Пожар
— Да, папа, — ответила Анжелика слабым голосом. Она шагнула к низкой кушетке и тяжело опустилась на нее.
— Ты сильно побледнела, — заметил отец, изучая дочь сузившимися глазами. — Крепись, Анжелика.
— Да, папа.
— Ты должна пережить эту трагедию, — продолжал отец с грустью. Затем поцокал зубом, его; усы заходили вверх-вниз. — Джеймс Домье был милым юношей.
Анжелика вздохнула. Ей хотелось переодеться. Тяжелое черное платье было жарким и неудобным.
— Гамильтон Скотт станет блестящей партией для тебя, — сказал мистер Пирс, глядя в окно. — Я говорил с его отцом, и он желает этого брака всей душой.
— Папа, не говори мне о женитьбе сегодня. Ведь мы только что похоронили Джеймса, — сказала барышня дрожащим голосом. — У меня так кружится голова. Кажется, я сейчас снова лишусь чувств.
— Побереги силы, дочка. Мы обсудим все, когда ты окрепнешь, — мистер Пирс отодвинул оконную занавеску, и комнату залили яркие солнечные лучи.
Анжелика заморгала, стараясь привыкнуть к
— Ах, Лиза, ты уже пришла! — воскликнула она, кидаясь к дверям.
Сестра вошла в комнату быстро, на голове у нее все еще был черный капор. Длинный подол волочился по полу.
— Как же печально на похоронах, Анжелика! — произнесла она.
— Похороны красивого юноши особенно печальны, — отозвался мистер Пирс. — Может быть, вы, девочки, приготовите чай? А то я себе места не нахожу.
Как только отец вышел, Анжелика обхватила колени руками.
— Похороны были… были красивыми, — сказала она сестре, присевшей рядом. — Особенно все эти цветы.
Лиза стянула свои длинные черные перчатки и шнырнула их на пол. Сев рядом с сестрой, она взяла ее ладони в свои.
— Как ты себя чувствуешь, Анжелика?
— После того как папа ушел, стало получше, — ответила та, сжимая руки Лизы. — Он время затевает разговор о Гамильтоне Скотте.
— Ты хочешь сказать…
— Я хочу сказать, что Джеймс умер, — слова застряли у нее в горле. — А со смертью Джейн мне остается только выйти за Гамильтона. И папа полагает — чем скорее, тем лучше.
— А ты сама что думаешь? — спросила Лиза.
Анжелика еще сильнее сжала ее руки и горько вздохнула.
— С Саймоном было так хорошо все эти дни, произнесла она, глядя в окно. — Он был таким заботливым и все понимал.
— Анжелика! — вскинулась сестра, не веря своим ушам. — Вот уж не думала, что ты- виделась с Саймоном Фиаром.
— Он навещал меня, — ответила та, все еще отводя взгляд. — Он был очень добрым. — Не пойму, почему ты так настроена против него, Лиза? Только потому, что он северянин и не слишком состоятелен?
— Я ему не доверяю, вот и все, — ответила сестра резко, откинувшись на спинку кушетки. Ты не ответила на мой вопрос о Гамильтоне. Taк как же ты к нему относишься? Он тебе нравится?
Прежде чем Анжелика успела ответить, в дверях появился дворецкий.
— Пришел мистер Гамильтон Скотт, — объявил он. — Пригласить его сюда, мисс?
Саймон Фиар стоял у белого забора и глядел на усадьбу. Отсюда гостиная была видна как на ладони.
«Мистер Пирс распахнул занавески будто бы специально для меня, — подумал парень».
К дому подъехал экипаж, запряженный двумя прекрасными белыми лошадьми. Саймон наклонился, делая вид, что счищает грязь с ботинок. Когда экипаж проехал мимо, он снова вернулся на свое место у забора.
Парень увидел, как в комнату вошел Гамильтон Скотт и направился к кушетке, на которой сидели Анжелика и Лиза. Затем наклонился и поцеловал руку возлюбленной.
«Ах, какой ты галантный мальчик, Гамильтон, — подумал Саймон. Медальон под рубашкой начал нагреваться. — Как же тебе не повезло, бедняга. Ведь следующие похороны будут твоими. И тогда уже не ты, а я войду в комнату и стану целовать ручку дорогой Анжелике».
Глава 7
Примерно через месяц Анжелика пробиралась через смеющуюся праздничную толпу, держа Гамильтона под руку.
— Подождите! — крикнула вдруг Лиза. — Моя туфля застряла между досок!
Анжелика посмотрела на сестру с досадой.
— Пошевеливайся! Мы должны проводить тетю Лавинию!
— А мне так хочется как следует рассмотреть этот колесный пароход! — добавил Гамильтон.
Лиза постаралась побыстрее выдернуть туфлю из досок пристани и бросилась вслед за сестрой, подобрав подол длинного серого платья.
— Ты не видишь тетю Лавинию? — спросила Анжелика. — Посмотреть на пароход собралось столько народу, словно опять начался карнавал.
Пробравшись поближе к судну, Анжелика увидела красный ковер, расстеленный по трапу. Улыбающиеся пассажиры уже поднялись на борт, сжимая в руках прощальные подарки, и смотрели на махавших им с берега друзей и родных.
На пристани оркестр играл марш. Над причалом трепыхались желтые и белые флажки. Провожавших ожидали извозчики.
— Вот она! — воскликнула Лиза. — Тетя Ли! Тетя Ли!
Анжелика и Гамильтон проскочили мимо человека, возившегося возле огромной паровой трубы, спеша навстречу тете Лавинии.
— А вот и вы! — воскликнула та счастливо. — Мои хорошие. Я думала, что мы разминулись.
Тетя была крупной, крепкой на вид женщиной. Ее синяя дорожная шляпка была того же цвета, что и глаза. Круглые щеки горели от возбуждения. Она приехала в Новый Орлеан на Марди-грас, а теперь собиралась вернуться в Мемфис.
Кругом стоял невообразимый шум. Анжелика видела, как Гамильтон что-то сказал, но его слова потонули в протяжном звуке пароходного гудка.
— Ладно, мне, пожалуй, пора, — объявила тетя Лавиния. — Как приятно, что вы пришли проводить старушку!
Шум все нарастал. Тетя взяла свой багаж и направилась к трапу.
— Она такая милая, — сказала Лиза.
— Этот пароход довезет до Мемфиса против течения за минуту, — заметил Гамильтон. — Смотрите, у него два гребных колеса. А значит, скорость вдвое больше.
От следующего гудка Анжелика зажала уши. Потом потянула кавалера за руку.
— На пирсе уже никого нет, — сказала она, указывая в ту сторону. — Пошли. Оттуда мы лучше разглядим отплытие парохода. Нужно пробраться поближе к воде.
— Причал огорожен, — вздохнула Лиза.
— Пройдем, если захотим, — ответил Гамильтон. — Пошли. Мне хочется быть поближе, когда колеса завертятся.
Они втроем подошли к ограждению и встали у самого края пирса. Под ногами у них вода плескалась о деревянные столбы. В золотисто-зеленьх волнах играло послеполуденное солнце.
— Смотри, даже рыбок видно. Целую стаю, — сказал Гамильтон, указывая на тихо колыхавшуюся воду.
— Я… я не думаю, что нам разрешат здесь остаться, — произнесла Лиза, затравленно оглядываясь.
— Да кого это волнует? — возразила Анжелика.
Последний пассажир поднялся на борт. Трап уже убрали. Двое молодых матросов в белых рубашках скатывали красный ковер. Оркестр играл еще один марш.
Анжелика прикрыла глаза рукой, отыскивая тетю на палубе. Лиза потрогала ее за плечо.
— Обернись, — прошептала она. — Посмотри, кто здесь.
Удивленная Анжелика проследила за ее взглядом. К своему изумлению, она увидела в толпе, с самого края, Саймона Фиара. Он стоял, надвинув шляпу на глаза и засунув руки в карманы серого плаща.
«Как странно, — подумала Анжелика, внимательно разглядывая его. — Что он здесь делает? Вроде бы ему некого провожать».
Пароход издал два коротких гудка и стал; медленно отчаливать от пристани. Колеса неторопливо вращались, черпая воду.
Оглянувшись на толпу, Анжелика заменила, как Саймон достал что-то из кармана плаща. Серебряный предмет блеснул на солнце. Парень поднял его повыше.
Барышня помотала головой и вновь стала смотреть на отплывающий пароход. «Какой странный этот юноша», — подумала она, нервно улыбаясь.
Раздался еще один гудок. Судно начало набирать скорость. Толпа провожающих кричала и махала руками.
Анжелика наблюдала за тем, как колеса вращались, создавая позади два водопада. Затем снова обернулась. Саймон стоял неподвижно, все еще высоко держа серебряный предмет.