Первый бал
– Позволю себе заметить, что вы самый неотесанный болван из всех, кого я когда-нибудь встречала! И к тому же самый бездарный возница, когда-либо державший в руках вожжи! А теперь не будете ли вы добры, убрать свою малоприятную особу с моих глаз?
Сначала он, как и раньше, готов был расхохотаться. Но вдруг взял ее руками за узкую талию, вынул из кареты и без всяких усилий, словно она была пушинкой, удерживал в течение нескольких секунд в воздухе, прежде чем поставить на ноги.
– Вы превратились в язвительную барышню, Верити Хэркорт. Должен признаться, что мне это нравится.
– Вы полагаете, что я... Да это неслыханная дерзость!
Верити широко размахнулась, но кучер легко увернулся от оплеухи. Верити пришлось довольствоваться тем, чтобы, гордо вскинув голову, величаво удалиться под ядовитый смех кучера.
– В какую сторону направился этот иностранец, Мег? – спросила она.
– Простите, мисс, не заметила. Я искала экипаж.
Понимая, что ей не отыскать загадочного швейцарца на оживленных улицах Лондона, Верити назвала кучеру адрес тетушки.
– Проклятый кучер! – раздраженно сказала она, виня его одного в том, что он помешал ей выследить шпиона.
– Он был немного развязен, мисс, – отозвалась Мег. – И вы ему очень понравились.
– Я ему покажу «понравилась»! Какая наглость! Пусть только этот бессовестный тип попадется мне еще когда-нибудь, я... – Верити резко выпрямилась и изумленно ахнула. – Мег, он знает меня! Он назвал меня по имени.
– Конечно, знает, мисс. Я назвала ему ваше имя еще в доме моего дяди.
– Нет, Мег. Мы встречались и раньше. Могу поклясться в этом. Он из Йоркшира. Его выдает акцент. – Она прищурилась, повернув голову и уставившись невидящим взглядом в окно экипажа. – Так кто же он такой?
Хотя леди Биллингтон не относилась к числу тех, кто привык заниматься делами спозаранку, она никогда бы не позволила себе завтракать в постели, если в ее доме кто-то гостит. Тем не менее, когда на следующее утро она вошла в небольшую столовую, ею руководило не только желание разделить первый завтрак со своей племянницей. Она собиралась объяснить юной леди, что безрассудно нанимать слуг, не дав себе труда сначала хотя бы проверить достоверность их рекомендаций. Верити выслушала критику с полнейшей невозмутимостью.
– А разве ты не прочла рекомендацию Мег? Я просила ее вчера вечером позаботиться о том, чтобы ты ее получила. Я была уверена, что ты знала леди Лонгборн или слышала о Мег. По-моему, ты знакома со всеми.
– Да я знала ее... немного. И Додд действительно дала мне эту рекомендацию сегодня утром, и все, кажется, в порядке, – нехотя призналась леди Биллингтон, все еще не успокоившись. – Но тебе следовало взглянуть на рекомендацию самой, прежде чем предлагать этой девушке место. Ты так импульсивна, дитя мое. Не могу тебе передать, что я пережила! Ведь с тобой могло приключиться все что угодно!
Кое-что действительно произошло, подумала Верити, откусив вкусную теплую булочку с маслом. Тетушка заговорила снова, и Верити пришлось заставить себя прислушиваться к тому, что она говорит, хотя ей это было совершенно неинтересно.
– ...и я узнала прошлым вечером от Луизы Хикокс, моей очень давней подруги, что твой майор Картер находится в городе. Он остановился в доме своего друга Маркуса Рэвенхерста на Беркли-сквер.
– Он вовсе не мой майор Картер, – заявила Верити с некоторой резкостью.
– Ну, ты знаешь, дорогая, что я имею в виду. Я выяснила к тому же, что он проявляет повышенный интерес к трем девицам. Похоже, он подумывает о том, чтобы остепениться. И это совсем неплохо, учитывая возможный титул.
Верити не сочла нужным что-то ответить. Вместо этого она спросила:
– Ты случайно не знаешь, дядя Чарльз сейчас в городе?
Леди Биллингтон не удивилась ее вопросу. Верити никогда не делала секрета из того, что лорд Чарльз был ее любимым родственником по мужской линии семейства Хэркортов. Она не стеснялась даже постоянно говорить о том, что ей очень жаль, что он не старший сын в семье. Ведь из него вышел бы прекрасный герцог, потому что он был, без сомнения, самым разумным из всех.
– Думаю, что в городе, дорогая. Он редко выезжает из Лондона. Единственное, что его по-настоящему интересует, – это его карьера. – Тетушка повела пухлым плечом. – Поэтому он так и не женился.
– Женитьба, кажется, у тебя из головы не идет сегодня утром. Существуют вещи к похуже, чем холостая жизнь, тетя Клара, – заметила Верити, поднимаясь из-за стола. – Нанесу-ка я ему, пожалуй, визит. Я его не видела ровно год.
– Очень хорошо, дорогая, – ответила леди Биллингтон, к которой вернулось ее прежнее невозмутимое спокойствие. – Но не слишком задерживайся. Не забудь, что нам предстоит сегодня поход к модистке.
– Я не задержусь, – успокоила ее Верити. – И вот еще что, – добавила она, бросив взгляд на уютное кресло, в котором любила подремать избалованная собачка ее тетушки. – Я бы с удовольствием взяла с собой Горация. Единственное физическое упражнение, которое проделывает этот бедный песик, – прыжки в твою коляску и из нее. Ему будет полезно прогуляться.
Леди Биллингтон с беспокойством взглянула на своего любимца. Вскоре Верити вышла из дома в сопровождении горничной и семенящего рядом довольного Горация. Страшные опасения, что драгоценный песик может выразить неудовольствие вынужденной экскурсией и тяпнет Верити за стройную лодыжку, в результате чего закончит свои дни в серых водах Темзы, рассеялись.
Резиденция лорда Хэркорта находилась в двадцати минутах ходьбы от фешенебельного городского дома его сестры на Керзон-стрит. Даже Гораций не очень устал, взбираясь по каменным ступенькам.
Бросив оценивающий взгляд на модное голубое дорожное платье посетительницы, угрюмый дворецкий объявил, что хозяин никого не принимает.
Верити, отстранив его, решительно вошла в холл.
– Я здесь не с официальным визитом. Передайте моему дяде, что я должна увидеть его по неотложному делу. Это отнимет у него всего несколько минут.
Эти слова были произнесены с твердой решимостью, и дворецкий заколебался. Не было никакого сомнения, что эта молодая дама настроена решительно. Но главную роль сыграло волшебное слово «дядя».