовавшая над шелковыми черными локонами хозяйки, подозревала, что волнение молодой госпожи вызвано желанием увидеть того красивого джентльмена, который накануне остановил в парке свой роскошный экипаж, чтобы поговорить с ней.
Как оказалось, обе были не правы.
В то утро, пока Верити гуляла с Горацием в Грин-парке, лорд Чарльз нанес неожиданный визит своей сестре. К тому времени, когда Верити вернулась домой, дядя уже ушел. Но он оставил для нее записку:
«Моя дорогая Верити,
Я узнал, что ты собираешься сегодня вечером посетить званый обед в доме сэра Фредерика Морлэнда, и прошу уделить мне немного времени. Не откажи в любезности встретиться со мной в саду в десять часов.
Всегда твой Ч. X.».
Верити светилась от радости: дядя хочет доверить ей какую-то тайну.
В этот вечер она села в коляску леди Биллингтон, настроенная, к большому удовольствию своей тетушки, весьма благодушно.
– Я так рада, что ты с удовольствием едешь на этот вечер, моя дорогая. Ты должна хорошо знать леди Морлэнд. Если я не ошибаюсь, она была твоей соседкой до своего замужества с сэром Фредериком?
– Да. – Верити скорчила гримасу. – Даже слишком, черт возьми, близкой!
Однако это очень интересно! Леди Биллингтон задумалась. Верити не очень-то благоволит к очаровательной леди Анджеле. Чему же она тогда обрадовалась?
Верити никогда не испытывала недостатка в кавалерах, но ни к кому из них не выказывала особой благосклонности, чем очень огорчала тетушку.
– Интересно, где прячется дядя Чарльз? Я не видела его весь вечер.
Леди Биллингтон не могла скрыть свое удивление.
– Господи Боже! Я и не предполагала, что он будет здесь. Чарльз даже не заикнулся об этом. Возможно, он в комнате напротив, где играют в карты.
Верити взглянула на каминные часы. До назначенного времени оставалось не более пяти минут. Ее дядя, который превыше всего ценил пунктуальность, скорее всего, уже ждал в саду.
Сказав тетушке, что ей очень хочется пить после всех этих танцев, она прошла через зал в направлении большого стола, возле которого стоял лакей в ливрее и разливал по бокалам пунш.
Притаившись за пальмой в кадке, Верити убедилась, что ее никто не видит, и скользнула за бархатные драпировки в оранжерею.
После тепла бального зала воздух в оранжерее показался ледяным.
Поежившись, Верити украдкой бросила взгляд вдоль стеклянного сооружения. Никого не обнаружив, она открыла дверь, ведущую в сад, и скользнула в холодный ночной воздух.