Сказочный переполох
— Здравствуйте, дамы, меня зовут Вильма Фэй, я из программы новостей четвертого канала, — затараторила репортерша, тыча микрофоном в лицо миссис Гримм. — Не могли бы вы рассказать нам, что здесь случилось?
— О господи, вы с телевидения, что ли? — спросила старая женщина.
— Да-да, — закивала репортерша, — и мы покажем вас в ближайших новостях. А теперь расскажите нашим телезрителям, что вы тут видели.
— Да мы, собственно, ничего и не видели, — сказала миссис Гримм. — Мы сами только что сюда приехали.
Оператор опустил камеру.
— Ну надо же! — простонала репортерша. — Пять лет на факультете журналистики, диплом с отличием, а приходится делать передачу про обвалившийся дом в этом богом забытом Феррипорт-Лэндинге, да еще в такую холодину!
— Пойду-ка поснимаю развалины, — сказал оператор и, взвалив на плечо свою тяжеленную видеокамеру, двинулся с холма вниз, к куче строительного мусора, которая еще недавно была домом фермера.
— Ну хоть что-то, — кивнула репортерша. — Только давай уедем отсюда поскорее.
— Извините, что ничем не смогла помочь, — сказала миссис Гримм.
— Ах, не в вас дело. Просто меня без конца посылают в этот городишко, а здесь никогда ничего не происходит.
— Верно, у нас в Феррипорт-Лэндинге тишь да гладь, — согласилась старуха.
Вильма Фэй опять закивала и направилась к своему микроавтобусу.
Когда телевизионщики уехали, миссис Гримм вынула из своей сумки большой зеленый лист и странную коробочку с какими-то ручками, кнопками и помигивающими лампочками. Положив лист на землю, она нажала красную кнопку на крышке коробки и принялась размахивать ею над листом.
— А что ты делаешь? — спросила Дафна.
— Анализирую, — ответила старуха. — У меня сугубо научный подход.
Тут прибор издал громкий утробный звук, словно кто-то… ну, словом, испортил воздух…
— Ага, вот, — удовлетворенно сказала миссис Гримм, — все так и есть: как я и думала, он с великанского бобового ростка.
— Да таких не бывает на свете, — хихикнула Дафна.
— А что ты видишь вон там, внизу? — спросила миссис Гримм, показывая вниз, на поляну.
— Дом, который обвалился, да? — проговорила девочка.
— Верно. А что еще? Что вокруг дома?
Сабрина внимательно посмотрела на кучу обломков. Что же в ней такого необычного? Ничего вроде бы. Вот разве что земля вокруг будто придавлена.
— Земля около развалин ниже, чем все вокруг, — сказала она.
— А отчего такое могло случиться?
— Не знаю. А вы что думаете? — спросила Сабрина, перебрав в уме возможные варианты.
— По-моему, на этот дом наступил великан, — ответила миссис Гримм. — Где найдешь лист от великанского бобового ростка, там и великана небось встретишь.
Дафна засмеялась, а Сабрина снова ужаснулась: старуха еще больше сошла с ума…
— Надо бы спуститься и еще разок все как следует осмотреть, — сказала старая женщина, с трудом подымаясь на ноги.
Внизу она подошла к мистеру Канису, который одиноко возвышался среди обломков.
— Чудная она какая-то, — снова хихикнула Дафна.
«Причем на всю голову», — подумала Сабрина.
— Хочу на тракторе покататься! — воскликнула Дафна.
Она вскочила на ноги и потащила сестру к трактору. Сабрина помогла ей взобраться на сиденье, и малышка тут же ухватилась за руль, стала крутить его и издавать звуки, что-то вроде «дррр», делая вид, что управляет трактором.
— Смотри, я настоящая фермерша, — дурачилась Дафна.
Сабрина поглядела на сестру и вдруг засмеялась. Нет, все-таки у нее самая забавная сестра на всем белом свете!
— Что же вы выращиваете на вашей ферме, уважаемая фермерша Гримм? — подыграла она ей.
— Конечно же конфеты! — засмеялась Дафна. — Я собираю с полей тонны конфет. На прошлой неделе отвезла весь свой урожай на рынок. И неплохо заработала, между прочим…
Сабрина улыбалась, но потом ее сердце снова окутало облачко печали. Ну зачем этой старухе понадобилось врать, будто она их бабушка? Зачем выдумывать небылицы? Неужели нельзя по-нормальному, как все? В доме у нее тепло, удобно, и, если все время быть начеку из-за мистера Каниса, они с сестрой вполне могли бы пожить там. Если бы эта старушенция не была такой сумасшедшей, она могла бы стать неплохой бабушкой.
— Сабрина, посмотри на дом, — прошептала вдруг Дафна.
Она, оказывается, уже перестала играть в фермершу и теперь во все глаза смотрела на кучу мусора внизу, у подножия холма.
Сабрина взглянула туда, но ничего нового не увидела.
— Разве тебе не видно то, что я вижу отсюда? — воскликнула Дафна, показывая рукой вниз.
— Что там? Что ты видишь?
— Залезай ко мне, отсюда лучше видно.
Сабрина вскарабкалась на трактор и встала в полный рост на его капоте.
— Теперь видишь?
И тут Сабрина поняла, что так взволновало ее сестру. Да у нее самой сердце подпрыгнуло в груди и заколотилось где-то в горле: вмятина вокруг обрушившегося дома была совершенно определенной формы.
— Это же след ноги… — ахнула она.
3
Значит, миссис Гримм и мистер Канис подшутили над ними. Теперь понятно, почему миссис Гримм разговаривала со своим домом, почему варила для них эту идиотскую еду и почему мистер Канис почти все время молчал и вообще казался таким странным. Сабрина пришла в ярость оттого, что они хотели оставить их в дураках. Хуже того, этому розыгрышу не видно было конца! Весь день они бродили по полю в поисках «вещественных доказательств», пока миссис Гримм наконец не сказала, посмотрев на свои наручные часы, что пора уже домой — время ужинать…
Дома она приготовила для девочек огромную кастрюлю тефтелей, политых какой-то фиолетовой подливкой. Этот рецепт, как она заявила, ей когда-то подарил один тибетский монах. Слишком голодная, чтобы отказываться от еды, Сабрина лишь разрезала тефтельку пополам, чтобы удостовериться, что внутри нет никаких таблеток или яда. Убедившись, что отравы нет, она наконец откусила кусочек. На вкус это было похоже на пиццу. Распробовав, Сабрина съела целую тарелку тефтелей и принялась уже за вторую порцию, когда к ним подсела миссис Гримм, плюхнув на стол старую, обтрепанную книгу.
— Вот, Liebling,мы столкнулись с настоящей тайной. Придется заняться некоторыми изысканиями. Хороший детектив всегда проводит собственное расследование. Ну-ка, давайте посмотрим. Ага, вот: великаны. Что нам про них известно? Ну вот, например, «Великан и портной», — говорила она, перелистывая страницы книги.
— Будет вам, посмеялись, и хватит, — заявила Сабрина с вызовом. — Вы что, думаете, мы такие несмышленыши, чтобы попасться на вашу удочку?
Миссис Гримм подняла глаза от книги — она была донельзя удивлена.
— Не думаете же вы, что там действительно все случилось из-за великана! — воскликнула Сабрина.
— Конечно из-за великана! — не моргнув глазом ответила ей старуха.
— Бабуфка, но феликаноф же не быфает, — уплетая тефтели за обе щеки, сказала Дафна.
— Ох, боже ты мой! Я понимала, что ваш отец хотел быть как можно дальше от всего этого, — сказала миссис Гримм, — но я даже представить себе не могла, что он вам даже элементарных вещей не объяснил! Так вот почему вы смотрите на меня, будто я с приветом! Ничего удивительного…
— О чем это вы? Ничего не понимаю! — воскликнула Сабрина.
— Вот о чем, — сказала миссис Гримм, захлопывая книгу, чтобы девочки увидели обложку.
— «Волшебные сказки братьев Гримм», —прочитала вслух Дафна.
Старуха снова раскрыла книгу — перед ними был портрет двух мужчин с резкими чертами лица.
— Вы хоть знаете, кто это? — спросила она.
Девочки посмотрели на портрет, но ничего не сказали. Сабрине эти лица были незнакомы.
— Это Якоб и Вильгельм Гриммы, известные во всем мире как братья Гримм. Вильгельм и был вашим прапрапрапрапрадедушкой, — сказала старуха, указывая на одного из мужчин на портрете — худого человека с крупным носом, небольшими глазами и длинными волосами.