Река ветра
— Отулисса, повтори-ка еще раз это слово, — попросил Мартин.
— Чжоу-чжо.
— И это означает «Серединное царство»? — переспросил Сумрак, прежде никогда не проявлявший ни малейшего интереса к иностранным языкам, но неожиданно очарованный чжо-ученем, наречием шестого царства.
— Не совсем, — покачала головой Отулисса. — «Чжоу-чжо» означает «средний», а если добавить суффикс «кун», то получится «Серединное царство», или Чжоу-чжокун. — Отулисса, понятное дело, тщательно проштудировала каждый клочок пергамента, имевший отношение к языку Серединного царства. С раннего вечера и до позднего дня она терзала Бесс вопросами, пока им не удалось совместными усилиями составить некое подобие словаря. У Отулиссы был врожденный талант к языкам. Много лет назад, перед первым полетом в Северные королевства, она в кратчайший срок сумела выучить кракиш. — Понимаешь, это не фонетический язык.
— Откуда ты знаешь, если ни разу не слышала, как на нем говорят? — поинтересовался Копуша.
— Просто чувствую. Могу сказать, что если бы ты посвятил изучению лингвистики столько времени, сколько посвятила я, у тебя тоже появилось бы чутье на такие вещи.
Тем временем воздух становился все более и более неспокойным, и когда слова Отулиссы канули в очередную воздушную яму, среди сов снова воцарилась тишина. Густые пряди тумана скрыли из вида луну, звезды и даже лежавшую внизу землю. «Возможно, мы больше уже не увидим то, с чем расстаемся», — подумал Сорен, и желудок у него слегка сжался.
— Что это там впереди? — нарушила молчание Руби. Внезапный порыв ветра разорвал полог тумана, и прямо под звездным небом и сверкающей в вышине луной совы увидели огромное пространство тьмы.
— Это то, что отделяет нас от страны Чжоу-чжокун, — Безымянное море, — негромко ответила Отулисса.
Дрожь пробежала по совиным желудкам. Чем ближе становилось море, тем сильнее им хотелось задержать взгляд на земле. Рядом с берегом, примерно в четверти лиги от бурно вздымающихся волн, из воды торчала одинокая скала, похожая на изогнутый волчий клык.
Наконец Копуша, который, будучи пещерной совой, сильнее других чувствовал связь с землей и почвой, сказал:
— Давайте присядем на эту скалу перед тем, как отправиться через океан. Это будет нечто вроде… — голос его оборвался.
Все без слов поняли, что он хотел сказать. Это будет прощание. Последнее прости всему, что они знали, — скалам, камням и даже деревьям, столь редким в пустынном краю Дали. Прощание со всем, что они помнили и любили. Что ждет их впереди? Какими окажутся совы, населяющие Серединное царство? Может быть, там живут неведомые звери и птицы? Чем они будут питаться? Водятся ли в Серединном царстве мыши и полевки? Эти вопросы они задавали друг другу с того самого дня, когда узнали о существовании шестого царства. Но при этом у каждого были свои тайные сомнения, невысказанные мысли и незаданные вопросы. Если говорить о Сорене, то его день и ночь терзал страх за семью. Не безрассудно ли он поступил, отправившись в это путешествие, бросив Пелли и дочек? Он повернул голову, чтобы взглянуть на длинное облако, вытянутое ветром в виде прыгающей рыбы. «Небесная рыба!» — неожиданно улыбнулся Сорен. Когда они были маленькими, то часто играли, выискивали на небе фигуры из облаков. Эта игра так и На зывалась: «небесная рыбалка». Сорен заметил, что его то-Ва рищи тоже крутят головами из стороны в сторону. Подобно ем У, они не просто любовались небесной рыбой, но внимательно вглядывались в воздушное пространство, сквозь которое им вскоре придется лететь, впитывали глазами все, что любили и оставляли за спиной в этом мире. Облака, ветер, лунный свет, серебривший ночную мглу, — все то, из чего состоит небо.
Опустившись на торчавшую из моря скалу, совы вытащили из походных мешков укрепляющую микстуру, приготовленную для них Бесс. Она сказала, что это снадобье даст друзьям силы лететь «вечно». Потом тихонько закурлыкала и добавила: «Ну, пусть не вечно, но, по крайней мере, действия эликсира хватит на то, чтобы найти дорогу через лабиринт близнецового ветра и попасть в центральный поток».
Отулисса повернулась хвостом к морю.
— Видите вон тот залив, — сказала она, кивая в сторону земли. — Отсюда, конечно, судить трудно, но мне кажется, он похож на Сильнобрызген.
— Как высоко нам нужно подняться, чтобы достичь близнецового ветра? — спросил Мартин.
— Ты неправильно ставишь вопрос, — вздохнула Отулисса. — Главная проблема не в том, насколько высоко нужно будет подняться, а в том, как долго придется лететь на такой высоте. Не забывайте, что там уже не будет никаких нисходящих воздушных потоков, как здесь, в Северных королевствах. Долгий полет на такой высоте может очень быстро нас вымотать.
— Иными словами, — подытожил Сорен, — как только мы наберем нужную высоту, нам нужно все время быть начеку и ждать малейшего нисходящего потока?
— Совершенно верно. Вот как раз здесь нам может очень пригодиться ключ. Он будет нашим путеводителем в восхождении по лестнице ветров. Мне кажется, вылетать нужно немедленно, чтобы как можно быстрее проделать большую часть пути в разреженном воздухе. — Помолчав, Отулисса повернулась к Гильфи: — Близнецовый ветер будет направлен в ту же сторону, что и устье этого залива. Какой будет наш курс?
Гильфи посмотрела в сторону залива и начала брать азимут, поворачивая свою маленькую головку назад и вверх до тех пор, пока не развернула ее почти полностью, задрав клюв в небо.
— Нам нужно взять на два румба в сторону от западной лапы Большого енота, — не слишком уверенно сказала она.
«И ты совершенно права, милая», — подумала про себя миссис Плитивер, от которой не ускользнула тень сомнения в голосе Гильфи. Старая домашняя змея уже аккуратно свернулась между плечами Сорена в тугую спираль, которую называла про себя «транспортным колечком» в отличие от более свободного и менее компактного «ночного колечка». Миссис Плитивер подозревала, что совы совершают ошибку. Там, куда они направлялись, их ожидал настоящий лабиринт встречных и поперечных воздушных потоков, а в таких условиях привычная навигационная стратегия могла оказаться бесполезной. Что-то подсказывало миссис Пи, что на этот раз им придется полагаться больше на удачу и интуицию, чем на знания.
Тем не менее совы полностью одобрили курс, предложенный Гильфи, которая считалась лучшим навигатором острова. Когда они поднялись в небо, спокойный ночной воздух показался всем зловещей прелюдией, обманчивым вступлением к тому, что ждало их впереди.
— Первый нисходящий поток! Мне кажется, я его чувствую! Очень слабый, но есть, — прокричала Отулисса, и в голосе ее появилась уверенность.
— Поднимаемся? — спросил Мартин.
— Еще рано. Для начала нам нужен более сильный турбулентный поток.
Миссис Плитивер сразу поняла — точно так же, как понимала многие другие вещи, — что совиные желудки радостно встрепенулись при этом известии. Она почувствовала, как Сорен с удвоенной силой рванулся вперед.
Но минуты текли за минутами, луна медленно ползла вниз, а очередного воздушного потока все не было и не было. Миссис Пи чувствовала, как улетучивается недолгая уверенность сов. Сменяя друг друга, Отулисса и другие совы описывали концентрические окружности над морем в поисках воздушного течения, но все было тщетно. Наступил самый темный ночной час, особенно любимый совами в обычное время, но сейчас все думали только об одном: через несколько часов ткань ночного неба прохудится, и чернота начнет утекать сквозь прорехи. И в час, когда совы обычно возвращались в свои дупла, они окажутся в открытом море — ни берега, ни деревьев, ни даже скал. Но хуже всего было то, что солнце должно было взойти у них за спиной — страшное палящее солнце, которое пустит свое сверкающее отражение по морю перед совами, ослепив и опалив их глаза.
Миссис Плитивер неожиданно свернулась туже.
— Что случилось, миссис Пи? — спросил Сорен.
— Там что-то внизу, Сорен, — шепнула змея. Сорен опустил глаза, но облака были настолько плотными, что он не сразу понял, о чем она говорит. — Что-то очень знакомое… Мне кажется… кажется… — Миссис Плитивер не хотелось говорить об этом вслух, однако она уже знала, что прямо под ними из воды выступает острая скала, похожая на загнутый волчий клык. Они вернулись в то самое место, с которого начали свой полет!